==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
འཕགས་པ་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་མཚན་གསང་སྔགས་ཀྱི་དོན་དུ་རྣམ་པར་ལྟ་བ་ཞེས་བྱ་བ། སྒེག་པའི་རྡོ་རྗེ།
འཕགས་པ་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་མཚན་གསང་སྔགས་ཀྱི་དོན་དུ་རྣམ་པར་ལྟ་བ་ཞེས་བྱ་བ།
སྒེག་པའི་རྡོ་རྗེ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨཱཪྻ་ནཱ་མ་སཾ་གཱི་ཏི་ཊཱི་ཀཱ་ནཱ་མ་མནྟྲཱརྠཱ་བ་ལོ་ཀི་ནི་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། འཕགས་པ་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་མཚན་གསང་སྔགས་ཀྱི་དོན་དུ་རྣམ་པར་ལྟ་བ་ཞེས་བྱ་བ། རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དུས་གསུམ་སྐྱོབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཟླ། །འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེའི་ཆོས་ལྡན་པ། དེ་བཞིན་ཡང་དག་མཆན་བརྗོད་འདིའོ། །རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་དང་བྱ་བའི་རྒྱུད། །དེ་བཞིན་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ། །མདོ་སྡེ་ཆོས་མངོན་སྡོ་སྣོད་དང༌། །རྣམ་འགྲེལ་གཞན་ཡང་བལྟས་པ་དང༌། །ད་ལྟར་འདས་དང་སྐྱེས་རབས་ཏེ། །སྟོད་བྱེད་གཞུང་དང་དེ་བཞིན་དུ། །སེམས་ཙམ་སྨྲ་བ་ཐམས་ཅད་དང། །དེ་བཞིན་དབུ་མའི་གང་ཡིན་དང༌། །འཇིག་རྟེན་གཙུག་ལག་དེ་བཞིན་ཏེ། །བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་རིམ་འོངས་པའི། །མན་ངག་ཀྱང་ནི་ལེགས་དྲན་ཏེ། །གསོལ་བ་འདེབས་པས་བདག་གིས་དེ། །སེམས་ཅན་བློ་ཞན་རྣམས་ལ་ནི། །སྙིང་རྗེས་བརླན་པའི་སེམས་ཀྱིས་སུ། །ཤིན་ཏུ་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བ། །དེ་ཡི་རྣམ་པར་བཤད་པར་བྱ། །དེ་ནས་ད་ནི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་འདིའི་ལུས་རྣམ་པར་གཞག་པ་མངོན་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་ཞུས་པ་དང༌། སླར་གསུངས་པ་དང༌། རིགས་དྲུག་ལ་གཟིགས་པ་དང༌། སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒོ་ནས་དང༌། རང་བཞིན་གྱིས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོའི་སྒོ་ནས་དང༌། མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་མི་བསྐྱོད་པའི་སྒོ་ནས་དང་སོ་སོར་ཀུན་དུ་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་སྒོ་ནས་དང༌། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་སྒོ་ནས་དང༌། བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་སྒོ་ནས་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་སྒོ་ནས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལ་བསྟོད་པ་དང༌། ཡོན་ཏན་དང༌། སྔགས་དགོད་པ་དང༌། ཉེ་བར་བསྡུ་བ་རྣམས་ཏེ། ལུས་
ཀྱི་དོན་བཅུ་བཞིའོ། །དེ་ལ་དང་པོ་ནི། དེ་ནས་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང༌། །ཞེས་པ་དང་པོ་ནས་བརྩམས་ཏེ། །ལུས་བཏུད་ནས་ནི་སྤྱན་སྔར་འདུག

【汉语翻译】
圣妙吉祥真实名经广释名为观视密咒义，美严金刚著。
圣妙吉祥真实名经广释名为观视密咒义。
美严金刚著。
印度语：Ārya-nāma-saṃgīti-ṭīkā-nāma-mantrārthāvalokinī-nāma。
藏语：圣妙吉祥真实名经广释名为观视密咒义。
顶礼至尊度母！
救护三时之智慧月， 顶礼圣妙吉祥。
具有甚深且广大的法， 如是真实名句此。
瑜伽行及事续部， 如是波罗蜜多之理。
经藏律藏对法藏， 以及其他释论已阅览。
过去现在及本生， 赞颂之论及如是。
唯识宗一切及， 如是中观之任何。
世间学问亦如是， 上师传承次第来。
口诀亦善忆念已， 以祈请故我于彼。
为诸有情劣慧者， 以悲心润泽之心故。
极为甚深且广大， 彼之分别解说当。
此后今当宣说此《真实名经》之体性安立。
如是请问及， 复说及， 观视六道及， 幻化网之现证菩提次第及， 菩提心从吉祥金刚萨埵之门及， 自性极清净之法界智，大遍照如来之门及， 如镜智不动如来之门及， 妙观察智无量光如来之门及， 平等性智宝生如来之门及， 成所作智不空成就如来之门及， 如来五部之门赞叹五智及， 功德及， 念诵明咒及， 摄略等， 体性之义有十四。
其中第一者， 从“此后具德金刚持”开始， 至“敛身合掌于佛前”。

【英语翻译】
The Extensive Commentary on the Noble True Names of Mañjuśrī, called "Looking at the Meaning of the Secret Mantra," by Sgeg Pa'i Rdo rje.
The Extensive Commentary on the Noble True Names of Mañjuśrī, called "Looking at the Meaning of the Secret Mantra."
By Sgeg Pa'i Rdo rje.
In Sanskrit: Ārya-nāma-saṃgīti-ṭīkā-nāma-mantrārthāvalokinī-nāma.
In Tibetan: The Extensive Commentary on the Noble True Names of Mañjuśrī, called "Looking at the Meaning of the Secret Mantra."
Homage to the venerable Tārā!
The wisdom moon that protects the three times, I pay homage to the noble Mañjuśrī.
Possessing profound and vast Dharma, Likewise, this true name commentary.
The Tantras of Yoga Practice and Action, Likewise, the way of the Pāramitās.
The Sūtra Piṭaka, the Vinaya Piṭaka, the Abhidharma Piṭaka, And other commentaries have been examined.
The past, present, and Jātakas, The praising texts and likewise.
All who speak of Mind-Only, And likewise, whatever is Madhyamaka.
Worldly learning likewise, The lineage of gurus coming in order.
The oral instructions are also well remembered, By making supplications, I, for those.
For sentient beings with inferior minds, With a heart moistened by compassion.
Extremely profound and vast, Its explanation shall be made.
Then, now, the establishment of the body of this True Names shall be manifestly expressed.
Like this, the asking and, the re-speaking and, looking at the six realms and, the order of complete enlightenment of the net of illusion and, the mind of enlightenment through the door of Vajrasattva and, the wisdom of the Dharmadhātu, which is naturally extremely pure, through the door of the Great Vairocana and, the mirror-like wisdom through the door of Akṣobhya and, the discriminating wisdom through the door of Amitābha and, the wisdom of equality through the door of Ratnasambhava and, the wisdom of accomplishing activities through the door of Amoghasiddhi and, praising the five wisdoms through the door of the five Tathāgatas and, qualities and, reciting mantras and, summarizing, etc., are the fourteen meanings of the body.
Among them, the first is, starting from "Then, the glorious Vajradhara," to "Bowing down, he sat before him."

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
 །ཅེས་པའི་བར་གྱི་ཚིགས་བཅད་བཅུ་དྲུག་གིས་ཞུས་པའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་ཤཱཀྱ་ཐུབ། །ཅེས་པ་དང་པོ་ནས་བརྩམས་ཏེ། །བཅོམ་ལྡན་དེ་ནི་ལེགས་ཞེས་གསོལ། །ཞེས་པའི་བར་གྱི་ཚིགས་བཅད་དྲུག་གིས་ནི་སླར་གསུངས་པའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་ཤཱཀྱ་ཐུབ། །གསང་སྔགས་རིགས་ཆེན་ཐམས་ཅད་དང༌། །ཞེས་པ་དང་པོ་ནས་བརྩམས་ཏེ། །རིགས་ཆེན་གཙུག་ཏོར་ཆེར་གཟིགས་ནས། །ཞེས་པའི་བར་གྱི་ཚིགས་བཅད་གཉིས་ཀྱིས་ནི་རིགས་དྲུག་ལ་གཟིགས་པའོ། །ཚིག་གི་བདག་པོས་ཚིགས་སུ་བཅད། །ཅེས་པ་དང་པོ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཨ་ར་པ་ཙ་ན་ཡ་ཏེ་ནམཿཞེས་པའི་བར་གྱི་ཚིགས་བཅད་གསུམ་གྱིས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་གསུངས་སོ། །འདི་ལྟར་ཞེས་པ་དང་པོ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གྱི་མཆོག །ཅེས་པའི་བར་གྱི་ཚིགས་བཅད་བཅུ་བཞིས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་སྒོ་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་མངོན་པར་བརྗོད་པའོ། །སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེ། །ཞེས་པ་དང་པོ་ནས་བརྩམས་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ཆེ། །ཞེས་པའི་བར་གྱི་ཚིག་རྐང་གཅིག་མ་ཚང་བའི་ཚིགས་བཅད་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་འཇིགས་པར་བྱེད། །ཅེས་པ་དང་པོ་ནས་བརྩམས་ཏེ། སྒྲ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག །ཅེས་པའི་བར་གྱི་ཚིགས་བཅད་བཅུས་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པའོ། །ཡང་དག་བདག་མེད་དེ་བཞིན་ཉིད། །ཅེས་པ་དང་པོ་ནས་བརྩམས་ཏེ། །ཡེ་ཤེས་མེ་ལྕེ་འོད་འབར་བར་གསལ། །ཞེས་པའི་བར་གྱི་ཚིགས་བཅད་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱིས་སོ་སོར་ཀུན་དུ་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པའོ། །འདོད་པའི་དོན་གྲུབ་དམ་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་དང་པོ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ནོར་བུ་ཆེན་པོ་རིན་ཆེན་ཏོག །ཅེས་པའི་བར་གྱི་ཚིགས་བཅད་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་རྟོགས་བྱ་བ། །ཞེས་པ་དང་པོ་ནས་བརྩམས་ཏེ།
འཇམ་དཔལ་དཔལ་དང་ལྡན་པའི་མཆོག །ཅེས་པའི་བར་གྱི་ཚིགས་བཅད་བཅོ་ལྔས་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པའོ། །མཆོག་སྦྱིན་རྡོ་རྗེ་མཆོག་ཁྱོད་འདུད། །ཅེས་པ་དང་པོ་ནས་བརྩམས་ཏེ། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཉིད་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཅེས་པའི་བར་གྱི་ཚིགས་བཅད་ལྔས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་སྒོ་ནས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལ་བསྟོད་པའོ། །ལག་ན་རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་འདི་ན

【汉语翻译】
。到此为止，用十六个偈颂作了请问。然后，从“世尊释迦牟尼”开始，到“世尊，这样很好”为止，用六个偈颂再次宣说。然后，从“世尊释迦牟尼，所有的大密咒部”开始，到“大部顶髻广为观照”为止，用两个偈颂观照了六部。词之主用偈颂说，从“词之主”开始，到ཨ་ར་པ་ཙ་ན་ཡ་ཏེ་ནམཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）为止，用三个偈颂宣说了幻化网的现证菩提次第。从“如此”开始，到“大乘之道的殊胜”为止，用十四个偈颂，通过金刚界大坛城之门，现证菩提心金刚。从“大佛毗卢遮那佛”开始，到“金刚钩索大”为止，用二十五个不完整的偈颂，通过极清净法界智之门作了赞颂。从“金刚怖畏作怖畏”开始，到“具足音声者之最胜”为止，用十个偈颂，通过如镜智之门作了赞颂。从“真实无我即是真如”开始，到“智慧火焰光明炽燃而明”为止，用四十二个偈颂，通过妙观察智之门作了赞颂。从“欲愿义成最殊胜”开始，到“大宝如意宝顶”为止，用二十四个偈颂，通过平等性智之门作了赞颂。从“诸佛皆能证悟”开始，到“文殊吉祥具德之最胜”为止，用十五个偈颂，通过成所作智之门作了赞颂。从“胜施金刚胜，我敬礼您”开始，到“智慧身您我敬礼”为止，用五个偈颂，通过五如来之门赞颂了五智。持金刚金刚持此

【英语翻译】
Thus, the sixteen verses up to this point were used for questioning. Then, starting from "Bhagavan Shakyamuni," and ending with "Bhagavan, that is good," six verses were spoken again. Then, starting from "Bhagavan Shakyamuni, all the great secret mantra families," and ending with "Greatly gazing upon the great family crest," two verses were used to gaze upon the six families. The lord of words composed verses, starting from "The lord of words," and ending with ARA PA TSA NA YA TE NAM: (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) , three verses were used to explain the order of complete enlightenment of the net of illusion. Starting from "Thus," and ending with "The supreme of the Mahayana path," fourteen verses were used to manifest the Vajra of the Bodhicitta through the gate of the great mandala of the Vajradhatu. Starting from "Great Buddha Vairochana," and ending with "Great Vajra Hook and Lasso," twenty-five incomplete verses were used to praise through the gate of the wisdom of the extremely pure Dharmadhatu. Starting from "Vajra Terrifier, the one who terrifies," and ending with "The supreme of those endowed with sound," ten verses were used to praise through the gate of mirror-like wisdom. Starting from "True selflessness is suchness," and ending with "The flame of wisdom is clear with blazing light," forty-two verses were used to praise through the gate of discriminating wisdom. Starting from "The supreme accomplishment of desires," and ending with "Great jewel, precious crown," twenty-four verses were used to praise through the gate of equality wisdom. Starting from "To be realized by all Buddhas," and ending with "Manjushri, the supreme of auspicious glory," fifteen verses were used to praise through the gate of accomplishing wisdom. Starting from "Supreme giver, supreme Vajra, I prostrate to you," and ending with "Wisdom body, I prostrate to you," five verses were used to praise the five wisdoms through the gate of the five Tathagatas. This Vajra-holder, Vajradhara

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཞེས་པ་དང་པོ་ནས་བརྩམས་ཏེ། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཐོབ་པོ་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་ནི་ཡོན་ཏན་གྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པའོ། །ཨོཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཞེས་པ་དང་པོ་ནས་བརྩམས་ཏེ། དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་གརྦྷ་ཨཱཿཞེས་བྱ་བའི་བར་ཚིགས་བཅད་གསུམ་དང་ཚིག་རྐང་གཉིས་དང་ཡི་གེ་བཞིས་ནི་སྔགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པའོ། །དེ་ནས་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང༌། །ཞེས་པ་དང་པོ་ནས་བརྩམས་ཏེ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བཤད། །ཅེས་པའི་བར་གྱི་ཚིགས་བཅད་ལྔས་ནི་ཉེ་བར་བསྡུས་པའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པའོ། །དེ་ལྟར་དེ་དག་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ནས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྣམས་དང༌། ཡོན་ཏན་བརྒྱ་ལྔ་བཅུའི་གཞུང་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་དོན་བསྡུས་པའོ།། །། འདིར་ཚིག་གི་དོན་ལ་ཐེ་ཚོམ་གྱིས་ཐམས་ཅད་ལ་འབྲེལ་པ་དང༌། བརྗོད་བྱ་དང་དགོས་པ་དང༌། དགོས་པའི་ཡང་དགོས་པའི་དབང་གིས་རྟོག་པ་སྔོན་དུ་གཏོང་བ་རྣམས་འཇུག་པས་ན་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་འདི་འབྲེལ་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་འདིའི་འབྲེལ་པ་དང༌། བརྗོད་བྱ་ཅི་སྟེམ་བསྟན་ན་དེའི་ཆོ་སྨྱོན་པའི་ཚིག་བཞིན་དུ་མ་འབྲེལ་པ་དང༌། དོན་མེད་པར་ཡང་དོགས་པའི་རྟོག་པ་སྔོན་དུ་གཏོང་བ་རྣམས་ཉན་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ན་འདིའི་འབྲེལ་པ་དང༌། བརྗོད་བྱ་གདོན་མི་ཟ་བར་བརྗོད་དགོས་སོ། །དད་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བཀའ་ཚད་མར་བྱས་ཏེ་འཇུག་པ་ཉིད་ཡིན་པས་དེ་ལ་བརྗོད་བྱ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཅི་དགོས་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་སྨོས་མི་དགོས་ཤེ་ན། དེ་རྣམས་ཀྱི་དད་པ་ཙམ་གྱིས་རབ་ཏུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་འདིར་བརྗོད་བྱ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཡོན་ཏན་ལས་ཀྱང་དེ་སྐད་གསུངས་ཏེ། ཇི་སྐད་གསུངས་པ། ཆོས་གཉིས་
སུ་མེད་པ་གཟུང་བའི་དོན་དུ་མཚན་གཟུང་བར་བསྟན་ཏོ་ཞེས་སོ། །རྗོད་བྱེད་ནི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའོ། །བཀླག་པ་ནི་བརྗོད་པ་སྟེ། ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་མཚན་རྣམས་ནི་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་སྟེ། །མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའོ། །མཚན་ནི་རྣལ་འབྱོར་དང༌། བྱ་བའི་རྒྱུད་དང་སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་དང༌། གསུང་རབ་མདོ་སྡེ་མཐའ་དག་དང༌། ཆོས་མངོན་པ་དང༌། འདུལ་བ་དང༌། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་དང༌། གཡོ་བ་དང་མི་གཡོ་བ་ཐམས་ཅད་དེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ནི་གཙོ་བོ་མ་ཡིན་པས་གན

【汉语翻译】
ི་字起首，到“获得法王”之间，是以功德门赞颂。嗡 萨瓦 达尔玛（藏文：ཨོཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva dharmā，汉语字面意思：嗡，一切法）起首，到达尔玛 达图 嘉纳 嘎尔巴 阿（藏文：དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་གརྦྷ་ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：dharma dhātu jñāna garbha āḥ，汉语字面意思：法界智藏阿）之间的三颂、两句、四个字，是以咒语门赞颂。从“吉祥金刚持”起首，到“圆满佛陀皆宣说”之间的五颂，是以简略门赞颂。如是，将这些合为一百六十二颂，以及一百五十功德之经，是总摄了世尊一切如来之智慧身，妙吉祥智慧菩萨名号真实宣说的意义。

此处，对于词义的疑惑，以及对于一切的关联，所说之义与必要，以及必要之必要，以先行的分别念而趣入，因此，此《名号真实宣说》的关联等也应宣说。如是，若不显示此之关联与所说之义，则如同疯子之语般不相关联，以及无意义，又以疑惑之分别念先行，则不会听闻，因此，此之关联与所说之义必须无疑地宣说。具有信心者，乃是将世尊之语作为量而趣入，对于彼等，所说之义等有何必要说呢？为何不必说呢？因为彼等仅以信心即可善入。其中，此处所说之义是无二之智慧。功德中也如是说，如所说：“为摄持无二之法义，故显示摄持名号”。能说者是《名号真实宣说》。读诵即是宣说，真实宣说的名号即是真实宣说，即是《名号真实宣说》。名号即是瑜伽，以及事部续与行部续，以及一切经典，经藏，以及法，律藏，以及世间与出世间，以及动与不动的一切，彼等之名号真实宣说并非主要，故

【英语翻译】
Beginning with the syllable "i," and extending to "attaining the King of Dharma," this praises through the aspect of qualities. Beginning with "Om Sarva Dharma" (藏文：ཨོཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva dharmā，汉语字面意思：Om, all dharmas), and extending to "Dharma Dhatu Jnana Garbha Ah" (藏文：དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་གརྦྷ་ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：dharma dhātu jñāna garbha āḥ，汉语字面意思：Dharma realm wisdom essence Ah), these three verses, two lines, and four syllables praise through the aspect of mantra. Then, beginning with "Glorious Vajradhara," and extending to "spoken by all the perfect Buddhas," these five verses praise through the aspect of concise summary. Thus, these are gathered into one hundred and sixty-two verses, and the treatise of one hundred and fifty qualities summarizes the meaning of the perfect enunciation of the names of Manjushri, the Wisdom Being, the wisdom body of all the Bhagavan Tathagatas.

Here, due to doubt about the meaning of the words, and the connection to everything, the object to be expressed, the purpose, and the purpose of the purpose, entering with prior conceptualization, therefore, the connection and so forth of this "Perfect Enunciation of Names" should also be expressed. Thus, if the connection and object to be expressed are not shown, it will be like the unconnected words of a madman, and also meaningless, and also with prior conceptualization of doubt, it will not be listened to, therefore, the connection and object to be expressed must be undoubtedly expressed. Those who possess faith are those who take the words of the Bhagavan as valid and enter, so what need is there to speak of the object to be expressed and so forth for them? Why is there no need to speak? Because they enter well merely through faith. Here, the object to be expressed is non-dual wisdom. It is also said in the qualities, as it is said: "To grasp the meaning of non-dual dharma, the grasping of names is shown." The speaker is the "Perfect Enunciation of Names." Reading is speaking, the names of perfect enunciation are perfect enunciation, that is, the "Perfect Enunciation of Names." Names are yoga, and the Kriya Tantra and Charya Tantra, and all the Sutras, the Sutra Pitaka, and the Dharma, the Vinaya Pitaka, and all that is mundane and supramundane, and all that is moving and unmoving, the perfect enunciation of the names of these is not primary, so

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་སྟེ་དན་དམ་པར་མ་ཡིན་ནོ། །ཀུན་རྫོབ་ནི། ཀུན་ནས་སྲིད་རྩེས་ཡོངས་བཅད་པ། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་མིང་ཙམ་མོ། །ཞེས་པའི་རིགས་པས་སོ། །འདི་དག་ནི་རྗོད་བྱེད་དང་བརྗོད་བྱའི་མཚན་ཉིད་དམ། ཐབས་དང་ཐབས་ལས་བྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་འབྲེལ་པའོ། །དགོས་པ་ཡང་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་མོས་པ་དང༌། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་རྟོགས་པ་ལྷུར་ལེན་པ་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་འབྱེད་པ་དང༌། དད་པས་མངོན་དུ་བྱེད་པས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཆོས་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ནས་ཡང་སྒོམ་པ་མཆོག་ཏུ་མཐར་ཕྱིན་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གོ་འཕང་བརྙེས་པ་དགོས་པའི་དགོས་པ་ཞེས་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ད་ནི་ཚིག་གི་དོན་ཡང་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་ནི་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ཉིད་ཀྱི་སྐབས་སུ་བབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཕགས་པ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་པ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ཀྱི་ནང་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དྲ་བའི་ལེའུ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་གསུངས་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་དོན་དམ་པའི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ཡིན་ནོ། །དབང་པོ་རྟུལ་པོའི་སེམས་ཅན་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་དོན་དུའོ། །ཡང་ན་དེ་ནས་ཞེས་གསུངས་པའི། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་དེ་མ་ཐག་པའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཁྲོ་གཉེར་རིམ་པར་ལྡན་ལ་སོགས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། མགོན་པོ་སངས་རྒྱས་
བཅོམ་ལྡན་འདས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་བྱས་ནས་ཀྱང༌། །སྤྱན་སྔར་འདུག་སྟེ་འདི་སྐད་གསོལ། །ཞེས་འབྲེལ་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་ན་རྡོ་རྗེ་འཆང་བའོ། །ཚིག་འདིས་ནི་ཕྱོགས་བཤད་པའོ། །དཔལ་ནི་ལྷ་མོའོ། །དེ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་དཔལ་ལྡན་ནོ། །འདིས་ནི་རྒྱ་ཆེ་བ་གསུངས་པའོ། །འདིས་ཅི་ཞིག་སྟོན་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ཉིད་དཔལ་བདེ་མཆོག་གི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ་སྟེ། ནམ་མཁའ་ཀུན་གྱི་སྐབས་ན་དཔལ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཞེས་སོ། །སྡུག་བསྔལ་གྱིས་འདུལ་བ་ནི་གདུལ་དཀའ་བ་སྟེ། དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་དག་རྣམས་ཀྱིས་འདུལ་བ་ནི་སྟོན་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཉིད་ཀྱིས་

【汉语翻译】
地基不是胜义谛。世俗谛是，完全断绝了有顶。这些全部只是名称而已。以这样的理路。这些是能诠和所诠的体性，或者方便和方便所生之体性的关系。必要是又以密咒之门修行的菩萨们的意乐，以及专注彼性，以二者对一切法个别了知而精进，以无分别之智慧来辨别，并且以信心来显现，由此获得无二之法智慧。之后又将禅修达到究竟圆满，证得如来果位作为必要的必要。现在也要解说词句的意义，所谓“之后”是指就金刚持的方面而说的，那是因为正值祈请之时。圣幻化网六万续中，大瑜伽续的摄持品中，薄伽梵释迦牟尼所说，薄伽梵妙吉祥智慧勇识的真实名号如实宣说，那是薄伽梵金刚持所祈请的。为了摄受根器迟钝的众生之故。或者说所说的“之后”，所谓“之后”之语是指紧接着。之后金刚持与次第具备忿怒皱纹等一起。怙主 佛 薄伽梵。向如来顶礼。合掌之后也。于面前安住而如此祈请。这样连接。因为是金刚持的缘故，所以是金刚持者。此语是部分解说。吉祥是天女。谁具有它，那即是具吉祥者。这是说广大。这会显示什么呢？显示了具有方便和智慧自性的薄伽梵金刚持。这在吉祥胜乐轮续中也说过，虚空一切之时，吉祥。金刚萨埵如来。如此。以痛苦调伏的是难调伏者，即自在等。以那些调伏的是导师，即金刚持自己。

【英语翻译】
The ground is not the ultimate truth. The conventional truth is: completely cutting off the peak of existence. All of these are just names. By such reasoning. These are the characteristics of the expresser and the expressed, or the relationship of the characteristics of means and what arises from means. The necessity is also the aspiration of bodhisattvas who practice through the door of secret mantra, and focusing on that very nature, striving to individually understand all phenomena through the two, distinguishing with non-conceptual wisdom, and manifesting with faith, thereby obtaining the wisdom of non-duality. Then, achieving the ultimate perfection of meditation and attaining the state of the Tathagata is to be added as the necessity of necessity. Now, the meaning of the words is also to be explained. The term "then" is spoken in terms of the Vajra Holder, because it is precisely the time for supplication. In the sixty thousand tantras of the Holy Magical Net, from the chapter on Samadhi Net in the Great Yoga Tantra, spoken by the Bhagavan Shakyamuni, the true name of the Bhagavan Manjushri Wisdom Hero, which is truly proclaimed, is what the Bhagavan Vajra Holder supplicates. For the sake of subduing beings with dull faculties. Or, regarding the spoken "then," the word "then" means immediately after. Then, the Vajra Holder, together with successively possessing wrathful wrinkles and so forth. Lord Buddha Bhagavan. Paying homage to the Tathagata. After joining the palms. Remaining in front and supplicating thus. This is how it connects. Because he is the Vajra Holder, he is the Vajra Bearer. This word is a partial explanation. Auspiciousness is the goddess. Whoever possesses it is the auspicious one. This is speaking of vastness. What will this show? It shows the Bhagavan Vajra Holder, who possesses the nature of means and wisdom. This is also stated in the Shri Chakrasamvara Tantra: In the time of all of space, auspiciousness. Vajrasattva Tathagata. Thus. Subduing with suffering are the difficult to subdue, such as Ishvara and so forth. Subduing with those is the teacher, namely the Vajra Holder himself.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
འདུལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་དམ་པ་ཉིད་པས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ནི་མཆོག་གོ ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ཞེས་པ་ནི་ས་འོག་གི་འཇིག་རྟེན་དང༌། ས་བླའི་འཇིག་རྟེན་དང༌། ས་སྟེང་གི་འཇིག་རྟེན་ནོ། །དེ་རྣམས་ལས་རྒྱལ་བའི་ངང་ཚུལ་འདི་ལ་མངའ་བས་ན་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྒྱལ་ལོ། །ཡང་ན་རྒྱལ་བར་བྱེད་པ་དང༌། སྦྲང་རྩིར་བྱེད་པ་དང༌། དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པར་བྱེད་པ་གསུམ་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་མོ། །དེ་རྣམས་ལས་རྒྱལ་བའི་ངང་ཚུལ་འདི་ལ་མངའ་བས་ན་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྒྱལ་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དེ་ནི་དཔའ་བོ་སྟེ། གཞན་གྱི་ཟིལ་གྱིས་མནན་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག་ཅེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་ནི་རྩེ་ལྔ་པའི་རྡོ་རྗེའོ། །དེའི་དབང་ཕྱུག་ནི་གཙོ་བོ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །དཔལ་དེ་ཉིད་འདུས་པ་ལས་གསང་བ་ལྔ་བརྗོད་དེ། ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་འདུལ་འགྱུར་བ། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལས། །དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་སེམས་ཅན་དོན། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་གཙང་བས་བྱ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་དོན་དུ། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་རྒྱུ་ཡི་ཕྱིར། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བསད་ན་ཡང༌། །དེ་ནི་སྡིག་གིས་མི་གོས་སོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་དོན་དུ། །སངས་རྒྱས་སྐུ་དང་སྦྱོར་བ་ལས། །གཞན་གྱི་ནོར་རྣམས་འཕྲོག་ན་ཡང༌།
དེ་ནི་སྡིག་གིས་མི་གོས་སོ། །འདོད་ཆགས་ལྟ་བུའི་བདེ་བ་མེད། །དེ་ནི་རྒྱལ་བ་རྣམས་ལ་འབུལ། །སེམས་ཅན་དོན་དུ་གཞན་བུད་མེད། །བསྟེན་པས་བསོད་ནམས་ཐོབ་པར་འགྱུར། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་དོན་དུ། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་རྒྱུ་ཡིན་ཕྱིར། །ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བྱས་པ་ཡིས། །བསོད་ནམས་རྣམ་པ་མང་པོ་བརྙེས། །ཞེས་སོ། །གསང་བ་ལྔ་པོ་དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཡིན་པས་གསང་བའི་རྒྱལ་པོའོ། །ཡང་ན་གསང་བ་པ་ལས་རྒྱལ་བའི་ཕྱིར་གསང་བའི་རྒྱལ་པོའོ། །ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་བྱས་ནས་ནི། སྤྱན་སྔར་འདུག་སྟེ་འདི་སྐད་གསོལ། །ཞེས་པ་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་འབྲེལ་ཚིག་ཀུན་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །པདྨ་དཀར་པོ་ཞེས་པ་ནི་དཀར་པོའི་པདྨའོ། །རྒྱས་པ་ནི་ཁ་བྱེ་བའོ། །སྤྱན་ནི་མིག་གོ །འདིའི་ཚིག་སྦྱར་བ་ནི་པདྨ་དཀར་པོ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ་རྒྱས་པ་ཡང་དེ་ཡིན་པས་པདྨ་དཀར་པོ་རྒྱས་པའོ། །དེ་འདྲ་བའི་སྤྱན་དང་ལྡན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ། །པདྨ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པའི་ཞལ། །ཞེས་པ་ནི། པདྨ་ནི་པདྨ་ཉིད

【汉语翻译】
是为了调伏的缘故。在自在等那些之中，以最为殊胜的缘故，金刚持是至上的。所谓三界，是指地下的世界、地上之上的世界和地上的世界。因为具有胜过那些的姿态，所以胜过三界。或者，使之胜利、使之成为蜂蜜、使一切事情都成就的三者是三界。因为具有胜过那些的姿态，所以胜过三界。正因为如此，所以薄伽梵金刚持是勇士，因为不是会被他人压制的缘故。所谓金刚自在，金刚是指五股金刚。它的自在是主，金刚自在是薄伽梵金刚持。从彼等光辉聚集之处宣说了五个秘密：如何如何调伏，从有情众生的自性中，如是如是利益有情，以贪欲等清净来做。为了利益一切有情，为了成为佛陀教法的因，即使杀害一切有情，那也不会被罪恶沾染。为了利益一切有情，从佛陀身像和合中，即使抢夺他人的财物，那也不会被罪恶沾染。没有像贪欲一样的安乐，那是献给诸位胜者的。为了有情，亲近其他女人，因此会获得福德。为了利益一切有情，因为是佛陀教法的因，通过做一切事业，会获得众多种类的福德。如是说。因为是那五个秘密之王，所以是秘密之王。或者，因为胜过秘密者，所以是秘密之王。合掌之后，在面前安住，如是祈请。这句话要与下面出现的关联词语全部连接起来。所谓白莲花，是白色的莲花。盛开是指开放。眼是指眼睛。这里的词语组合是白莲花也是它，盛开也是它，所以是白莲花盛开。具有那样眼睛的是谁，就那样说了。莲花完全盛开的脸庞。所谓莲花，就是莲花本身。

【英语翻译】
It is for the sake of taming. Among those such as the powerful ones, Vajradhara is supreme because of being the most sacred. The so-called three realms are the world beneath the earth, the world above the earth, and the world on the earth. Because of possessing the state of being victorious over those, therefore victorious over the three realms. Or, the three that make victorious, make honey, and accomplish all things are the three realms. Because of possessing the state of being victorious over those, therefore victorious over the three realms. For that very reason, the Bhagavan Vajradhara is a hero, because he is not to be subdued by others. The so-called Vajra Lord is: Vajra is the five-pronged vajra. Its Lord is the chief, Vajra Lord is the Bhagavan Vajradhara. From the gathering of that glory, five secrets are spoken: How, how to tame, From the nature of sentient beings, Thus, thus for the sake of sentient beings, By purifying desire and so on, do. For the benefit of all sentient beings, For the sake of being the cause of the Buddha's teachings, Even if all sentient beings are killed, That will not be stained by sin. For the benefit of all sentient beings, From the union with the Buddha's body, Even if the wealth of others is stolen, That will not be stained by sin. There is no happiness like desire, That is offered to the victorious ones. For the sake of sentient beings, another woman, By attending to her, merit will be obtained. For the benefit of all sentient beings, Because it is the cause of the Buddha's teachings, By doing all actions, Many kinds of merit are attained. So it is said. Because he is the king of those five secrets, he is the king of secrets. Or, because he is victorious over the secret ones, he is the king of secrets. Having made the palms joined together, In front, sit and pray thus. This is to be connected to all the related words that appear below. The so-called white lotus is the white lotus. Blooming means opening. Eye means eye. The combination of words here is that the white lotus is also it, and blooming is also it, so it is the blooming white lotus. Whoever has such eyes, that is what is said. The face of a lotus fully bloomed. The so-called lotus is the lotus itself.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་དོ། །ལེགས་པར་ཁ་བྱེ་བ་ནི་རབ་ཏུ་རྒྱས་པའོ། །ཞལ་ནི་བཞིན་ནོ། །པདྨ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པ་དང་འདྲ་བའི་ཞལ་དང་ལྡན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེའི་དབུས་ནས་ལག་པས་བཟུང་ནས་ཡང་དང་ཡང་དུ་རྡོ་རྗེ་གྱེན་དུ་བསྒྱུར་ནས་གཟུང་བ་ནི། རང་གི་ལག་གིས་རྡོ་རྗེ་མཆོག །ཡང་དང་ཡང་དུ་གསོར་བྱེད་པའོ། །འདི་སྐད་གསོལ་ཏོ་ཞེས་པ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དབང་བསྐུར་བའི་རྒྱུད་ལས། དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རྗེས་སུ་སྤྱོད་པ་ཁྲོ་གཉེར་རིམ་པར་ལྡན་པ་ལ་སོགས་པ་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་ལྔ་བརྗོད་དོ། །དེ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་ཕྱག་འཚལ་ནས་འདི་སྐད་གསོལ་ཞེས་པ་དང་འབྲེལ་ལོ། །ཁྲོ་བོའི་ཚིགས་དེ་རྣམས་ཀྱང་དོན་མཐའ་ཡས་པས་དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ལག་ན་རྡོར་ཇེ་མཐའ་ཡས་པ། །ཞེས་སོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བཞིན་དུ་དེ་རྣམས་ཀྱང་གདུལ་མཐའ་ཡས་པ། །ཞེས་སོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བཞིན་དུ་དེ་རྣམས་ཀྱང་གདུལ་དཀའ་བ་འདུལ་པས་དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། །གདུལ་དཀའ་འདུལ་བ་པོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དཔའ་བོ་སྟེ། དེ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཟིལ་གྱིས་མནན་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་དཔའ་བོ་ཞེས་སོ། །ཉམས་ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། དཔའ་བོ་ཚུལ་ལོ། །གཟུགས་ཅི་འདྲ་ཞེ་ན། འཇིགས་སུ་རུང་བའི་གཟུགས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་
གསུངས་པ། འཇིགས་སུ་རུང་བའི་དཔའ་བྱང་ཅན། །ཞེས་སོས། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་རབ་འཕྲོ་བ། །ཞེས་པ་ནི་རབ་ཏུ་འཕྲོ་བའི་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོ་སྟེ། ཐོག་མའི་ཆ་དང་གང་ལྡན་པ་དེ་ནི། རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོར་བ་འཕྲོ་བ། །ཞེས་སོ། །གསོར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྱེན་དུ་སྒྱུར་བའོ། །གང་གིས་ཤེ་ན། རང་གི་ལག་གིས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་གང་ཞེ་ན། སྙིང་རྗེ་ཆེ་དང་ཤེས་རབ་དང༌། ཐབས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱེད་པའི་བདག་ཉིད་དང་ལྡན་པ་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ནི། སྙིང་རྗེ་དང་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱིས་འགྲོ་དོན་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ལ་སྙིང་རྗེ་དང་ལྡན་པས་སྙིང་རྗེའོ། །བདེ་བ་འགོག་པར་བྱེད་པས་སྙིང་རྗེ་སྟེ། སྙིང་རྗེ་ཅན་ནི་གཞན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་སྡུག་བསྔལ་བས་བདག་གི་བདེ་བ་འགོག་པ་ནི་སྙིང་རྗེའོ། །བདག་གི་བདེ་བ་མི་འཕེལ་བས་ན་སྙིང་རྗེ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་དེ་ཡིན་པས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་སྟེ། མི་དམིགས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་འབྱེད་པ་ནི་ཤེས་རབ་བོ། །ཐབས་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ

【汉语翻译】
多。善于张开是极度盛开。 颜是脸。 具有像盛开的莲花一样的脸，因此被称为如此。 从金刚杵的中央用手抓住，反复将金刚杵向上举起并握住，即用自己的手将最好的金刚杵。 反复地举起。 与“如此祈祷”相关。 在吉祥金刚手灌顶续中，吉祥金刚持的行持，具有愤怒皱纹等依次具备的五部忿怒尊。 与他们一起，薄伽梵金刚持顶礼并如此祈祷相关。 那些忿怒尊的语句也具有无限的意义，因此才说： 手持无限金刚杵。 像金刚持一样，他们也是调伏无限。 像金刚持一样，他们也是调伏难调者，因此才说： 调伏难调者。 因此才是勇士，因为他们不能被那些压倒。 因此才说勇士。 行为如何呢？ 勇士之行。 形 कैसा है？ 恐怖之形。 因此才说： 具有恐怖勇猛之相。 金刚杵尖端极度闪耀。 所谓极度闪耀的金刚杵尖端，与最初的部分和具备的部分是： 金刚杵尖端极度闪耀。 举起，是指向上举起。 用什么举起呢？ 用自己的手。 他们的自性是什么呢？ 大悲和智慧，以及以方便利益众生的自性，具备这些的是： 以大悲和智慧以及方便利益众生。 其中，具有大悲的即是大悲。 阻止安乐的即是大悲。 具有大悲者，因他人的痛苦而痛苦，因此阻止自己的安乐即是大悲。 自己的安乐不增长，因此大悲也是那，伟大也是那，因此是大悲，因为是无所缘的自性。 彻底辨别一切法的是智慧。 方便是超越世间。

【英语翻译】
That's it. Being well-opened is being extremely bloomed. Zhale is the face. Whoever has a face like a fully bloomed lotus is called that. Holding the vajra from the center with the hand and repeatedly turning the vajra upwards and holding it is: With one's own hand, the supreme vajra. Repeatedly lifting it up. It is related to saying, "Pray like this." In the glorious Vajrapani empowerment tantra, the practice of the glorious Vajradhara, the five wrathful deities with wrathful frowns, etc., in order. Together with them, the Bhagavan Vajradhara prostrates and is related to saying, "Pray like this." Those wrathful words also have infinite meaning, therefore it is said: Holding the infinite vajra in hand. Like Vajradhara, they are also infinitely tamable. Like Vajradhara, they also tame the difficult to tame, therefore it is said: Tamer of the difficult to tame. Therefore, he is a hero, because they cannot be overwhelmed by those. Therefore, it is said, "Hero." What kind of behavior? The way of a hero. What kind of form? A terrifying form. Therefore, it is said: Having a terrifying and courageous appearance. The tip of the vajra shines extremely. The so-called extremely shining tip of the vajra, with the initial part and the part that possesses it, is: The tip of the vajra shines extremely. To lift up means to turn upwards. With what? With one's own hand. What is their nature? Great compassion and wisdom, and the nature of benefiting beings with skillful means, those who possess these are: Benefiting beings with compassion, wisdom, and skillful means. Among them, the one who has compassion is compassion. That which prevents happiness is compassion. The one who has compassion suffers from the suffering of others, therefore preventing one's own happiness is compassion. One's own happiness does not increase, therefore compassion is also that, and greatness is also that, therefore it is great compassion, because it is the nature of non-objectification. To thoroughly distinguish all dharmas is wisdom. Skillful means are beyond the world.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་མ་ལུས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྟོན་པའི་སྒོ་ནས་སྐལ་པ་ཇི་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱེད་པའོ། །འགྲོ་བས་འགྲོ་བ་སྟེ་ཁམས་གསུམ་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ནི་དགོས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། སྙིང་རྗེ་ཆེ་དང་ཤེས་རབ་དང༌། །ཐབས་ཀྱིས་འགྲོ་དོན་བྱེད་པའི་མཆོག །ཅེས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་ཁྲོ་བོ་དེ་རྣམས་དམ་པ་ཡིན་པས་མཆོག་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། མཆོག་ཅེས་སོ། །རང་བཞིན་གང་ཞེ་ན། དགའ་མགུ་རངས་པའི་བསམ་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་དགའ་བ་ནི་སེམས་ཀྱི་བསམ་པའི་སྒོ་ནས་སོ། །མགུ་བ་ནི་ལུས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སོ། །བསམ་པ་ནི་བློས་སོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། དགའ་བ་དང་མགུ་བའི་བསམ་པ་དང་ལྡན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་དགའ་མགུའི་བསམ་པ་ཅན་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་རངས་པ་ནི་སྤྲོ་བ་སྟེ། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། རངས་པ་ཞེས་སོ། །ལུས་ཀྱི་གཟུགས་ནི་ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་སོ། །ཁྲོ་བོའི་ལུས་ཀྱི་གཟུགས་ཅི་འདྲ་ཞེ་ན། འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་དང༌། དྲག་ཏུ་བཞད་པ་དང༌། དབུ་དང་ཕྱག་དང་ཞབས་དུ་མ་དང༌། སྤྱན་མི་སྡུག་ཅིང་སྐྲ་ཁམ་པ་གྱེན་དུ་འགྲེང་བ་དང༌། རྫི་མ་སེར་བ་དང༌། ཁྲོ་གཉེར་དང་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པར་བྱེད་པ་དང༌། སྦྲུལ་གྱི་རྒྱན་དང༌། སྟག་ལྤགས་ཀྱི་སྨད་གཡོགས་ལ་
སོགས་པ་དེ་རྣམས་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་ཁྲོ་བོའི་ལུས་ཀྱི་གཟུགས་ལྡན་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཁྲོ་བོའི་ལུས་ཀྱི་གཟུགས་ལྡན་པ། །ཞེས་སོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་སོ། །བྱེད་པ་ནི་མཛད་པ་སྟེ། གསུངས་པ། སངས་རྒྱས་ཕྲིན་ལས་བྱེད་པ་ཞེས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་མགོན་པོ་སྟེ། སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་བྱེད་པས་ན་དེ་བས་ན་མགོན་ཞེས་སོ། །གང་རྣམས་ཀྱིས་ལུས་བཏུད་པ་ནི། ལུས་བཏུད་པ་སྟེ། ལུས་བཏུད་པ་དེ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་འདི་ལྟར་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་གསོལ་ཞེས་པ་དང་འབྲེལ་ལོ། །ཅི་བྱས་ནས་ཤེ་ན། ཕྱག་བྱས་ནས་སོ། །གང་ལ་ཞེ་ན། མགོན་པོ་ལའོ། །མགོན་མེད་པའི་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ལ་རྗེས་སུ་སྟོན་པའི་ཕྱིར་ན་གཙོ་བོ་ནི་མགོན་པོའོ། །མགོན་པོ་ཡང་ཅི་འདྲ་བའི་མགོན་པོ་ཡིན་ཞེ་ན། གསུངས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་སོ། །དེ་ལ་དེ་བཞིན་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དོ། །དེ་མཁྱེན་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །ཡང་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཇི་ལྟར་བྱོན་ཅིང

【汉语翻译】
以无余的等持（三摩地）显示之门，利益具有何种缘分的众生。行者所行，即三界之众生。他们的利益即是所需。因此说：大悲与智慧，以方便行利益众生之最胜。是故，忿怒尊们是殊胜的，因为他们是神圣的。因此说：殊胜。自性为何？乃喜悦欢喜之心的自性。其中，喜悦是经由心的想法。欢喜是经由身体。想法是经由智慧。其义如下：凡具有喜悦和欢喜之想法者，皆称为具喜悦之想法者。是故，欢喜是快乐，为了利益众生。如是说：欢喜。身体的形象是忿怒尊的形象。忿怒尊的身体形象如何？乃大怖畏，猛烈欢笑，多头、多手、多足，眼睛丑陋，头发棕红色向上竖立，睫毛黄色，皱眉，以颅骨鬘装饰，蛇的饰品，虎皮的下裙等，凡具有这些者，即是具有忿怒尊的身体形象。因此说：具有忿怒尊的身体形象。诸佛的事业是佛的事业。做，即是行持。说：行佛事业。是故，是怙主，因为导师佛行持事业，因此是怙主。谁等以身体顶礼？即以身体顶礼。与那些以身体顶礼者一同，薄伽梵金刚持以下面将出现的祈请文相连。做什么之后呢？顶礼之后。向谁呢？向怙主。为了向无怙主的世间众生展示，主尊即是怙主。怙主又是怎样的怙主呢？说：如来。其中，如是即如是性。知晓如是者，即如来。或者，如来们如何来临，

【英语翻译】
Acting for the sake of sentient beings who possess whatever fortune, through the gate of demonstrating the samadhi of completeness. 'Going' means beings, the three realms. Their 'sake' is the need. Therefore, it is said: 'Great compassion and wisdom, the best of those who act for the sake of beings through skillful means.' Therefore, those wrathful ones are supreme because they are sacred. Therefore, it is said: 'Supreme.' What is the nature? It is the nature of the thought of joy, satisfaction, and delight. Among these, joy is through the mind's thought. Satisfaction is through the body. Thought is through intelligence. The meaning of this is as follows: Those who possess the thought of joy and satisfaction are called those who possess the thought of joy and satisfaction. Therefore, delight is joy, for the sake of benefiting sentient beings. It is said: 'Delight.' The form of the body is the form of the wrathful one. What is the form of the wrathful one's body like? It is great terror, fierce laughter, many heads, hands, and feet, unsightly eyes, reddish-brown hair standing on end, yellow eyelashes, frowning, adorned with a garland of skulls, serpent ornaments, a tiger skin lower garment, etc. Whoever possesses these is the one who possesses the form of the wrathful one's body. Therefore, it is said: 'Possessing the form of the wrathful one's body.' The activity of the Buddhas is the activity of the Buddhas. 'Doing' means acting. It is said: 'Acting the activity of the Buddhas.' Therefore, it is the protector, because the teacher Buddha acts the activity, therefore it is the protector. Who are those who bow down with their bodies? It is bowing down with their bodies. Together with those who bow down with their bodies, the Bhagavan Vajradhara is connected to the prayer that will come from below. After doing what? After prostrating. To whom? To the protector. In order to show to the worldly beings without a protector, the chief is the protector. What kind of protector is the protector? It is said: 'Tathagata.' Among these, 'thus' is thusness. Knowing thus is the Tathagata. Or, how do the Tathagatas come,

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་གཤེགས་པ་དེ་བཞིན་དུ་གཤེགས་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པ་ནི་སྐལ་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་སམ། བདུད་བཞི་འཇོམས་པས་སོ། །དེ་སྐད་ཡང་གསུངས་པ། ཉོན་མོངས་ལས་དང་དེ་བཞིན་སྐྱེ། །དེ་བཞིན་ཉོན་མོངས་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ། །མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཆོས་གང་ཡིན་པ། །འཇོམས་པས་དེ་འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདོད། །དེ་ལྟར་ངེས་ཚིག་གི་རིམ་པས་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པ་འཇོམས་པས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །ཡང་ན་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་སྐད་ཡང་གསུངས་པ། དབང་ཕྱུག་དང་ནི་གཟུགས་བཟངས་དང༌། །གྲགས་དང་དཔལ་དང་རབ་མཆོག་དང༌། །དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་བརྩོན་འགྲུས་དང༌། །དྲུག་པོ་རྣམས་ལ་ལྡན་པར་བཤད། །གཞན་ཡང་མགོན་པོ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་སྟེ། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱག་བཙལ་ནས་ཞེས་པ་ནི་གོང་མ་དང་འབྲེལ་ཏོ། ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་བྱས་ནས་ནི། །སྤྱན་སྔར་འདུག་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་བདག་ལ་ཕན་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་དུ་
འདི་སྐད་གསོལ་ཏོ། །ཁྱབ་བདག་བདག་ལ་སྨན་པ་དང༌། བདག་ལ་སྨན་པ་ཞེས་པ་ནི་བདག་ལ་ཕན་པ་སྟེ། མ་འོངས་པའི་དུས་ན་བདག་ལ་སྨན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །བདག་དོན་ནི་བདག་ལ་དགོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་ལ་ནི་བདག་གི་སྟེ། ཀྱེ་ཁྱབ་བདག་ལ་ཐུགས་བརྩེའི་ཕྱིར་ཏེ། ཕན་གདགས་པའི་ཕྱིར་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་འདིས་བདག་གིས་ཐོབ་པར་མཛོད་ཅིག་པའོ། །གང་གིས་ཐོབ་པར་བྱ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བས་མངོན་རྫོགས་པའི། །བྱང་ཆུབ་ཅི་ནས་བདག་ཐོབ་པ་ནི་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རིམ་པ་དེ་ཅི་ནས་ཀྱང་བདག་གིས་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་ཕྱིས་འབྱུང་བའི་བྱེད་པའི་ཚིག་དང་འབྲེལ་ཏོ། །སེམས་ཅན་དེ་རྣམས་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཉོན་མོངས་པས་ནི་སེམས་དཀྲུགས་ཤིང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དྲུག་གོ །དེ་སྐད་མངོན་པའི་ཆོས་ལས་གསུངས་ཏེ། ང་རྒྱལ་ལྟ་བ་ཐེ་ཚོམ་དང༌། །འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་གོ །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཉོན་མོངས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་རྣམ་པར་དཀྲུགས་པའི་སེམས་ཅན་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ནི་ཉོན་མོངས་པས་ནི་སེམས་དཀྲུགས་ཤིང་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་ན་དེ་རྣམས་བླ་ན་མེད་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པའི་དོན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་པ་དང་འབ

【汉语翻译】
如来之所以是如来，是因为其如是地到来。如何如是呢？世尊的意思是，因为具有圆满的福分，所以是世尊，或者是因为战胜了四魔。如是说：烦恼、业以及如是生，如是烦恼、所知障，任何不顺品的法，因为战胜，所以在此称为世尊。如是，通过词义的次第，因为战胜烦恼等，所以是世尊。或者因为具有自在等的功德。如是说：自在以及美貌，名声、光辉和最胜，然后是智慧、精进，据说具有这六者。另外，怙主如何呢？圆满正等觉的意思是，真实圆满地成佛，因为不是声闻和独觉。顶礼之后，这与前文相关。合掌之后，在面前安住，是世尊金刚持为了利益我等而如是祈请的。遍主，利益我等，利益我等的意思是利益我，因为在未来时利益我等。我义是为了我所需。于我，是我的。唉！遍主，因为慈悲，为了利益，以如此次第请您让我获得。以何获得呢？说：以幻化网的现证菩提，我如何获得呢？就是说，幻化网的现证菩提的次第，无论如何请您让我获得，如是，唉！世尊，请您开示，这与后来的行为之词相关。这些有情如何呢？烦恼扰乱心，意思是六种烦恼。如是，在《阿毗达磨》中说：我慢、见、怀疑，贪欲、嗔恨、愚痴。如是说。那些被烦恼扰乱心的有情，就是被烦恼扰乱心。因此，为了让他们获得无上果位，请世尊开示，这与（前文）相关。

【英语翻译】
The Tathagata is so called because he has come in such a way. How is it so? The meaning of Bhagavan is that he is Bhagavan because he has perfect merit, or because he has conquered the four maras. It is also said: "Afflictions, karma, and thus birth, thus afflictions, obscurations of knowledge, whatever is an unfavorable dharma, because of conquering, therefore it is called Bhagavan here." Thus, through the order of the meaning of words, because of conquering afflictions and so on, he is the Bhagavan. Or because he possesses the qualities of freedom and so on. It is also said: "Freedom and beauty, fame, splendor, and supreme excellence, then wisdom and diligence, it is said to possess these six." Furthermore, how is the protector? The meaning of perfect Buddha is that he is truly and perfectly enlightened, because he is not a Shravaka or a Pratyekabuddha. Having prostrated, this is related to the previous text. Having joined the palms, abiding in front, it is the Bhagavan Vajradhara who prays thus for the benefit of myself and others. All-pervading Lord, benefit me, benefiting me means benefiting me, because in the future it will benefit me. My purpose is for my needs. To me, it is mine. Alas! All-pervading Lord, because of compassion, in order to benefit, please let me attain in this order. By what should I attain? It is said: "By the manifested perfect enlightenment of the net of illusion, how can I attain?" That is to say, the order of the manifested perfect enlightenment of the net of illusion, please let me attain in any way, thus, alas! Bhagavan, please explain, this is related to the words of action that follow. How are those sentient beings? "The mind is disturbed by afflictions," meaning the six afflictions. Thus, it is said in the Abhidharma: "Pride, view, doubt, desire, hatred, and ignorance." Thus it is said. Those sentient beings whose minds are disturbed by those afflictions, that is, the mind is disturbed by afflictions. Therefore, in order for them to attain the supreme fruit, please explain, Bhagavan, this is related (to the previous text).

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ྲེལ་ཏོ། །གཞན་ཡང་ཁྱད་པར་ཅི་འདྲ་བའི་སེམས་ཅན་ཞེ་ན། མི་ཤེས་འདམ་དུ་བྱིང་བ་ཡི། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་སྨན་པ་དང༌། །ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ལ་མི་ཤེས་པ་ནི་མ་རིག་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཐོགས་པའི་གནས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རམ། ཐར་དཀའ་བས་ན་འདམ་དང་འདྲ་བས་འདམ་མོ། །དེར་བྱིང་བའི་སེམས་ཅན་གང་ཡིན་པ་རྣམས་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་པའི་ཚིག་དང་འབྲེལ་ཏོ། །བླ་མེད་འབྲས་བུ་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །ཞེས་པ་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་འབྲས་བུ་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་དོ། །དེ་ཐོབ་པ་ནི་རབ་ཏུ་རྙེད་པའོ། །དེའི་དོན་ནི་དེ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཤད་དུ་གསོལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་ནི་རྟག་པའི་སྒོ་ནས་སོ། །འགྲོ་བའི་བླ་མ་ཞེས་པ་ནི་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་བླ་མ་པས་འགྲོ་བའི་བླ་མ་སྟེ། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་སྒོ་ནས་སོ། །སྟོན་པ་ཞེས་པ་ནི་འགྲོ་བ་ལ་རྗེས་སུ་སྟོན་པ་སྟེ།
མི་བསྐྱོད་པའི་སྒོ་ནས་སོ། །དམ་ཚིག་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། ཆེན་པོ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ་དམ་ཚིག་ཀྱང་དེ་ཡིན་པས་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའོ། །དེའི་དེ་ཉིད་ནི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་དོ། །དེ་ཤེས་པས་ན། དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་མཁྱེན། །ཞེས་པ་སྟེ། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སོ། །དབང་པོ་ཞེས་པ་ནི་རྟུལ་པོ་དང་འབྲིང་པོ་དང་རྣོན་པོ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་ནི་མནོ་བསམ་མོ། །དེ་ཤེས་པས་ན། དབང་པོ་བསམ་པ་མཁྱེན་ཞེས་པ་སྟེ། དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་སྒོ་ནས་སོ། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་དམ་པ་ཡིན་པས་མཆོག་སྟེ། བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་པ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་འབྲེལ་པའི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་བདག་གིས་གཟུང་ངོ་ཞེས་ཕྱི་ནས་འབྱུང་བའི་ཚིག་དང་འབྲེལ་ཏོ། །ཁྱད་པར་ཅི་འདྲ་བ་ཞིག་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཞེ་ན། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་པས་ཡེ་ཤེས་སྐུ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་སྐུ་དེའོ། །དེ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སོ། །གཙུག་ཏོར་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཆེན་པོའི་གཙུག་ནི་གཙུག་ཏོར་ཆེན་པོ་སྟེ། གཙུག་ཏོར་ཆེན་པོ་དེའོ། །དེ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཙུག་ཏོར་ཆེན་པོའོ། །ཚིག་གི་བདག་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཚིག་ནི་སྒྲ

【汉语翻译】
相连。另外，有什么样的众生呢？“沉溺于无知泥潭的，利益一切众生。”意思是说，无知就是无明，因为那是阻碍的处所，或者因为难以解脱，像泥潭一样，所以是泥潭。为了利益沉溺于其中的众生，请您宣说，与这些话相连。“为了获得无上果。”意思是说，无上的果就是佛陀本身。获得它就是彻底地证得。它的意思是说，为了获得它。请薄伽梵宣说。等等。“圆满正等觉”是从常的角度来说的。“众生之导师”是众生的导师，所以是众生之导师，是从宝生如来的角度来说的。“导师”是随顺教导众生，是从不动如来的角度来说的。“誓言”是薄伽梵金刚萨埵，伟大也是他，誓言也是他，所以是伟大的誓言。他的本性就是伟大的誓言本身。因为了解它，所以说：“了知伟大的誓言本身。”这是从无量光如来的角度来说的。“根器”是指迟钝、中等和敏锐的人，他们的想法是思虑。因为了解它，所以说：“了知根器的想法。”这是从不空成就如来的角度来说的。这样，从五如来的自性来说，薄伽梵是殊胜的，所以是至上的，与请您宣说相连。然后，“薄伽梵的智慧身。”等等，指的是：“唉！薄伽梵文殊智慧勇识，与真实名号相连的，我将受持。”与后面出现的词语相连。什么是智慧身的特点呢？因为是智慧的身，所以是智慧身，就是那个智慧身。那是从如镜智的角度来说的。“大顶髻”是指伟大的顶髻，就是大顶髻，就是那个大顶髻。那是从平等性智的角度来说的。因为是所有如来灌顶的自性，所以是大顶髻。“语自在”是指语就是声音。

【英语翻译】
Connected. Furthermore, what kind of beings are there? "Those who are drowning in the swamp of ignorance, benefiting all beings." It means that ignorance is ignorance, because that is the place of obstruction, or because it is difficult to liberate, like a swamp, so it is a swamp. In order to benefit the beings who are drowning in it, please explain, connected with these words. "In order to obtain the supreme fruit." It means that the supreme fruit is the Buddha himself. Obtaining it is to completely attain it. Its meaning is to obtain it. Please the Bhagavan declare. And so on. "Perfectly complete Buddha" is from the perspective of permanence. "The teacher of beings" is the teacher of beings, so he is the teacher of beings, from the perspective of Ratnasambhava. "Teacher" is to follow and teach beings, from the perspective of Akshobhya. "Vow" is Vajrasattva Bhagavan, great is also him, vow is also him, so it is a great vow. His nature is the great vow itself. Because of understanding it, it is said: "Knowing the great vow itself." This is from the perspective of Amitabha. "Faculty" refers to the dull, medium, and sharp people, their thoughts are considerations. Because of understanding it, it is said: "Knowing the thoughts of the faculties." This is from the perspective of Amoghasiddhi. Thus, from the nature of the five Tathagatas, the Bhagavan is superior, so he is supreme, connected with please declare. Then, "The wisdom body of the Bhagavan." And so on, refers to: "Alas! Bhagavan Manjushri Wisdom Courage, connected with the true name, I will hold." Connected with the words that appear later. What is the characteristic of the wisdom body? Because it is the body of wisdom, so it is the wisdom body, that is the wisdom body. That is from the perspective of mirror-like wisdom. "Great crown" refers to the great crown, which is the great crown, that is the great crown. That is from the perspective of equality wisdom. Because it is the nature of all Tathagata empowerments, it is the great crown. "Lord of speech" refers to speech which is sound.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
འོ། །བདག་པོ་ནི་མངའ་བདག་སྟེ་ཚིག་གི་བདག་པོ་དེའོ། །ཚིག་གི་བདག་པོ་ནི་སོ་སོར་ཀུན་དུ་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སོ། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་སྐུ་ཡིན་པས་ན་ཡེ་ཤེས་སྐུའོ། །བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སོ། །རང་བྱུང་ཞེས་པ་ནི་རང་བྱུང་བ་རང་བྱུང་སྟེ། བསྒོམས་པའི་སྟོབས་ལས་བྱུང་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་སྐད་དུ་ཡང་དཔལ་མཆོག་དང་པོའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ། ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །བདག་ཉིད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པོ། ཞེས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ན་དེ་ཉིད་རང་འབྱུང་ཞེས་པ་སྟེ། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སོ། །དེས་ཅི་གསུངས་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་
ལྡན་པ་བསྟན་ཏོ། །འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཞེས་པ་ནི། འཇམ་པ་ནི་མཉེན་པ་དང༌། དཔལ་དང་ལྡན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འཇམ་དཔལ་ལོ། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ན་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཇམ་དཔལ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཡང་དེ་ཉིད་ཡིན་པས་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྟེ། དེ་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་གི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ན་དེ་སུ་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དེ་ཉིད་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་གསུངས་པ། ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་གཉིས་མེད། །ཡེ་ཤེས་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཞེས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་འབྲེལ་པའི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་དེ་བདག་གིས་གཟུང་ངོ་ཞེས་པ་དང་འབྲེལ་ལོ། །ཁྱད་པར་ཅི་འདྲ་བ་ཞིག་ཅེ་ན། གསུངས་པ། མཚན་ནི་ཡང་དག་བརྗོད་པའི་མཆོག །ཅས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེའི་དོན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དོན་ཟབ་ཅེས་པ་ནི་ཟབ་མོ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ་དོན་ཡང་དེ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་དོན་ཟབ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་དོན་དང་ཟབ་པ་ཡོད་པ་དེའི་ཕྱིར་བདག་གིས་གཟུང་ཞེས་པའོ། །དོན་ནི་རྒྱ་ཆེ་ཞིང་ཞེས་པ་ནི་རབ་ཏུ་རྒྱས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་དོན་ནི་རྒྱ་ཆེ་ཞིང་ཞེས་སོ། །དོན་ཆེན་ཞེས་པ་ནི་ཆེ་བའི་དོན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དོན་ཆེན་པོ་ཉིད་དེ། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་པའི་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཚུངས་མེད་ཅེས་པ་ནི་མཉམ་པ་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མཚུངས

【汉语翻译】
哦！主人是统治者，即词语的主人。词语的主人是通过各别周遍思择的智慧之门。智慧身的意思是智慧本身就是身，所以是智慧身。通过精勤的智慧之门。自生是指自生者是自生，是说从修习的力量中产生的同义词。如《吉祥胜初续》中所说：“普贤智慧之，自性现前证菩提。”因此，那本身就是自生，是通过极度清净的法界智慧之门。那么，它会说什么呢？显示了文殊智慧菩萨具有五种智慧。文殊智慧菩萨的意思是，文殊是柔软和具有光辉的，那就是文殊。智慧菩萨是指安住在一切如来心中的缘故。文殊也是它，智慧菩萨也是它本身，所以是文殊智慧菩萨，它不是十地自在的菩萨。如果是这样，那它又是谁呢？无二的智慧般若波罗蜜多本身就是文殊智慧菩萨，因此，方向象的面前尊者（ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས）说：“智慧到彼岸无二，智慧即是如来。”与五种智慧自性的文殊智慧菩萨相关的名号真实宣说，我将受持。有什么样的差别呢？说：“名号是真实宣说的殊胜。”等等，那个意义已经说过了。意义深邃是指深邃也是它，意义也是它本身，所以意义深邃，是空性的意义。因为它具有意义和深邃，所以我将受持。意义是广大的意思是极度广大的意义。它存在于哪里，那就是意义是广大的。意义广大是指大的意义是什么，那就是大的意义本身，因为圆满了无余一切有情界的想法。无等是指没有相等者是什么，那就是无等。

【英语翻译】
Oh! The master is the ruler, that is, the master of words. The master of words is through the gate of discriminating wisdom. The meaning of wisdom body is that wisdom itself is the body, so it is the wisdom body. Through the gate of diligent wisdom. Self-born means that the self-born is self-born, which is a synonym for arising from the power of meditation. As it is said in the glorious Supreme First Tantra: "The self-nature of Samantabhadra's wisdom, manifestly attains enlightenment." Therefore, that itself is self-born, through the gate of the extremely pure wisdom of the Dharmadhatu. So, what will it say? It shows that Manjushri Wisdom Bodhisattva possesses five wisdoms. The meaning of Manjushri Wisdom Bodhisattva is that Manjushri is gentle and radiant, that is Manjushri. Wisdom Bodhisattva refers to the fact that it abides in the hearts of all Tathagatas. Manjushri is also it, and Wisdom Bodhisattva is also it itself, so it is Manjushri Wisdom Bodhisattva, it is not the Bodhisattva of the ten Bhumi's自在. If so, then who is it? The non-dual wisdom Prajnaparamita itself is Manjushri Wisdom Bodhisattva, therefore, the Venerable Face of the Direction Elephant (ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས) said: "Wisdom beyond the beyond is non-dual, wisdom is the Tathagata." The name truly spoken in connection with Manjushri Wisdom Bodhisattva, the self-nature of the five wisdoms, I will uphold. What kind of difference is there? It is said: "The name is the supreme of true speech." And so on, that meaning has already been said. The meaning of profound meaning is that profound is also it, and meaning is also it itself, so the meaning is profound, it is the meaning of emptiness. Because it has meaning and profundity, I will uphold it. The meaning is vast means the meaning of extreme vastness. Where it exists, that is, the meaning is vast. The meaning of great meaning is what is the great meaning, that is the great meaning itself, because it perfects all the thoughts of all sentient beings without exception. Unequaled means what is without equal, that is unequaled.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་མེད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར་མཚུངས་པ་མེད་པ་ཡིན་ཞེ་ན། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རབ་ཞི་ཞེས་པ་ནི་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཐོག་མ་བར་དང་མཐར་དགེ་བ། །ཞེས་པ་ནི་ཐོས་པ་དང་བསམ་པ་དང༌། སྒོམ་པ་དུས་རྣམས་ལ་སྤྲོ་བ་དང་དགའ་བ་དང་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དགེ་བ་གསུམ་པོ་དེ་བདག་གིས་གཟུང་ངོ་ཞེས་པ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །ཁྱད་པར་གཞན་ཡང་ཅི་འདྲ་བ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། འདས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདས་
པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་གང་གསུངས་པ་དང༌། མ་འོངས་པའི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་གསུང་བར་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པ་དང༌། ཡང་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཡང་དང་ཡང་དུ་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པའི་ཞེས་བྱའོ། །དེས་འདི་སྐད་གསུང་པར་འགྱུར་ཏེ། དུས་གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་གསུངས་པ་དེའི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་ནི་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བར་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་སྐད་དུ་ཡང་གསུངས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བྱུང་ཡང་རུང་མ་བྱུང་ཡང་རུང་ཆོས་ཉིད་ནི་ཀུན་དུ་གནས་པའོ་ཞེས་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སོ། །ཡང་ཅི་འདྲ་བ་ཞེ་ན། རྒྱུད་ཆེན་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ལས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་འདི་ལ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོས་གསང་སྔགས་ཆེན་པོ་འཛིན་པ་རྣམས་དགའ་ནས་ཡང་དག་པར་གླུ་བླངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་བདག་གིས་གཟུང་ཞེས་པ་དང་འབྲེལ་ལོ། །མགོན་པོ་རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི། ཀྱེ་མགོན་པོ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་བ་འཛིན་པར་བདག་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་པར་གསོལ་ཞེས་གོང་མ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐད་དོ། །ངེས་པར་འབྱུང་བའི་བར་དུ་འདི། བདག་གིས་བསམ་པ་བརྟན་པོས་གཟུང༌། །ཞེས་པ་ནི་བདག་གིས་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་འདིའི་ངེས་པར་འབྱུང་བ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་གཟུང་ངོ༌། །ངེས་པར་འབྱུང་ཞེས་པ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །ཅི་འདྲ་བར་གཟུང་ཞེ་ན། བསམ་པ་བརྟན་པོས་སོ། །བསམ་པ་ནི་མནོ་བསམ་མོ། །བརྟན་པོ་ནི་མི་གཡོ་བའོ། །དེ་དང་ལྡན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བསམ་པ་བརྟན་པའོ། །ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བདག་གིས་དེ་རྟོགས་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསམ་པའི་ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཤད་པར་འཚལ་ལོ་ཞེས་འོག

【汉语翻译】
没有。为什么是无与伦比的呢？因为是法界自性的缘故。所谓“极寂”，是因为一切戏论都寂灭的缘故。“初始、中间和结尾都是善的”，这是因为听闻、思维和修习在各个时期都能获得喜悦、欢喜和极大的调柔的缘故。这与“我将受持这三个善”相关。还有什么其他的特点呢？如经中所说：“过去的诸佛已经宣说。”等等。即过去的诸佛所宣说的，以及未来的正等觉佛将要宣说的，以及现在出现的诸佛世尊反复宣说的。因此，他们将会这样宣说：因为三世诸如来宣说了正确地称念名号，所以这个法类被显示得如同虚空一般。也如经中所说：“如来出现也好，不出现也好，法性是普遍存在的。”还将这样显示。还有什么其他的特点呢？如《大幻化网续》中所说：“等等，在这部伟大的幻化网续中，无数的大金刚持喜悦地唱诵了伟大的秘密真言，我将受持它。”这与此相关。“怙主，一切圆满佛陀的。”等等。即“祈请如实地宣说，我将成为一切圆满佛陀的秘密持有者。”这与前文相关。“持有”是法的术语。直到获得决定胜之前，我将以坚定的意念持有它。所谓“决定胜”，就是指涅槃。如何持有呢？以坚定的意念。意念就是思考。坚定就是不动摇。具有这种意念的就是坚定的意念。我将如实地证悟它，并且如实地宣说一切众生的意念差别。

【英语翻译】
There is none. Why is it unparalleled? Because it is the very nature of the Dharmadhatu. "Utterly peaceful" means that all elaborations are completely pacified. "Virtuous in the beginning, middle, and end" means that one obtains joy, delight, and great suppleness in hearing, thinking, and meditating at all times. This is related to "I will hold these three virtues." What other special qualities are there? As it is said, "The Buddhas of the past have spoken," and so on. That is, whatever the Buddhas of the past have spoken, and whatever the future perfectly enlightened Buddhas will speak, and whatever the Buddhas, the Bhagavat, who have appeared in the present, have repeatedly spoken. Therefore, they will say this: Because the Tathagatas of the three times have spoken of correctly reciting the names, this Dharma category is shown to be like the sky. As it is also said, "Whether the Tathagatas appear or do not appear, the Dharma nature is always present." It will also be shown in this way. What else is there? As it is said in the Great Net of Illusion Tantra, "And so on, in this great Tantra of the Net of Illusion, countless great Vajra Holders joyfully sang the great secret mantra, I will hold it." This is related to that. "Protector, of all the perfect Buddhas." And so on. That is, "O Protector, please explain as it is, that I may become the secret holder of all the perfect Buddhas." This is related to the previous. "Holding" is a term of Dharma. Until the arising of certainty, I will hold this with steadfast thought. "Arising of certainty" refers to Nirvana. How to hold it? With steadfast thought. Thought is contemplation. Steadfast is unmoving. One who possesses that is steadfast in thought. Just as it is, I will realize it and explain the differences in the thoughts of all sentient beings as they are.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་མ་དང་འབྲེལ་ལོ། །གང་གི་དོན་དུ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ཉོན་མོངས་མ་ལུས་བསལ་བ་དང༌། །མི་ཤེས་མ་ལུས་སྤངས་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཉོན་མོངས་པ་མ་ལུས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་གཟུང་ངོ༌། །དེ་རྣམས་ཟད་པའི་དོན་ནི་ཉོན་མོངས་མ་ལུས་བསལ་བའོ། །མ་ལུས་པའི་དངོས་པོ་མི་ཤེས་པ་ནི་མི་ཤེས་མ་ལུས་ཏེ། །དེ་གཞོམ་པར་བྱ་བ་ནི་མི་ཤེས་མ་ལུས་སྤང་བའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ཡི་དོན་དུ་བཤད་པར་འཚལ། །ཞེས་
བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །བསམ་པའི་ཁྱད་པར་ཇི་བཞིན་དུ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བཤད་པར་འཚལ། །ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བདག་གིས་རྟོགས་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསམ་པའི་ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བདག་གིས་རབ་ཏུ་བཤད་པར་འཚལ་ལོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །གསང་དབང་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ལ་གསང་བ་ནི་ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་ཕོ་བྲང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་གནས་པའི་གནོད་སྦྱིན་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ཕྱིར་ན་གསང་དབང་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་སྐད་དུ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་སྐད་དེ་རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གསང་བའི་བདག་པོ་ལག་ན་རྡོ་རྗེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་གསོལ་ཏོ། །གསོལ་ནས་ཇི་ལྟར་བྱས་ཤེ་ན། ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་བྱས་ནས་ནི། །ལུས་བཏུད་ནས་ནི་སྤྱན་སྔར་འདུག །ཅེས་པ་ནི་ལུས་བཏུད་ནས་སྤྱན་སྔར་གནས་ཞེས་སོ། །བཀུར་བ་སྔོན་དུ་བྱས་ནས་དོན་དུ་གཉེར་བ་ནི་གསོལ་བ་འདེབས་པ་སྟེ། བཀུར་བ་ནི་ཕྱག་འཚལ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འཕགས་པ་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་མཚན་གསང་སྔགས་ཀྱི་དོན་དུ་རྣམ་པར་ལྟ་བ་ཞེས་པ་ལས་ཞུས་པའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་དང་པོ་སྟེ་ཚིགས་བཅད་བཅུ་དྲུག་གོ། །།དེ་ནས་ཞུས་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་གསུངས་པ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་ཤཱཀྱ་ཐུབ། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་དེ་ནས་ནི་ཞུས་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་སླར་གསུངས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཤཱཀྱའི་རིགས་རྣམས་ཀྱི་ཐུབ་པ་ནི་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཐུབ་པས་ན་ཡང་ཐུབ་པའོ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྐང་གཉིས་མཆོག །ཅེས་པ་ནི་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །རྐང་གཉིས་ནི་ལྷ་དང་མིའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ནི་རབ་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཉིད་ཀྱི་ཞལ་ནས་ཞེས་པ་ནི་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་ནས་སོ། །ལྗགས་བཟང་བ་ནི་གཡས་སུ་འཁྱིལ་པའི་དུང་དང་འདྲ་ཞིང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རིང་ཞིང་ཡངས་པར་བརྐྱང་མཛད་དེ། །ཞེས་པ་ནི་རང་གི་ཞལ་ནས་རི

【汉语翻译】
相联系的。为了什么意义呢？ 说道： “烦恼全部消除， 不知全部断除之故。” 意思是说， 其中的烦恼全部，是指烦恼和近分的烦恼。那些穷尽的意思是烦恼全部消除。全部的事物不知，是不知全部， 那个要摧毁，是不知全部断除之故， 为了那个意义请讲述。 叫做和相联系的。 思考的差别如是， 对于众生们请讲述。 意思是说，如实地我证悟后，对于所有众生的思考的差别如是，我完全讲述之语。 秘密主金刚手， 意思是说， 其中的秘密是住在叫做柳林城的宫殿的夜叉们。 那些的国王的缘故，说是秘密主。 如来如是说， 意思是说，如是，以这种方式，薄伽梵秘密主金刚手对如来禀告。 禀告后如何做呢？ 合掌之后， 身体弯曲之后在面前坐。 意思是说，身体弯曲之后在面前安住。 恭敬在先，为了意义而追求是祈请， 恭敬是顶礼等等。 《圣妙吉祥真实名经》的广释《名称秘密真言的意义中分别观察》中，请问的次第的第一个，即十六颂。 从那之后，请问的紧接着所说， 从那之后薄伽梵释迦牟尼。 等等， 其中的从那之后是请问的紧接着再次说。 薄伽梵已经说完了。 释迦族的所有能人是释迦牟尼。 身语意能的缘故，也是能人。 圆满正等觉二足尊胜。 意思是说，圆满正等觉已经说完了。 二足是天和人。 那些的殊胜是极好的意思。 亲自的口中意思是释迦牟尼亲自的口中。 舌头好，是因为和右旋的海螺相似，并且是所有法的处所的缘故。 长且宽广地伸展， 意思是说，从自己的口中伸

【英语翻译】
It is related to. For what meaning? It is said: "Because all afflictions are eliminated, And all ignorance is abandoned." That is to say, all the afflictions in it refer to afflictions and near afflictions. The meaning of exhausting them is the elimination of all afflictions. Not knowing all things is not knowing all, That which is to be destroyed is because all ignorance is abandoned, Please explain for that meaning. It is called and related to. The difference of thought is as it is, Please tell the sentient beings. It means that, as I realized it, the difference of thought of all sentient beings is as it is, the words that I completely explain. Secret Lord Vajrapani, It means that, the secret is the Yakshas who live in the palace called Willow Forest City. Because of the king of those, it is called the Secret Lord. The Tathagata said so, It means that, in this way, the Bhagavan Secret Lord Vajrapani reported to the Tathagata. What did you do after reporting? After putting your palms together, Bowing down and sitting in front. It means bowing down and staying in front. Respecting first, seeking for meaning is praying, Respect is prostration and so on. In the extensive commentary on the "Holy Manjushri Real Name Sutra", "Observing Separately in the Meaning of the Name Secret Mantra", the first of the order of asking, that is, sixteen verses. From then on, what was said immediately after asking, From then on, Bhagavan Shakyamuni. And so on, from then on, it was said again immediately after asking. The Bhagavan has finished speaking. All the able ones of the Shakya clan are Shakyamuni. Because of the ability of body, speech and mind, he is also an able one. Perfect Buddha, the best of the two-legged. It means that the perfect Buddha has finished speaking. Two-legged are gods and humans. The excellence of those is the meaning of excellent. From his own mouth means from Shakyamuni's own mouth. The tongue is good because it is similar to a right-handed conch and is the place of all dharmas. Stretching long and wide, It means stretching from one's own mouth

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཞིང་ཡངས་པའི་རང་གི་ལྕེ་སྤྲུལ་པ་མཛད་ནས་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་ཞིག་མཛད་ཅེ་ན། འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་སྣང་བྱེད་ཅིང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ས་འོག་དང་ས་སྟེངས་དང་ས་བླའི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལ་སྣང་ཞིང་གསལ་བར་བྱེད་པའི་འཛུམ་པ་བསྟན་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སླར་གསུངས་སོ་ཞེས་པར་འབྲེལ་ཏོ། །ཡང་འཛུམ་པའི་ཁྱད་
པར་ཅི་འདྲ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། བདུད་བཞིའི་དགྲ་རྣམས་འདུལ་བྱེད་པ། །ཞེས་པ་བདུད་བཞི་ནི་ཕུང་པོ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ལྷའི་བུའི་བདུད་དང༌། འཆི་བདག་གི་བདུད་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཉིད་དགྲ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་འདུལ་བ་ནི་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་འདུལ་ཞིང་ཚར་གཙོད་པའི་འཛུམ་པ་བསྟན་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སླར་གསུངས་སོ་ཞེས་པ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ངན་སོང་གསུམ། །སྦྱོང་བར་བྱེད་པའི་འཛུམ་བསྟན་ནས། །ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་སེམས་ཅན་ངན་སོང་གསུམ་གྱི་དམྱལ་བ་དང་ཡི་དགས་དང་དུད་འགྲོའོ། །དེ་དག་པར་སྦྱང་པར་བྱེད་པའི་འཛུམ་བསྟན་ཏེ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སླར་གསུངས་ཞེས་པ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་བསྟན་པའི་དུས་ན་རྟགས་གསུམ་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ། འཛུམ་པ་དང༌། གཟིགས་པ་དང༌། འོད་ཟེར་གྱིས་བསྐུལ་བའོ། །ཁ་ཅིག་ཏུ་གཅིག་གམ། ཁ་ཅིག་ཏུ་གཉིས་སམ། ཁ་ཅིག་ཏུ་གསུམ་དུ་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ། དཔལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་པའི་རྒྱུད་ལས་གཉིས་གསུངས་ཏེ། འཛུམ་པ་དང་གཟིགས་པའོ། །ཁ་ཅིག་ལས་གསུམ་ལ་འདི་ལྟ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་ལྔ་པ་ལས། བྱམས་པ་ལ་གཟིགས་པ་དང༌། འཛུམ་པའི་ཞལ་དང༌། འོད་ཟེར་སྤྲོས་པའོ། །ཁ་ཅིག་ལས་གཅིག་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་གཉིས་ལས་སོ། །འཛུམ་པ་བསྟན་ནས་ཞེས་པ་ནི། །འཛུམ་པ་དེ་ནི་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། ཡན་ལག་དང་ཉིད་ལག་ལས་འཕྲོ་བ་དང༌། བ་སྤུ་ལས་འཕྲོ་བ་དང༌། རང་བཞིན་གྱིས་འོད་འཕྲོ་བ་དང༌། ལྗགས་ཀྱི་དབང་པོ་ལས་འོད་འཕྲོ་བ་སྟེ། འདིར་ནི་ལྗགས་ཀྱི་དབང་པོ་རྫུ་འཕྲུལ་བསྟན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་རྟགས་སོ། །ཚིག་ཅི་འདྲ་ཞེ་ན། ཚངས་པའི་གསུང་ཞེས་པ་སྟེ། ཚངས་པའི་སྒྲ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཆངས་པའི་གསུང་ངོ༌། །ཚངས་པའི་སྒྲ་ནི་ཆེ་བ་དང༌། ཡོན་ཏན་ཆེ་བའི་ཚིག་བླ་དགས་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། ཚངས་ལྡན་བསོད་ནམས་རབ་སྐྱེ་བའོ། །ཞེས་བཤད་པ་ལྟ་བུའོ། །སྟོང་ཕྲག་དུ་མ་རྣམས་ལས་ཏེ། སྟོང་ཕྲག་གི་སྒྲ་ནི་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་

【汉语翻译】
我为了收摄广阔的舌头所作的幻化。做什么呢？“照亮三界”，等等。即，显示照亮和明晰地照亮地下、地上和地上的三界的微笑，然后再次对金刚手说。又，微笑的特点是什么呢？说：“调伏四魔之敌。”四魔是蕴魔、烦恼魔、天子魔和死魔。那些本身就是敌人。调伏那些，就是显示随顺调伏并彻底断除的微笑，然后再次对金刚手说。众生的三恶道，显出清净的微笑。意思是，世间众生的三恶道，即地狱、饿鬼和畜生。显出清净那些的微笑，然后再次对金刚手说。如来们在说法的时候有三种征兆。即，微笑、注视和光芒的催促。有些时候是一个，有些时候是两个，有些时候是三个。例如，《吉祥幻化网续》中说了两个，即微笑和注视。有些说了三个，例如，《般若波罗蜜多二万五千颂》中，对慈爱注视，微笑的面容，以及光芒的散发。有些说了一个，例如，《称名真实名经》二者。显出微笑，即，微笑有四种，从肢体和近肢发出，从毛孔发出，自性发光，以及从舌根发出光芒。这里是舌根显示神通作为先导的征兆。词语是什么样的呢？是梵音，因为具有梵天的声音，所以是梵音。梵天的声音是伟大和功德伟大的尊贵词语。如所说：“具有梵天，善根增长。”就像这样说的。从无数千俱胝中，千俱胝的声音是三千大千世界的界。

【英语翻译】
I, in order to gather the emanations of my vast tongue. What does it do? "Illuminating the three realms," and so on. That is, showing a smile that illuminates and clarifies the three realms of the underworld, the surface of the earth, and the upper realm, and then speaking again to Vajrapani. Furthermore, what is the characteristic of the smile? It is said, "Subduing the enemies of the four maras." The four maras are the skandha mara, the klesha mara, the deva-putra mara, and the death mara. Those themselves are the enemies. Subduing those is showing a smile that subdues in accordance and completely cuts off, and then speaking again to Vajrapani. The three lower realms of sentient beings, showing a smile that purifies. It means that the three lower realms of worldly sentient beings are hell, hungry ghosts, and animals. Showing a smile that purifies those, and then speaking again to Vajrapani. When the Tathagatas teach the Dharma, there are three signs. Namely, smiling, gazing, and being urged by light rays. Sometimes it is one, sometimes it is two, and sometimes it is three. For example, in the Shri Mayajala Tantra, two are mentioned, namely smiling and gazing. In some, three are mentioned, such as in the Twenty-five Thousand Verse Prajnaparamita, gazing with love, a smiling face, and the emanation of light rays. In some, one is mentioned, such as in both of the Names of Truth. Showing a smile, that is, the smile is of four types: emanating from the limbs and nearby limbs, emanating from the pores, naturally radiating light, and emanating light from the tongue. Here, the tongue showing miraculous powers is a sign that precedes. What kind of words are they? They are Brahma's speech, because they possess the sound of Brahma, therefore it is Brahma's speech. The sound of Brahma is a noble word of greatness and great qualities. As it is said, "Having Brahma, merit increases greatly." It is like this saying. From countless thousands of kotis, the sound of thousands of kotis is the realm of the three thousand great thousand worlds.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། སྟོང་ཕྲག་དུ་མའི་རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །ཇི་སྐད་གསུངས་པ། སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་
སྒྲས་གང་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་སོ། །ཇི་ལྟར་ནང་ན་ཐོས་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཕྱི་རོལ་ན་ཡང་ཤེས་ཏེ། དེ་ལ་ནང་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོ་འདི་ལ་གནས་པ་རྣམས་སོ། །ཕྱི་རོལ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གཞན་ཡང་ཡིན་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་བས་ན་ཆེ་བའི་ཕྱིར་ཚངས་པའི་གསུང་ངོ༌། །ཡང་ན་ཚངས་པ་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའོ། །ཚངས་པ་དེའི་ཚིག་འདི་ཉིད་ཚངས་བའི་གསུང་ངོ༌། །སྙན་པ་ཡིས་ཞེས་པ་ནི་མཉན་ན་བདེ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་ཀུན་བཀང་ནས། །ཞེས་པ་ནི་དེའི་ལས་ཚངས་པའི་གསུང་གཅིག་ཁོ་ནས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་རྣམ་པར་ཁྱབ་པའི་གསུང་གིས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སླར་གསུངས་པ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་སྐད་དུ་གསུངས་པ། སྲིད་པ་འཇོམས་པའི་གསུང་ནི་གཅིག་པོ་ཡང༌། །ཐེག་པ་སྣ་ཚོགས་རབ་བསྟན་ཕྱེ་བ་ཡིས། །ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །རྟོགས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་སྐྱོན་མེད་རྣམ་པར་གསལ། །ཞེས་སོ། །སྙིང་རྗེ་ཆེ་དང་ལྡན་གྱུར་པས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི། ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་ལེགས་སོ། །ཁྱེ་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང་གང་དང་གང་གི་ཕྱིར་ཁྱོད་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྐུ་དང་འབྲེལ་པའི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ང་ལས་ཉན་པར་བརྩོན་པ་དེ་དང་དེའི་ཕྱིར་གསང་བའི་བདག་པོ་ལ་ལེགས་པར་བསྟན་པར་བྱ་ཞེས་པ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཅིའི་དོན་དུ་ང་ལས་དྲིས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། འགྲོ་ལ་ཕན་པའི་དོན་དུ་ནི། །ཞེས་པ་སྟེ། འགྲོ་བ་ལ་ཉེ་བར་ཕན་གདགས་པའི་ཕྱིར་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པས་སོ། །ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུའི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ཉན་པར་བརྩོན་ཞེ་ན། དག་པར་བྱེད་ཅིང་སྡིག་སེལ་བ། །ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ལ་དག་པར་བྱེད་ཅིང་ཞེས་པ་ནི་བཀྲ་ཤིས་པའོ། །སྡིག་སེལ་བ་ཞེས་པ་ནི་མི་དགེ་བ་འཇོམས་པའོ། །ཁྱོད་ནི་རྩེ་གཅིག་ཡིད་ཀྱིས་ཉོན། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ཡིས་འདི་སྐད་གསུངས་པར་འགྱུར་ཏེ། བུམ་པ་ཁ་བུབ་པ་དང༌། བུམ་པ་ཞབས་རྡོལ་བ་དང༌། བུམ་པ་མི་གཙང་བ་བཞིན་དུ་མི་རུང་ངོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །འོ་ན་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ལེགས་པར་ཉོན་ཅིག་ཅེས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་མ་ཐག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་དེ་ནི་ལེགས་ཞེས་གསོལ། །ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའོ། །དེ་

【汉语翻译】
应当知晓，这显示了成千上万自性坛城。如是所说：三千大千世界，以音声充满。如内在所听闻，外在也应知晓。其中，内在是指安住于此三千大千世界者。外在是指其他的世界。因此，因为广大之故，是梵天的言语。或者，梵天即是薄伽梵释迦牟尼。彼梵天之语即是梵天的言语。“以悦耳”是指听闻则安乐之故。“充满所有三界”是指，以其事业，仅仅凭借梵天的一个言语，以遍布三界的言语，与金刚手再次请问相关联。如是说：断灭有之语唯一，以善妙开显多种乘，无论众生如何，成为领悟之因，无过失而极清晰。如是说。“具大悲者”等等，金刚手，你真好！你，具吉祥的金刚持，因为你听闻与文殊智慧勇识身相关的名号，因此，为了很好地向秘密主显示，与此相关联。你为何向我提问呢？“为利有情故”，即为了利益有情，因为具有大悲心。“特别地，听闻何种名号能清净，消除罪业呢？”“能清净且除罪”，其中“能清净”是指吉祥。“除罪”是指摧毁不善。“你以专注之心听闻”，这是说，就像倒扣的瓶子、底部破裂的瓶子、不干净的瓶子一样，是不行的。那么，应该怎样呢？应该好好听闻。薄伽梵刚说完，金刚手就祈请道：“世尊，善哉！”世尊即释迦牟尼。彼

【英语翻译】
It should be known that this shows the mandala of the nature of thousands. As it is said: The three thousand great thousand world realms are filled with sound. Just as it is heard internally, it should also be known externally. Among them, the internal refers to those who dwell in this three thousand great thousand world realm. The external refers to other world realms. Therefore, because of its vastness, it is the speech of Brahma. Or, Brahma is the Bhagavan Shakyamuni. That speech of Brahma is the speech of Brahma. "With pleasantness" means because it is pleasant to hear. "Filling all three worlds" means that with its activity, with just one speech of Brahma, with the speech pervading the three worlds, it is related to Vajrapani asking again. As it is said: The speech that destroys existence is unique, by excellently revealing various vehicles, however beings may be, it becomes the cause of realization, without fault and extremely clear. As it is said. "Endowed with great compassion," etc., Vajrapani, you are good! You, the auspicious Vajradhara, because you listen to the names related to the body of Manjushri Wisdom Hero, therefore, in order to show the secret lord well, it is related to this. Why do you ask me? "For the sake of benefiting beings," that is, in order to benefit beings, because you are endowed with great compassion. "Especially, what kind of name, when heard, can purify and eliminate sins?" "Can purify and remove sins," among them, "can purify" means auspicious. "Remove sins" means destroying non-virtue. "You listen with a focused mind," this means that it will be said that just like an inverted vase, a vase with a broken bottom, an unclean vase, it is not good. So, how should it be? You should listen well. As soon as the Bhagavan finished speaking, Vajrapani requested: "Lord, it is good!" The Lord is Shakyamuni. That

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ནི་དེ་ལྟར་མཉན་པར་བགྱིའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ལེགས་
ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་ཉིད་ཀྱི་རིམ་པས་བདག་གིས་མཉན་ཏོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །འཕགས་པ་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་མཚན་གསང་སྔགས་ཀྱི་དོན་དུ་རྣམ་པར་ལྟ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་སླར་གསུངས་པའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་སྟེ་གཉིས་པ་ཚིགས་བཅད་དྲུག་པའོ།། །།ད་ནི་སླར་གསུངས་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་རིགས་དྲུག་ལ་གཟིགས་པའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་གསུངས་པ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་ཤཱཀྱ་ཐུབ། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ། གསང་སྔགས་རིགས་ཆེན་ཐམས་ཅད་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་སྡུད་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་འདི་ནི་སྤྱིར་བསྟན་པའོ། །འདིར་དེ་དང་དེ་ལ་རྣམ་པར་གཟིགས་ཏེ། ཚིག་གི་བདག་པོ་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་འབྲེལ་པའི་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཆོས་ཅན་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་གསུངས་སོ་ཞེས་ཕྱིས་འབྱུང་བའི་ཚིག་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འབྲེལ་ཏོ། །གསང་སྔགས་རིག་སྔགས་འཆང་བའི་རིགས། །ཞེས་པ་ནི་རིག་སྔགས་འཛིན་པས་ན་རིག་སྔགས་འཆང་བའོ། །གསང་སྔགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱང་དེ་ཡིན་ལ་རིག་སྔགས་འཆང་བ་ཡང་དེ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་གསང་སྔགས་རིག་སྔགས་འཆང་བ་ནི་འཛིན་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེའི་རིགས་ནི་གསང་སྔགས་རིག་སྔགས་འཆང་བའི་རིགས་ཏེ། ལས་ཀྱི་རིགས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རིགས་གསུམ་ལ་ནི་རྣམ་པར་གཟིགས། །ཞེས་པ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་པས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རིགས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་རིགས། །ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལ་ལྟ་བས་ན་འཇིག་རྟེན་ནོ། །དེའི་རིགས་ནི་འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་རིགས་ཏེ། པདྨའི་རིགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འཇིག་རྟེན་སྣང་བྱེད་རིགས་ཆེན་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་རྣམས་ལ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་སྣང་བྱེད་དེ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་པས་མི་བསྐྱོད་པའོ། །དེའི་རིགས་ནི། འཇིག་རྟེན་སྣང་བྱེད་རིགས་ཆེན་དང༌། །ཞེས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེའི་རིགས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རིགས་མཆོག་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་བྱང་སེམས་རྡོ་རྗེའི་རིགས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་མཆོག་སྟེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་རིགས་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རིགས་མཆོག་གོ །རིགས་ཆེན་གཙུག་ཏོར་ཆེར་གཟིགས་ནས། །
ཞེས་པ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཁམས་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་པོར་དབང་བསྐུར་བས་ན་གཙུག་ཏོར་ཆེན་པོ་སྟེ། ད

【汉语翻译】
是那样听闻的意思。
“好”的意思是，按照所说的顺序，我听闻了的结束语。圣妙吉祥真实名经广释，名为观察密咒意义，其中再次宣说的次第分科，这是第二品第六节。
现在是再次宣说之后，紧接着观察六种姓的次第分科。如“此后世尊释迦牟尼”等。其中，“所有密咒大种姓”等，这个总摄的词语是总的显示。这里对彼和彼进行观察。与词语的主人妙吉祥智慧勇识相联系的，无生法性的这个偈颂，是这样宣说的，与后来出现的词语一起联系。“密咒明咒执持的种姓”，因为执持明咒，所以是明咒执持者。密咒的自性也是他，明咒执持者也是他，所以密咒明咒执持者是执持的自性。他的种姓是密咒明咒执持的种姓，是事业的种姓的意思。“对三族进行观察”，因为是身语意自性，所以是毗卢遮那佛的种姓的意思。“世间出世间的种姓”，因为观察世间，所以是世间。他的种姓是世间出世间的种姓，是莲花部的意思。“世间显现大种姓”，使世间显明的是世间显现，如明镜般的智慧自性，是不动佛。他的种姓是“世间显现大种姓”，是金刚部。“大手印的殊胜种姓”，是菩萨金刚部。因为他本身殊胜，因为是毗卢遮那佛等的菩提心自性。“他的种姓是大手印的殊胜种姓”。“观察大种姓顶髻”，因为一切如来都对三界之王进行灌顶，所以是大顶髻，是

【英语翻译】
It means to listen in that way.
"Good" means that, according to the order of what was said, I have heard the concluding words. The extensive commentary on the Holy Mañjuśrīnāmasaṃgīti, called "Observing the Meaning of Secret Mantras," in which the order of the re-explanation is divided into categories, this is the second chapter, the sixth section.
Now, immediately after the re-explanation, the order of observing the six lineages is divided into categories. Such as "Then the Blessed One Shakyamuni," etc. Among them, "All the great secret mantra lineages," etc., this collective word is a general display. Here, observe this and that. This verse of unborn dharma, which is related to the master of words, Mañjuśrī Wisdom Hero, is thus proclaimed, and is connected with the words that appear later. "The lineage of holding secret mantras and vidyā-mantras," because it holds vidyā-mantras, it is a vidyā-mantra holder. The nature of secret mantras is also him, and the holder of vidyā-mantras is also him, so the holder of secret mantras and vidyā-mantras is the nature of holding. His lineage is the lineage of holding secret mantras and vidyā-mantras, which means the lineage of action. "Observing the three families," because it is the nature of body, speech, and mind, it means the lineage of Vairocana. "The lineage of the mundane and supramundane," because it observes the world, it is the world. His lineage is the lineage of the mundane and supramundane, which is the meaning of the lotus family. "The great lineage that illuminates the world," that which makes the world manifest is the illumination of the world, like the wisdom nature of a mirror, is Akshobhya. His lineage is "The great lineage that illuminates the world," which is the vajra family. "The supreme lineage of the great mudra," is the bodhisattva vajra family. Because he himself is supreme, because he is the nature of the bodhicitta of Vairocana and others. "His lineage is the supreme lineage of the great mudra." "Observing the great lineage crown," because all the Tathagatas empower the king of the three realms, it is the great crown, is

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ེའི་རིགས་ནི་རིགས་ཆེན་གཙུག་ཏོར་ཆེ་སྟེ། རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཆེན་གཟིགས་པའི་དོན་ནི་གོང་དུ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །འཕགས་པ་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་མཚན་གསང་སྔགས་ཀྱི་དོན་དུ་རྣམ་པར་ལྟ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་རིགས་དྲུག་ལ་གཟིགས་པའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་སྟེ་གསུམ་པ་ཚིགས་བཅད་གཉིས་པའོ།། །།ད་ནི་དཔལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་བླ་མ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པ་བཤད་དེ། དེ་ཡང་དཔལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་ལེའུ་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་གི་ནང་ནས་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་དང་པོར་རེ་ཞིག་སྔགས་ཀྱི་སྒོར་ཞུགས་ནས་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པས། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱི་གཙུག་གཉིས་སུ་མེད་པ་དོན་དམ་པའི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ཞེས་པ་གཙུག་གི་ནོར་བུ་འདི་མངོན་དུ་བྱེད་འདོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྒྲོལ་བའི་བསམ་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་སྨོན་པའི་སེམས་དང༌། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་དང་ལྡན་པས་བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞིས་སེམས་ཅན་རྣམས་བསྡུས་ཏེ། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །འདི་སྐད་ཀྱང་བརྗོད་དེ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་དུས་འདི་ནས་གཟུང་ནས་ཇི་ཙམ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལ་གནས་ཀྱི་བར་དུ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་སེམས་བསྐྱེད་པར་བགྱིའོ། །ཇི་ལྟར་དུས་གསུམ་མགོན་པོ་རྣམས། །བྱང་ཆུབ་ཉིད་དུ་ངེས་པའི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བླ་ན་མེད་པ། །དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ནི་བསླབ་པ་དང༌། །དགེ་བའི་ཆོས་ནི་སྡུད་པ་དང༌། །སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམས། །བརྟན་པོར་བདག་གིས་སོ་སོར་གཟུང༌། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་དང༌། །བླ་མེད་མཆོག་གི་དཀོན་མཆོག་གསུམ། །དེང་བརྩམས་ཏེ་གཟུང་བར་བགྱི། །ནམ་དུ་ཡང་ནི་མི་གཏོང་ངོ༌། །སྡོམ་པ་སངས་རྒྱས་སྦྱོར་བསྐྱེད་པ། །དེང་ནས་བརྟན་
པར་གཟུང་བར་བགྱི། །རྡོ་རྗེ་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་དག །དེ་ཉིད་ཁོ་ནས་སོ་སོར་གཟུང༌། །སློབ་དཔོན་ཡང་ནི་གཟུང་བར་བགྱི། །དྲུག་ཏུ་བྱས་ཏེ་ཉིན་རེ་ལ། །སྦྱིན་པ་རྣམ་བཞི་རབ་ཏུ་སྦྱིན། །རིན་ཆེན་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ཡི

【汉语翻译】
的种姓是种姓大顶髻大，是名为珍宝种姓的意义。大观看的意义已于前述。圣妙吉祥真实名经广释名为密咒义观察中，分出六种姓的次第，这是第三品第二节。现在宣说吉祥幻化网的现证菩提次第，由一位上师向另一位上师传承。这也是从吉祥幻化网的六万品中产生的。其中首先，暂时进入密咒之门后，行持修持，以世尊妙吉祥智慧勇识，如来一切智慧的总集无二，真实义名真实宣说，想要现证顶髻宝珠的菩提萨埵，无余且无遗的救度一切有情界之意乐，以及发愿大菩提之心，并以具足方便与智慧自性之四摄事摄受有情，于无上正等菩提发起菩提心。也如此说：诸佛与菩提萨埵一切垂念我。我名为某某，从此时起乃至安住菩提之藏之间，发起无上殊胜菩提心。如三世怙主们，于菩提中决定之，无上菩提心，我当发起。戒律之学处，与善法之积聚，利益有情之戒律，我当稳固地个别受持。佛法僧，与无上殊胜之三宝，从今起受持，无论何时也不舍弃。誓言佛陀之结合生起，从今稳固地受持。金刚种姓殊胜大，金刚铃之手印，唯由此个别受持，上师也当受持。分为六份，每日里，四种布施极布施。珍宝种姓殊胜大

【英语翻译】
The lineage of is the great crown of great lineages, meaning the Jewel lineage. The meaning of great viewing has been explained above. In the extensive commentary on the Holy Manjushri Real Name Sutra, entitled "Observing the Meaning of Secret Mantras," the order of dividing the six lineages is presented, which is the second section of the third chapter. Now, the order of complete enlightenment of the glorious Magical Net is explained, transmitted from one lama to another. This also originates from the 60,000 chapters of the glorious Magical Net. Among them, first, having entered the gate of mantra and practiced, the Bodhisattva who wishes to realize the crown jewel, which is the Bhagavan Manjushri Wisdom Hero, the non-dual essence of all Tathagata's wisdom, the true meaning of the True Name, with the intention to completely liberate all sentient beings without exception, and with the mind of aspiring to great Bodhi, and possessing the nature of skillful means and wisdom, gathers sentient beings with the four objects of gathering, and generates the mind of Bodhi in unsurpassed, perfect, and complete enlightenment. It is also said: May all Buddhas and Bodhisattvas be mindful of me. I, named so-and-so, from this time until I abide in the essence of Bodhi, generate the unsurpassed and supreme mind of Bodhi. Just as the protectors of the three times are determined in Bodhi, I shall generate the unsurpassed mind of Bodhi. The training of discipline, and the accumulation of virtuous dharmas, the discipline that benefits sentient beings, I shall firmly and individually uphold. The Buddha, Dharma, and Sangha, and the unsurpassed and supreme Three Jewels, I shall uphold from today onwards, and never abandon them. The vows, the union arising from the Buddha, I shall firmly uphold from today onwards. The Vajra lineage is supremely great, the mudras of the Vajra bell, only by this individually uphold, the teacher also shall uphold. Dividing into six parts, each day, give the four kinds of generosity extensively. The Jewel lineage is supremely great.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
། །ཡིད་དགའ་བ་ཡི་དམ་ཚིག་གོ །ཕྱི་དང་གསང་བའི་ཐེག་པ་གསུམ། །དམ་པའི་ཆོས་ཀྱང་གཟུང་བར་བགྱི། །པདྨའི་རིགས་མཆོག་དག་པ་ཡི། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ལས་བྱུང་བའོ། །ལས་ཀྱི་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ལྡན་པ། །སོ་སོར་ཡང་དག་གཟུང་བར་བགྱི། །མཆོད་པའི་ལས་ཀྱང་ཅི་ནུས་བགྱི། །ལས་ཀྱི་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལའོ། །བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །བསྐྱེད་པར་བྱས་ཏེ་བདག་གིས་ནི། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་དུ་ནི། །སྡོམ་པ་མ་ལུས་གཟུང་བར་བགྱི། །མ་རྒལ་བ་རྣམས་བསྒྲལ་བར་བགྱི། །མ་གྲོལ་བ་རྣམས་བདག་གིས་དགྲོལ། །དབུགས་མ་བྱུང་བ་དབུགས་དབྱུང་སྟེ། །མྱ་ངན་འདས་ལ་སེམས་ཅན་དགོད། །སྡོམ་པ་གཟུང་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔའི་རིམ་པ་འདིས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དང་པོར་རེ་ཞིག་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་སྦྱོར་བས་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ཡོངས་སུ་དག་པའི་མེ་ལོང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དེའི་དྲུང་གི་ཡུལ་དང་དུས་ཀྱི་དངོས་པོའི་རིག་པ་རྣམས་སོ་སོར་སྣང་བ་དེ་ལྟར་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རྒྱུ་མཐུན་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཆེན་པོ་ལ་འགྲོ་བ་དང་ཡུལ་དང་སྐྱེ་གནས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་སྣང་སྟེ། དེ་རྣམས་ཤིན་ཏུ་དྲི་མ་མེད་པའི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ལ་ཡང་བལྟས་ཏེ་དེའི་ཕྱི་ནས་སེམས་ཅན་ལ་དམིགས་པའི་སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། ཨེ་མའོ་སེམས་ཅན་འདི་རྣམས་མགོན་མེད་པ། སྐྱབས་མེད་པ། དཔུང་གཉེན་མེད་པས་སྡུག་བསྔལ་བ་རྣམས་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོར་བྱིང་བ་དེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་ཇི་ལྟར་བདག་ཉིད་ལྟར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་དུ་སྡུག་བསྔལ་ལས་བསྒྲལ་བར་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ཟུག་རྡུ་ཅན་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སྣང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་མོས་པར་བྱས་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པའི་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་སྦྱོར་བས། ཇི་ལྟར་ཆོས་རྣམས་སྟོང་
པ་དང་བདག་མེད་པ་དེ་ལྟར་བདག་ཀྱང་སྟོང་པ་དང་བདག་མེད་པ་ཞེས་བསྒོམས་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པ་ལ་གཟུང་བར་བྱའོ། །དེ་སྐད་ཀྱང་གསུངས་པ། བདག་ཅི་འདྲ་བ་དེ་འདྲར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཤེས། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཅི་འདྲ་དེ་འདྲར་ཆོས་ཀུན་ཤེས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པའི་རང་བཞིན་དུ་རྟོགས་པས་ཆོས་ལ་དམིགས་པའི་ས

【汉语翻译】
心生欢喜，此乃誓言。
外与内及秘密三乘，
殊胜之法亦当受持。
莲花部族至高无上，
乃由大菩提心所生。
事业部族至高伟大，
一切律仪皆圆满具足，
各自如实受持。
供养之事亦尽力而为，
于事业部族至高伟大者。
无上菩提之心，
生起之后我即是，
为利一切有情故，
所有律仪皆当受持。
未度者我当度，
未脱者我当令脱。
未生息者令生息，
令诸有情安立于涅槃。
以受持律仪为先导，应发起菩提心。
应以五种现证菩提之次第修习。
首先，应以如镜智之影像的瑜伽修习。犹如清净圆满之明镜坛城，其前之境与时之事物之觉知各自显现，如是，于极清净之法界自性，与菩提心大者同类，以行境与处所及生处之差别所分之有情界显现。彼等复又观照于极清净之如镜智，于其外缘念有情而生悲悯，唉玛吙！此等有情无怙主，无救护，无亲友，痛苦者沉溺于轮回大海，为彼等之故，如何如己身般于一切之所有中从痛苦中救脱？犹如具苦痛之有情一切于如镜智中，令有情等于世俗中显现。
其后，应信解平等性智，以诸法皆无我之平等性结合。犹如诸法皆空

【英语翻译】
With joyful heart, this is the vow.
The outer, inner, and secret three vehicles,
I shall also uphold the sacred Dharma.
Of the supreme and pure Lotus family,
It arises from the great Bodhicitta.
In the great and supreme Karma family,
All vows are perfectly complete,
I shall take them individually and correctly.
I shall perform offerings to the best of my ability,
To the great and supreme Karma family.
The unsurpassed Bodhicitta,
Having generated it, I,
For the sake of all sentient beings,
Shall take all the vows without exception.
Those who have not crossed over, I shall ferry across.
Those who are not liberated, I shall liberate.
Those who have not breathed, I shall give breath,
And establish sentient beings in Nirvana.
With taking vows as the preliminary, one should generate the mind of enlightenment.
One should meditate on the five stages of manifest enlightenment.
First, one should meditate on the yoga of the image of the mirror-like wisdom. Just as in the mandala of a perfectly pure mirror, the awareness of objects of place and time in its presence appears distinctly, so too, in the greatly pure nature of the Dharmadhatu, similar to the great Bodhicitta, the realm of sentient beings, divided by the distinctions of beings, places, and birthplaces, appears. Again, looking at that utterly immaculate mirror-like wisdom, from the outside, one should generate compassion focused on sentient beings, "Emaho! These sentient beings are without protectors, without refuge, without friends, suffering ones drowning in the ocean of samsara, for the sake of those, how can I liberate them from suffering in all of everything as if they were myself?" Just as all sentient beings with suffering appear conventionally in the mirror-like wisdom.
Then, one should have faith in the wisdom of equality, combining all phenomena into the equality of selflessness. Just as all phenomena are empty

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ྙིང་རྗེ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱདྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཱཏ་ཅེས་སྔགས་བརྗོད་ནས། །མ་ལུས་པར་ནི་མདོར་བསྡུས་ཏེ། །སྔགས་པ་སྔགས་དོན་བསྒོམས་ནས་སུ། །དམིགས་པ་མེད་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །ཆོས་བདག་མེད་པ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །དེ་ལྟར་སོ་སོར་ཀུན་དུ་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ལྟ་བུའི་དེ་མ་ཐག་པ་ཉིད་དུ་དམིགས་པ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་རྗེས་སུ་སོང་བ། གཟུང་འཛིན་ཀུན་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ། རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ། ཆ་ཤས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལས་འདས་པ། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བྱེད་པ་དང་བྲལ་བས་ན་རྣལ་འབྱོར་པས་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱིས་བསྒོམས་པའི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་གྱི་དབང་གིས་ལངས་ཏེ། མི་དམིགས་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱའོ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྗེས་ལ་ཐོབ་པ་དག་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེའི་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་དོ། །དེའང་འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་རང་བཞིན་གྱི་རྣམ་པར་བྱང་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞེས་བྱ་བར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་པས་སེམས་ཉིད་སྒྱུ་མའི་རྣམ་པ་ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་སུ་གནས་པ་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་སྐར་མའི་རྣམ་པ་འདྲ་བའི་ཨ་བསམས་ཏེ། དེ་ལས་བྱུང་བ་ཁྲོ་བོ་འབར་བའི་ཕྲེང་བས་འཁྲིགས་པ་སྔོན་པོ་མདོག་དུ་མའི་འོད་ཟེར་བརྒྱ་སྟོང་གིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་མིང་གཞན་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་བདག་ཉིད་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དེ་ལས་རྣམ་པ་དུ་མའི་འོད་རྣམས་ཕྱུང་སྟེ། འོད་ཀྱི་རྩེ་མོ་དེ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྤྲུལ་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་དུ་གཤེགས་ཏེ། མ་ལུས་ཞིང་ལུས་པ་
མེད་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་སྦྱངས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་བྱས་ནས་ཇི་སྲིད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པའི་བར་ཡང་བསྟན་ཏེ། ཡང་སླར་ལོག་ནས་ཡེ་གེ་ཧཱུཾ་དེ་ལ་ཞུགས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལས་གྱུར་པའི་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཁ་དོག་དྲུག་པོ་མངོན་དུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས

【汉语翻译】
应当以平等性的智慧生起。之后，念诵“阿嘎若木康萨瓦达玛囊阿迪亚努特邦纳特瓦特（藏文：ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱདྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཱཏ，梵文天城体：अकारोमुखंसर्वधर्माणामाद्यनुत्पन्नत्वात्，梵文罗马拟音：akāro mukhaṃ sarva dharmāṇāmādyaanutpannatvāt，汉语字面意思：阿是诸法之首，本不生）”等咒语。完全地简略归纳，瑜伽士在念诵咒语、观修咒义之后，与无缘相伴，观修诸法无我。如是这般，在各自周遍分别的智慧之后，紧接着生起无缘的大悲。从能取所取的一切中解脱，自性光明，超越部分之自性，观修极其清净的法界空性之智慧。之后，因为远离利益一切有情，瑜伽士以先前愿力所修的心的相续之力起身，以无缘大悲显现精勤的智慧。获得无分别智慧之后，因为是清净世间的智慧，所以以其真如圆满成办一切有情之利益。也应知晓，这就是进入之相的菩提心，是世俗和胜义自性的清净菩提心。之后，瑜伽士观想心性如幻，安住于虚空，自性光明，如同星辰般的阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。从那之中生起，被忿怒燃烧之鬘缠绕，青色，被百千种光芒周遍围绕，别名普贤，自性极喜，观修大字吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。从吽字中放出各种各样的光芒，从光芒的顶端幻化出一切如来。所有这些如来都前往一切佛刹，在无余、无间断的一切世间界中，完全清净一切有情界，也做了生起菩提心等等的事情，乃至示现一切佛陀的幻化，之后又再次返回融入吽字中。应当观想从那之中生起的青色等六种颜色，显现欢喜等等的诸佛。

【英语翻译】
One should generate it with the wisdom of equality. Then, reciting the mantra "A-kāro mukhaṃ sarva-dharmāṇām ādy-anutpannatvāt (अकारोमुखंसर्वधर्माणामाद्यनुत्पन्नत्वात्, akāro mukhaṃ sarva dharmāṇāmādyaanutpannatvāt, A is the head of all dharmas, unborn from the beginning)". Completely summarize, after the yogi recites the mantra and meditates on the meaning of the mantra, together with no object of focus, meditate on the selflessness of all dharmas. In this way, after the wisdom of individually and universally discriminating, immediately following that, the great compassion without object of focus arises. Liberated from all grasping and grasper, naturally luminous, transcending the nature of parts, meditate on the wisdom of the extremely pure dharmadhatu emptiness. Then, because of being separated from benefiting all sentient beings, the yogi rises by the power of the continuous stream of mind cultivated by previous aspirations. Manifest the diligent wisdom with great compassion without object of focus. After obtaining the wisdom of non-discrimination, because it is the wisdom of the pure world, by its suchness, completely accomplish the benefit of all sentient beings. It should also be known that this is the bodhicitta of the characteristic of entering, the purified bodhicitta of the nature of conventional and ultimate truth. Then, the yogi contemplates the mind itself as an illusion, abiding in the direction of space, naturally luminous, like a star, the A (अ, a). From that arises, entwined with a garland of blazing wrathful ones, blue, surrounded by hundreds of thousands of rays of various colors, another name is Samantabhadra, the nature of supreme joy, meditate on the great letter Hūṃ (हुं, hūṃ). From that letter Hūṃ, emit various kinds of light, and from the tip of the light, emanate all the Tathāgatas. All those Tathāgatas go to all Buddha-fields, and in all the worlds without remainder or interruption, completely purify all the realms of sentient beings, and also do things such as generating bodhicitta, and even show the manifestations of all Buddhas, and then return and enter into the letter Hūṃ again. One should contemplate the six colors, such as blue, arising from that, manifesting joy, etc., the Buddhas.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་ཞིང་དྲུག་ཏུ་ཁྱབ་པས་འབར་བའི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས་བདུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགྲས་ཐུབ་པར་དཀའ་བ་སྒོ་དྲུག་ལ་རྩེ་ལྔ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་བུམ་པའི་ནང་ན་གནས་པའི་ཡི་གེ་བྷྲཱུཾ་དཀར་པོ་བསམ་སྟེ། དེ་ལས་གྱུར་པའི་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བཞིའི་རང་བཞིན་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་རྣམ་པར་བསྒོམ་མོ། །དེའང་ཅི་འདྲ་ཞེ་ན། གྲུ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས། དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཨ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ། དེས་ཀྱང་རྡོ་རྗེའི་དངོས་པོ་མདོག་དཀར་པོའི་ས་གཞིར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡི་གེ་བྷྲཱུཾ་གྱིས་རྩེ་མོ་རྡོ་རྗེ་དང་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཁང་པ་བརྩེགས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་རྣམ་པར་བསྒོམ་མོ། །དེའང་ཅི་འདྲ་ཞེ་ན། གྲུ་བཞི་པ་ལ་སྒོ་བཞི་པ། །ཏྭ་ར་ན་བཞིས་བརྒྱན་པའོ། །དྲིལ་བུ་དར་དང་འཕན་ལ་སོགས། །མེ་ཏོག་ཕྲེང་དང་རྔ་ཡབ་བཀླུབས། །གྲྭ་མཚམས་དག་ནི་ཐམས་ཅད་དང༌། །སྒོ་ཁྱམས་ཀྱི་ནི་མཚམས་སུ་ཡང༌། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་རྣམས་དང་ནི། །ཟླ་གམ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་བརྒྱན། །དྲ་བ་དྲ་ཕྱེད་བཀོད་པ་ལ། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཀྱིས་བཀླུབས་པའོ། །རྡུལ་ཚོན་ཁ་དོག་ལྔ་ཡིས་ཀྱང༌། །ཕྱི་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱ། །དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཡི་གནས་སྐབས་སུ། །ཆུད་ནས་ནང་གི་གཞལ་ཡས་ཁང༌། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཞེས་བརྗོད་པ་ནི། །དེ་ནས་གཉིས་པ་དགོད་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བས་ཡོངས་བསྐོར་བ། །ཀ་བ་བརྒྱད་ཀྱིས་རྣམ་བརྒྱན་པ། །རྡུལ་ཚོན་ལྔ་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ནི། །དྲ་བ་དྲ་ཕྱེད་ལ་སོགས་བཀླུབས། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནི་ཕྱི་རོལ་ཡང༌། །ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀུན། །ཁྱད་པར་དུ་ནི་མདོར་བསྡུས་ནས། དེ་ཡི་ནང་དུ་ཐམས་ཅད་བྱ། །སྒོ་ཡི་མཚམས་དང་ཏྭ་ར་ན། །གཅིག་ཉིད་དུ་ནི་མི་བྱའོ། །དེ་ཕྱིར་དེ་ཡི་སྒོ་རྣམས་ནི། །ཏྭ་ར་ན་རྣམས་བརྟག་མི་བྱ། །གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི། །གདན་ནི་ཕྱི་ནས་དགོད་པར་བྱ། །ལྷ་རྣམས་ཇི་བཞིན་
རིམ་པས་སོ། །དེ་ནས་དབུས་སུ་བཀོད་པ་ཉིད། །གཙོ་བོ་ཡི་ནི་གདན་ཡིན་ནོ། །ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་ཀུན་ལ། །མི་བསྐྱོད་ལ་སོགས་རྣམས་ཀྱི་གདན། །རང་གི་ས་བོན་ལས་གྲུབ་པ། །སྦྱོར་བའི་རིམ་པས་བརྟག་པར་བྱ། །དེ་ལ་གདན་རྣམས་བརྟག་པ་ནི་དབུས་སུ་སེང་གེའི་གདན་དང༌། ཤར་དུ་གླང་པོ་ཆེའི་གདན་དང༌། ལྷོ་རུ་རྟའི་གདན་དང༌། ནུབ་ཏུ་རྨ་བྱའི་གདན་དང༌། བྱང་དུ་ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་གདན་ཞེས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནས་བརྩ

【汉语翻译】
以六界的田地遍布，以燃烧的光辉，对于所有魔众的敌人难以战胜的六门，观想五尖智慧金刚。其宝瓶之中安住的白色种子字བྷྲཱུཾ་（藏文，梵文天城体，bhrūṃ，清净），思维由此所变的四种珍宝自性，三千大千世界的宫殿。那又是怎样的呢？四方乃是正法的来源。其上由种子字ཨ་（藏文，梵文天城体，a，无）所化现的各种金刚。也以此加持金刚的本体，白色的地基。之后由种子字བྷྲཱུཾ་（藏文，梵文天城体，bhrūṃ，清净）所化现的顶端是金刚和摩尼宝堆叠的宫殿。那又是怎样的呢？四方形有四门，以四牌坊装饰。铃铛、绸缎和伞等，鲜花花环和拂尘覆盖。所有角落，以及门廊的角落，都以金刚珍宝和半月装饰。在布置的网和半网之上，覆盖着各种形象。也用五种颜色的彩粉，绘制外面的坛城。在那坛城的位置，进入内部的宫殿，被称为金刚界，之后布置第二个。以金刚鬘环绕，以八根柱子装饰。也以五色彩粉，覆盖网和半网等。坛城的外围，也具备如前所说的所有特征。特别要简略，在其中做所有的事情。门的位置和牌坊，不要相同。因此，它的门，不要观察牌坊。按照顺序，诸神的坐垫从外面开始布置。诸神如其次第。之后是中央的布置，是主尊的坐垫。在东方等所有方向，不动佛等的坐垫，由各自的种子字所化现，按照结合的顺序来观察。对此，观察坐垫，中央是狮子座，东方是象座，南方是马座，西方是孔雀座，北方是鹏鸟座。从金刚萨埵开始。

【英语翻译】
Spreading through the fields of the six realms, with the blazing glory, meditate on the five-pointed wisdom vajra at the six gates, which is difficult for all the enemies of the demons to overcome. Think of the white seed syllable bhrūṃ (藏文，梵文天城体，bhrūṃ，Purification) residing inside its vase. Meditate on the palace of the three thousand great thousand worlds, which is the nature of the four kinds of jewels transformed from it. What is it like? The four corners are the source of Dharma. On top of that, various vajras transformed from the seed syllable a (藏文，梵文天城体，a，Absence). Also bless the essence of the vajra, the white ground. Then, with the seed syllable bhrūṃ (藏文，梵文天城体，bhrūṃ，Purification), meditate on the palace with the top stacked with vajras and precious jewels. What is it like? A square with four doors, decorated with four toranas. Bells, silks, and parasols, etc., covered with flower garlands and yak-tail fans. All the corners, and also at the corners of the porticoes, are well decorated with vajras, jewels, and crescents. On the arranged net and half-net, covered with various forms. Also, with five colors of colored powder, draw the outer mandala. In the state of that mandala, enter the inner palace, which is called the Vajra Realm, and then arrange the second one. Surrounded by a vajra garland, decorated with eight pillars. Also, with the five colored powders, cover the net and half-net, etc. The outside of the mandala also possesses all the characteristics as stated before. In particular, it should be abbreviated, and do everything inside it. The positions of the doors and toranas should not be the same. Therefore, its doors should not examine the toranas. In order, the seats of the deities should be arranged from the outside. The deities in their respective order. Then, the arrangement in the center is the seat of the main deity. In all directions such as the east, the seats of Akshobhya, etc., transformed from their own seed syllables, should be examined according to the order of union. In this regard, examine the seats: in the center is the lion throne, in the east is the elephant throne, in the south is the horse throne, in the west is the peacock throne, and in the north is the garuda throne. Starting from Vajrasattva.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
མས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་འབེབས་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་བར་གྱི་ཡི་གེ་ཨ་ལས་བསྐྱེད་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་རྣམ་པར་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནས་ཡང་གཙོ་བོའི་གདན་ལ་ཡི་གེ་ཨ་ལས་ཡོངས་སུ་བསྐྱེད་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོའོ། །གང་གི་ཕྱིར་སེམས་གང་ཡིན་པ་ཁོ་ན་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཞལ་བཞི་པ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་བཞིའོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་དམིགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྐུ་མདོག་དཀར་པོའོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རལ་པའི་དབུ་རྒྱན་དང་ལྡན་པའོ། །ཞི་བའི་སེམས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྐུ་ལ་རྒྱན་མི་མངའ་བའོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་དངོས་པོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོར་བདག་ཉིད་མོས་པར་བྱ་སྟེ། སངས་རྒྱས་བཞིའི་གདན་གྱི་སྦྱོར་བས་སོ། །དེའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་ན་ཡི་གེ་དྷཱིཿལས་ཡོངས་སུ་བསྐྱེད་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཞལ་ལྔ་པ་གཙུག་ཕུད་ལྔ་དང་ལྡན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། གདོང་ལྔ་གཙུག་ཕུད་ལྔ་དང་ལྡན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །མདོག་ལྔ་དང་ལྡན་ཏེ་དེ་ཉིད་དང་འབྲེལ་བའི་གཙུག་ཕུད་ལྔ་པའི་ཟུར་ཕུད་ཅན་ནོ། །ཤར་སྔོན་པོ། ལྷོར་སེར་པོ། ནུབ་དམར་པོ། བྱང་ལྗང་གུ། དབུ་སྟེང་ན་རྟ་མཆོག་གི་ཞལ་བཞིན་དུ་གནས་པའི་ཞལ་དཀར་པོ་ཞི་བ་བྱིས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་བ། སྒེག་པ་དང་ལྡན་པ། སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ན་བཟའ་མནབས་པ། ཕྱག་བརྒྱད་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་པ་ཁ་བཞིར་བགོས་ནས་ཕྱག་བཞིས་ཐུགས་ཀར་ཡང་དག་པར་པར་འཛིན་པ། ཕྱག་གཞན་བཞིས་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རལ་གྲི་འདེབས་པའི་ཚུལ་གྱིས་འཛིན་པ། སངས་རྒྱས་བཞིའི་གདན་གྱི་སྦྱོར་
བས་བཞུགས་པ་བསྒོམ་མོ། །འདིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ས་བཅུ་གཉིས་ཉེ་བར་མཚོན་པ། ཚིག་གི་བདག་པོས་ཚིགས་སུ་བཅད། །ཅེས་པ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །ཇི་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ཞེ་ན། གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་དྲུག་ལྡན་ཞིང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཕྱིས་འབྱུང་བའི་སྔགས་དྲུག་དང་ལྡན་པ་ལ་བྱའོ། །བདག་ཉིད་ཅི་ཞེ་ན། གཉིས་སུ་མེད་པར་འབྱུང་བ་དང༌། །ཞེས་པ་ལ། གཉིས་ནི་གཟུང་འཛིན་ནོ། །དེ་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །དེ་ལས་འབྱུང་བ་ནི་སྐྱེ་བའོ། །གཉིས་སུ་མེད་པར་འབྱུང་བ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པར་འབྱུང་བའོ། 

【汉语翻译】
思维从མས་ཏེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）降下金刚杵直到最终，从字母ཨ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）所生的月轮。然后，在主尊的座上，是完全由字母ཨ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）所生的伟大的遍照佛。因为心即是空性，远离能取和所取等，是法界之自性。彼即是四面，是空性等的四种解脱。仅仅缘于法界，即是生起一切三摩地的原因，因此身色是白色的。因为是法界之自性，所以具有发髻的头饰。因为是寂静之心，所以身上没有装饰。因为是方便和智慧之自性，所以具有菩提胜妙之手印。应当信解自身为如是之事物，伟大的遍照佛，通过四佛之座的结合。在其心间，在月轮之上，从字母དྷཱིཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）完全生出的薄伽梵第一佛，具有五面五髻，因此说：五面具五髻。具有五种颜色，即与彼相连的五髻之发辫。东方蓝色，南方黄色，西方红色，北方绿色，头顶上如马王之面般安住的白色面容，以寂静孩童的装饰庄严，具有娇媚，穿着各种衣裳，八手中，将般若波罗蜜多十万颂分为四份，四手于心间执持经函，其余四手以挥舞智慧宝剑之姿执持，思维安住于四佛之座的结合。
此处象征着如来之十二地，词之自在者以偈颂表达，与此相关。如何存在呢？密咒之王具六，意指具有后来出现的六字真言。本体是什么呢？于无二中生起，其中，二是指能取和所取。无彼者即是无二。从彼生起即是生。于无二中生起即是于无二中生起。

【英语翻译】
Meditate on the mandalas of the moon arising from the letter A from the descent of the vajra of Maste to the ultimate. Then, on the seat of the main deity, is the Great Vairocana, completely generated from the letter A. Because the mind itself is emptiness, free from grasping and being grasped, it is the nature of the Dharmadhatu. That itself is four-faced, the four liberations such as emptiness. Because focusing on the Dharmadhatu itself is the cause of the arising of all samadhis, therefore the body color is white. Because it is the nature of the Dharmadhatu itself, it is endowed with a crown of matted hair. Because it is the nature of peaceful mind, the body does not possess ornaments. Because it is the nature of skillful means and wisdom, it is endowed with the supreme mudra of enlightenment. One should believe oneself to be such a thing, the Great Vairocana, through the union of the seats of the four Buddhas. In its heart, on top of the moon mandala, from the letter དྷཱིཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) completely generated the Bhagavan First Buddha, with five faces and five crests, therefore it is said: Five faces, endowed with five crests. Endowed with five colors, that is, with the side braids of the five crests connected to it. East blue, south yellow, west red, north green, on the top of the head, a white face residing like the face of the horse king, adorned with the ornaments of a peaceful child, possessing charm, wearing various clothes, in the eight hands, dividing the Prajnaparamita in one hundred thousand verses into four parts, the four hands holding the scriptures perfectly at the heart, the other four hands holding in the manner of wielding the sword of wisdom, meditate on residing in the union of the seats of the four Buddhas.
Here, the twelve bhumis of the Tathagata are closely symbolized, the lord of words has composed in verses, and it is related to this. How does it exist? The king of secret mantras possesses six, which refers to possessing the six mantras that will appear later. What is the self? Arising in non-duality, wherein, two refers to grasping and being grasped. That which is without that is non-dual. Arising from that is birth. Arising in non-duality is arising in non-duality.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
།ཚིགས་བཅད་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པར་འབྱུང་བ་དང་ལྡན་པའི་ཚིགས་བཅད་དོ། །གཞན་ཡང་ཁྱད་པར་ཅི་འདྲ་ཞེ་ན། མི་སྐྱེ་ཆོས་ཅན་འདི་གསུངས་པ། །ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་དང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདི་གསུངས་པ་ཞེས་པ་ནི་བཤད་པའི་དོན་ཏོ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་རྒྱན་གྱི་རྒྱུད་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ས་བཅུ་གཉིས་སུ་གསུངས་ཏེ། ཀུན་དུ་འོད་ཀྱི་ས་ཆེན་པོའོ། །དེ་ནི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདྲ། །བདུད་རྩི་འོད་ནི་གཉིས་པ་སྟེ། །ཤིན་ཏུ་འོད་གསལ་ཟླ་བ་འདྲ། །ནམ་མཁའི་འོད་ནི་གསུམ་པ་སྟེ། །ནམ་མཁའི་གཞི་བཞིན་རབ་ཏུ་གནས། །རྡོ་རྗེ་འོད་ནི་བཞི་པ་སྟེ། །ས་དེ་འོད་ནི་དགའ་བའོ། །ལྷག་པའི་བསམ་པ་བརྟན་སྦྱོར་བས། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་ནི་ཡོངས་སུ་བརྟགས། །ལྔ་པ་རིན་འོད་ཅེས་བྱ་བ། །དབང་བསྐུར་བ་ལ་རབ་ཏུ་གནས། །པདྨའི་འོད་ཅེས་དྲུག་པ་སྟེ། །པདྨ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་སྐྱེ། །རང་བཞིན་དག་པ་ཆོས་ཉིད་ཕྱིར། །དྲི་མ་མེད་ཅིང་ཡོངས་འཛིན་མེད། །བདུན་པ་ལས་ཀྱི་འོད་ཅེས་པ། །སངས་རྒྱས་ཕྲིན་ལས་བྱེད་པར་འདོད། །བརྒྱད་པ་དཔེ་མེད་ཅེས་བྱ་བ། །དེ་ལ་དཔེ་ནི་ཡོད་མ་ཡིན། །དཔེ་ལྡན་ཞེས་པ་དགུ་པ་སྟེ། །ཐམས་ཅད་དཔེ་ནི་སོ་སོར་རྟོགས། །བཅུ་པ་ཤེས་རབ་འོད་ཅེས་པ། །སངས་རྒྱས་ས་ནི་བླ་ན་མེད། །བཅུ་གཅིག་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད། །ས་ཆེན་རབ་ཏུ་འོད་གསལ་བ། །བཅུ་གཉིས་སོ་སོར་རིག་པ་པ། །རྣལ་འབྱོར་ཡེ་ཤེས་རབ་ཏུ་རྫོགས། །ཞེས་སོ། །དེ་རྣམས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ས་བཅུ་གཉིས་ཨ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲའི་ཡི་གེ་བཅུ་གཉིས་སུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཉིད་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །དུས་གསུམ་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །ཞེས་
པ་ནི་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དང་ད་ལྟར་གྱི་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིའོ། །ཐུགས་ལ་གནས་ལྔ་ནི་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་གནས་པའི་དངོས་པོའི་དོན་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ནི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་དེའི་ཐུགས་ཀར་ཤེས་རབ་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། ཅི་འདྲ་བ་ཞིག་གསུངས་ཤེ་ན། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་དོན་སྟོན་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་བཞིན་ཡང་བཤད་པ། །རྩིབས་ཀྱི་ལྟེ་བ་ཡང་དག་འཛིན། །རྩིབས་རྣམས་ལྟེ་བ་ལ་ཡང་བརྟེན། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་སྦྱོར་བར། །འཁ

【汉语翻译】
具有偈颂的，就是具有无二显现的偈颂。另外有什么差别呢？“不生法性此宣说”，这是法界自性和空性自性的意思。 “此宣说”是说的意思。吉祥金刚藏庄严续中，宣说了如来十二地：周遍光之大地，犹如日轮。甘露光是第二地，极其明亮如月亮。虚空光是第三地，如虚空般安住。金刚光是第四地，此地之光是欢喜。以增上意乐稳固结合，通达此为金刚。第五是宝光，善住于灌顶。莲花光是第六地，如莲花般生长。自性清净是法性，无垢且无执。第七是业光，欲成办佛事业。第八是无喻，对此没有比喻。具比喻是第九，于一切比喻个别了知。第十是智慧光，佛地无上。第十一是遍知，大地极其光明。第十二是各别智，瑜伽智慧极圆满。如是。这些是如来十二地，应知全部圆满于阿等十二个语音字母中。 “安住三世之佛”，是指过去、未来和现在的三世诸佛。 “心中住五”是指安住在一切如来的心中。 “智慧之身”是指智慧之身的自性。 “佛”是指了悟如何安住之事物之义。现在应当观想第一佛的心中之智慧轮。说了是怎样的呢？是显示缘起之义的。如是也说：“轮辐之中心善执持，轮辐皆依于中心，以缘起结合，

【英语翻译】
That which has verses is the verse that has the appearance of non-duality. What other differences are there? "The unborn Dharma nature is spoken of," which means the nature of the Dharmadhatu and the nature of emptiness. "This is spoken of" means spoken. In the Glorious Vajra Heart Ornament Tantra, the twelve grounds of the Tathagata are taught: The great ground of all-pervading light, like the disc of the sun. The nectar light is the second ground, extremely bright like the moon. The light of space is the third ground, abiding like the basis of space. The vajra light is the fourth ground, the light of this ground is joy. With superior intention and stable union, it is known as vajra. The fifth is jewel light, which dwells well in empowerment. The lotus light is the sixth ground, growing like a lotus. Pure in nature is Dharmata, without stain and without grasping. The seventh is the light of action, desiring to accomplish the deeds of the Buddha. The eighth is without example, there is no example for it. Having an example is the ninth, individually understanding all examples. The tenth is the light of wisdom, the Buddha ground is unsurpassed. The eleventh is all-knowing, the great ground is exceedingly bright. The twelfth is individual wisdom, the yoga wisdom is perfectly complete. Thus it is. These are the twelve grounds of the Tathagata, which should be known to be completely fulfilled in the twelve letters of the sound A, etc. "The Buddhas who abide in the three times" refers to the Buddhas of the past, future, and present three times. "Dwelling in the heart are the five" refers to dwelling in the hearts of all the Tathagatas. "The body of wisdom" refers to the nature of the body of wisdom itself. "Buddha" refers to understanding the meaning of things as they abide. Now, one should contemplate the wheel of wisdom in the heart of the first Buddha. What is said to be like? It is that which shows the meaning of dependent origination. Thus it is also said: "The center of the spokes is well held, the spokes all rely on the center, combined with dependent origination,

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ོར་ལོ་འདི་ནི་རབ་ཏུ་བསྐོར། །ཞེས་སོ། །ཡི་གེ་ཨས་བསྐྱེད་པའི་ཁ་དོག་དྲུག་དང་ལྡན་པ་རྩིབས་དྲུག་པ། མུ་ཁྱུད་བཞི་དང་ལྡན་པ། ཤིན་ཏུ་བཀོད་པའི་ལྟེ་བ་དེའི་དཀྱིལ་ན་ཡི་གེ་ཨ་བསམས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་རྩ་བའི་སྔགས་ལ་སོགས་པ་སྔགས་རྣམས་མུ་ཁྱུད་བཞི་ལ་མདོག་དཀར་པོ་ཁོ་ན་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་དང་པོའི་མུ་ཁྱུད་ལ། ཨོཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཨ་བྷཱ་བ་སྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷ་བཛྲ་ཨ་ཨཱ་ཨཾ་ཨཿ། དེའི་ཕྱིར་རོལ་དུ་མུ་ཁྱུད་གཉིས་པ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ས་བཅུ་གཉིས་བརྗོད་པའི་སྒྲའི་ཡི་གེ་བཅུ་གཉིས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དང་པོའི་ལྕེ་ནས་བརྩམས་ནས་ཇི་ཙམ་དུ་སྔགས་དྲུག་པོ་བཀོད་པའི་རིགས་ཀྱི་མདོག་རིམ་པར་བྱའོ། །འདི་ལྟར་སྟེ་དང་པོ་ལ་ཨོཾ་བཛྲ་ཏཱི་ཀྵྞཱ་ཡ་ཏེ་ན་མཿ། གཉིས་པ་ལ་ཨོཾ་དུཿ་ཁ་ཙྪེ་དཱ་ཡ་ཏེ་ན་མཿ། གསུམ་པ་ལ་ཨོཾ་པྲཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་མཱུརྟཱ་ཡ་ཏེ་ན་མཿ། བཞི་པ་ལ་ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡཱ་ཡ་ཏེ་ན་མཿ། ལྔ་པ་ལ་ཨོཾ་བཱ་གཱི་ཤྭ་རཱ་ཡ་ཏེ་ན་མཿ། དྲུག་པ་ལ་ཨོཾ་ཨ་ར་པ་ཙ་ནཱ་ཡ་ཏེ་ན་མཿ། འཁོར་ལོའི་ཕྱི་རོལ་མུ་ཁྱུད་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའི་ཕྲེང་བའི་སྔགས་བཀོད་དེ། ཨ་ཨཱཿཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧྲྀ་ད་ཡ། ཧ་ར་ཧ་ར། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿབྷ་ག་ཝཱན། ཛྙཱ་ན་མཱུརྟི། བཱ་གཱི་ཤྭ་ར། མ་ཧཱ་ཝཱ་ཙ། སརྦ་དྷརྨཱ་ག་ག་ན་ཨ་མ་ལ་སུ་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་གརྦྷ་ཨཱཿ། ཕྱི་རོལ་གྱི་མུ་ཁྱུད་གཉིས་པ་ལ་ཀ་ལ་སོགས་པ་ཧའི་མཐར་ཐུག་པའི་ཡི་གེ་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་འཁོར་ལོའི་སྔགས་དགོད་པའི་རིམ་པའོ། །འཁོར་ལོ་དེའི་དབུས་ན་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཨ་ལས་བསྐྱེད་
བའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཞལ་དྲུག་པ། སྟོན་ཀའི་ཟླ་བའི་མདོག་ཅན། ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་མཆོག་གི་གཙུག་ཕུད་ཉི་མ་འཆར་ཀའི་དཀྱིལ་ལྟར་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་བ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་རྒྱན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ།། སྣ་ཚོགས་པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ། ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་ཨུཏྤལ་དམར་པོ་དང་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་གཉིས་ལ་བརྟེན་ནས་གནས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་གླེགས་བམ་གཉིས་འཛིན་པ། ཞི་བའི་ཚུལ་དང་ལྡན་པའི་བདག་ཉིད་བསམས་ཏེ། དེའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམས་ནས། དེའི་སྟེང་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རང་བཞིན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བའི་བྱེད་རྒྱུ། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བས

【汉语翻译】
此轮乃殊胜之轮。如是说。由字母阿所生的具有六种颜色的六辐轮，具有四个轮围。在极其庄严的中心，观想字母阿。观想世尊智慧勇识的根本咒等咒语，在四个轮围上唯有白色。其中，在第一个轮围上：嗡 萨瓦 达尔玛 阿 巴瓦 梭巴瓦 维秀达 瓦日拉 阿 阿 阿 阿（藏文：ཨོཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཨ་བྷཱ་བ་སྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷ་བཛྲ་ཨ་ཨཱ་ཨཾ་ཨཿ，梵文天城体：ॐ सर्व धर्मा अ अभावा स्वभावा विशुद्ध वज्र अ आ அம் अः，梵文罗马拟音：oṃ sarva dharmā a abhāva svabhāva viśuddha vajra a ā aṃ aḥ，汉语字面意思：嗡，一切法，无生，自性，清净，金刚，阿，阿，昂，阿）。在其外围的第二个轮围上，观想宣说如来十二地的十二个声音字母。之后，从第一个舌头开始，按照六个咒语排列的种姓颜色依次进行。如此，第一个是嗡 瓦日拉 迪克夏纳亚 德纳 纳玛哈（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཏཱི་ཀྵྞཱ་ཡ་ཏེ་ན་མཿ，梵文天城体：ॐ वज्र तीक्ष्णाय ते नमः，梵文罗马拟音：oṃ vajra tīkṣṇāya te namaḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，锐利，向您致敬）。第二个是嗡 杜卡 切达亚 德纳 纳玛哈（藏文：ཨོཾ་དུཿ་ཁ་ཙྪེ་དཱ་ཡ་ཏེ་ན་མཿ，梵文天城体：ॐ दुःख च्छेदाय ते नमः，梵文罗马拟音：oṃ duḥkha cchedāya te namaḥ，汉语字面意思：嗡，痛苦，断除，向您致敬）。第三个是嗡 普拉吉那 嘉那 穆尔塔亚 德纳 纳玛哈（藏文：ཨོཾ་པྲཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་མཱུརྟཱ་ཡ་ཏེ་ན་མཿ，梵文天城体：ॐ प्रज्ञाज्ञानमूर्ताय ते नमः，梵文罗马拟音：oṃ prajñājñānamūrtāya te namaḥ，汉语字面意思：嗡，智慧，知识，形象，向您致敬）。第四个是嗡 嘉那 卡亚亚 德纳 纳玛哈（藏文：ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡཱ་ཡ་ཏེ་ན་མཿ，梵文天城体：ॐ ज्ञानकायाय ते नमः，梵文罗马拟音：oṃ jñānakāyāya te namaḥ，汉语字面意思：嗡，知识，身，向您致敬）。第五个是嗡 瓦吉西瓦拉亚 德纳 纳玛哈（藏文：ཨོཾ་བཱ་གཱི་ཤྭ་རཱ་ཡ་ཏེ་ན་མཿ，梵文天城体：ॐ वागीश्वराय ते नमः，梵文罗马拟音：oṃ vāgīśvarāya te namaḥ，汉语字面意思：嗡，语自在，向您致敬）。第六个是嗡 阿拉巴扎纳亚 德纳 纳玛哈（藏文：ཨོཾ་ཨ་ར་པ་ཙ་ནཱ་ཡ་ཏེ་ན་མཿ，梵文天城体：ॐ अरपचनाय ते नमः，梵文罗马拟音：oṃ arapacanāya te namaḥ，汉语字面意思：嗡，阿拉巴扎纳，向您致敬）。在轮的外围轮围上，排列世尊一切如来智慧身的鬘咒：阿 阿 嗡 萨瓦 达塔嘎达 赫日达亚 哈拉哈拉 嗡 吽 舍 帕嘎万 嘉那穆尔提 瓦吉西瓦拉 玛哈瓦扎 萨瓦 达尔玛 嘎嘎那 阿玛拉 梭帕日秀达 达玛达图 嘉那嘎日巴 阿（藏文：ཨ་ཨཱཿཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧྲྀ་ད་ཡ། ཧ་ར་ཧ་ར། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿབྷ་ག་ཝཱན། ཛྙཱ་ན་མཱུརྟི། བཱ་གཱི་ཤྭ་ར། མ་ཧཱ་ཝཱ་ཙ། སརྦ་དྷརྨཱ་ག་ག་ན་ཨ་མ་ལ་སུ་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་གརྦྷ་ཨཱཿ，梵文天城体：अ आः ॐ सर्व तथागत हृदय हर हर ॐ हूँ ह्रीः भगवन् ज्ञानमूर्ति वागीश्वर महावाच सर्व धर्मा गगन अमल सुपरिशुद्ध धर्मधातु ज्ञानगर्भ आः，梵文罗马拟音：a āḥ oṃ sarva tathāgata hṛdaya hara hara oṃ hūṃ hrīḥ bhagavan jñānamūrti vāgīśvara mahāvāca sarva dharmā gagana amala supariśuddha dharmadhātu jñānagarbha āḥ，汉语字面意思：阿 阿 嗡 一切 如来 心 哈拉哈拉 嗡 吽 舍 薄伽梵 智慧形象 语自在 大语 一切 法 虚空 无垢 极清净 法界 智慧藏 阿）。在外围的第二个轮围上，书写从卡到哈结尾的字母。这是轮的咒语排列的顺序。在轮的中央，由字母阿所生的世尊智慧勇识，具有六张面孔，如同秋季的月亮般颜色。顶髻是最好的因陀罗尼罗宝，如同旭日东升的太阳般被光芒的轮所围绕。安住于一切如来本性庄严的禅定中。坐在各种莲花的花座上。双手依靠红色和蓝色的莲花，持有两部般若波罗蜜多经函。观想具有寂静之相的自性。在其心间观想月亮的轮，在其上，般若波罗蜜多的自性，生起一切智智的因，声闻和独觉的一切

【英语翻译】
This wheel is the most excellent wheel. Thus it is said. The six-spoked wheel with six colors generated from the letter A, possessing four circumferences. In the center of that extremely adorned place, contemplate the letter A. Contemplate the root mantra of the Bhagavan Wisdom Being and other mantras, only in white color on the four circumferences. Among them, on the first circumference: Oṃ Sarva Dharmā A Abhāva Svabhāva Viśuddha Vajra A Ā Aṃ Aḥ (藏文：ཨོཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཨ་བྷཱ་བ་སྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷ་བཛྲ་ཨ་ཨཱ་ཨཾ་ཨཿ，梵文天城体：ॐ सर्व धर्मा अ अभावा स्वभावा विशुद्ध वज्र अ आ அம் अः，梵文罗马拟音：oṃ sarva dharmā a abhāva svabhāva viśuddha vajra a ā aṃ aḥ，汉语字面意思：Om, all dharmas, unproduced, self-nature, pure, vajra, A, A, Ang, Ah). On the second circumference outside of it, contemplate the twelve sound letters that express the twelve bhumis of the Tathagata. Then, starting from the first tongue, arrange the colors of the lineages of the six mantras in order. Thus, the first is Oṃ Vajra Tīkṣṇāya Te Namaḥ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཏཱི་ཀྵྞཱ་ཡ་ཏེ་ན་མཿ，梵文天城体：ॐ वज्र तीक्ष्णाय ते नमः，梵文罗马拟音：oṃ vajra tīkṣṇāya te namaḥ，汉语字面意思：Om, Vajra, Sharp, Homage to you). The second is Oṃ Duḥkha Cchedāya Te Namaḥ (藏文：ཨོཾ་དུཿ་ཁ་ཙྪེ་དཱ་ཡ་ཏེ་ན་མཿ，梵文天城体：ॐ दुःख च्छेदाय ते नमः，梵文罗马拟音：oṃ duḥkha cchedāya te namaḥ，汉语字面意思：Om, Suffering, Cutter, Homage to you). The third is Oṃ Prajñājñānamūrtāya Te Namaḥ (藏文：ཨོཾ་པྲཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་མཱུརྟཱ་ཡ་ཏེ་ན་མཿ，梵文天城体：ॐ प्रज्ञाज्ञानमूर्ताय ते नमः，梵文罗马拟音：oṃ prajñājñānamūrtāya te namaḥ，汉语字面意思：Om, Wisdom, Knowledge, Form, Homage to you). The fourth is Oṃ Jñānakāyāya Te Namaḥ (藏文：ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡཱ་ཡ་ཏེ་ན་མཿ，梵文天城体：ॐ ज्ञानकायाय ते नमः，梵文罗马拟音：oṃ jñānakāyāya te namaḥ，汉语字面意思：Om, Knowledge, Body, Homage to you). The fifth is Oṃ Vāgīśvarāya Te Namaḥ (藏文：ཨོཾ་བཱ་གཱི་ཤྭ་རཱ་ཡ་ཏེ་ན་མཿ，梵文天城体：ॐ वागीश्वराय ते नमः，梵文罗马拟音：oṃ vāgīśvarāya te namaḥ，汉语字面意思：Om, Lord of Speech, Homage to you). The sixth is Oṃ Arapacanāya Te Namaḥ (藏文：ཨོཾ་ཨ་ར་པ་ཙ་ནཱ་ཡ་ཏེ་ན་མཿ，梵文天城体：ॐ अरपचनाय ते नमः，梵文罗马拟音：oṃ arapacanāya te namaḥ，汉语字面意思：Om, Arapacana, Homage to you). On the outer circumference of the wheel, arrange the garland mantra of the wisdom body of all the Bhagavan Tathagatas: A Āḥ Oṃ Sarva Tathāgata Hṛdaya Hara Hara Oṃ Hūṃ Hrīḥ Bhagavan Jñānamūrti Vāgīśvara Mahāvāca Sarva Dharmā Gagana Amala Supariśuddha Dharmadhātu Jñānagarbha Āḥ (藏文：ཨ་ཨཱཿཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧྲྀ་ད་ཡ། ཧ་ར་ཧ་ར། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿབྷ་ག་ཝཱན། ཛྙཱ་ན་མཱུརྟི། བཱ་གཱི་ཤྭ་ར། མ་ཧཱ་ཝཱ་ཙ། སརྦ་དྷརྨཱ་ག་ག་ན་ཨ་མ་ལ་སུ་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་གརྦྷ་ཨཱཿ，梵文天城体：अ आः ॐ सर्व तथागत हृदय हर हर ॐ हूँ ह्रीः भगवन् ज्ञानमूर्ति वागीश्वर महावाच सर्व धर्मा गगन अमल सुपरिशुद्ध धर्मधातु ज्ञानगर्भ आः，梵文罗马拟音：a āḥ oṃ sarva tathāgata hṛdaya hara hara oṃ hūṃ hrīḥ bhagavan jñānamūrti vāgīśvara mahāvāca sarva dharmā gagana amala supariśuddha dharmadhātu jñānagarbha āḥ，汉语字面意思：A Ah Om All Tathagata Heart Hara Hara Om Hum Hrih Bhagavan Wisdom Form Lord of Speech Great Speech All Dharmas Space Immaculate Supremely Pure Dharma Realm Wisdom Womb Ah). On the second outer circumference, place the letters from Ka to Ha. This is the order of arranging the mantras of the wheel. In the center of that wheel, the Bhagavan Wisdom Being generated from the letter A, with six faces, the color of an autumn moon. The crown jewel is the best Indranila jewel, surrounded by a circle of light like the rising sun. Abiding in the samadhi of the adornment of the nature of all the Tathagatas. Seated on a lotus seat of various colors. With two hands relying on two red and blue lotuses, holding two Prajñāpāramitā scriptures. Contemplate the nature of having a peaceful demeanor. In his heart, contemplate the circle of the moon, and on top of that, the nature of the Prajñāpāramitā, the cause of the arising of all-knowing wisdom, all the Shravakas and Pratyekabuddhas.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ྐྱེད་པར་གྱུར་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་སུ་གྱུར་པ། དོན་དམ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱེད་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཡེ་གེ་ཨ་བཀོད་དེ། དེ་ནས་འཁོར་ལོ་ལ་གནས་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་གང་ཡིན་པ་རྣམས་ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་ཁ་དོག་དང་ལྡན་པ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་བཀོད་པ་མི་ཤེས་པའི་རི་བོ་འཇོམས་པར་ནུས་པའི་འོད་དང་ལྡན་པར་བསྒོམས་ཏེ། འོད་དེ་རྣམས་ཀྱིས་རང་གི་ལུས་ལ་སྣང་བར་བྱེད་པ་བསྒོམ་མོ། །འོད་ཀྱིས་སྣང་བར་བྱས་མ་ཐག་ཏུ་ཞལ་བཞི་ལས་ཕྱུང་སྟེ། མི་མཇེད་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྣང་བར་བྱས་ནས། དེ་ནས་རྡོ་རྗེའི་སྒོ་དྲུག་ནས་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་དྲུག་ཕྱུང་སྟེ། ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་སུ་སོང་ནས་མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་དོན་བྱས་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་སྣང་བར་བྱས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་ནས་ཞུགས་པས་དེ་དག་གི་ཐུགས་ཀའི་རྡོ་རྗེ་ལ་བསྐོར་བ་བྱས་ཏེ། དེ་དག་གི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དེ་དྲངས་ནས་ཆོས་བདག་མེད་པ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་རང་གི་ཁ་ནས་ཞུགས་ཏེ། རང་གི་སྙིང་ག་ལ་གནས་པའི་ཟླ་བ་ལ་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་དང་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ནས་གནས་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་བསྒོམ་པ་ལ་གནས་པ་སྔགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་བཅོམ་
ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་གཟུགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའི་སྒོ་ནས་དམིགས་སོ་ཞེས་པ་དང༌། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབྱིབས་ཀྱི་སྒོ་ནས་དེའི་གཟུགས་རྗེས་སུ་བསམ་མོ་ཞེས་པ་དང༌། ཡི་གེ་ཨའི་གཟུགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་དེའི་གཟུགས་རྗེས་སུ་བསྒོམ་མོ་ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་ཚུལ་གྱིས་བསྒོམས་པས་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་དུས་རིང་པོ་མ་ཡིན་པ་ཁོ་ནར་འདུལ་བའི་དབང་ཉེ་བར་གཟུང་སྟེ། མཐོང་བར་འགྱུར་བ་དང༌། ནམ་མཁའི་གཞི་ལ་གནས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པ་རྣམས་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ཡང་བསྒོམ་པའི་དབང་དེ་ལས་ཚེ་འདི་ཁོ་ན་ལ་སངས་རྒྱས་པ་ཉིད་དང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་འཐོབ་བོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་རིམ་པ་འདིས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། 

【汉语翻译】
生起之处。成为所有大菩萨的福德和智慧之聚。成为所有胜义智慧之因的字母阿，书写后。之后，观想安住于轮上的咒语字母，具有如所说之颜色，极其明显，具有能摧毁无知山峰的光芒。观想那些光芒照亮自己的身体。光芒照亮后，立即从四面口中发出，照亮娑婆世界。之后，从六个金刚门发出六种颜色的光芒，遍布所有虚空界，前往各种佛土，为了无余和未度尽的众生界之利益。也照亮所有如来、菩萨、声闻、缘觉之坛城。从他们口中进入，绕着他们心间的金刚，迎请他们的智慧之智，以法无我平等性从自己口中进入，观想与安住于自己心间的月亮上的咒语字母合一而住。如是恒常安住于观想进入，以咒语之门修持的菩萨，以智慧之身的门观想薄伽梵文殊智慧勇识之身，以及以月轮之形状之门随念其身，以及以字母阿之形状之门随修其身。如是以三种方式观想，不久就能以其化身之身，获得调伏之权，将会见到，并且将会见到安住于虚空界的所有的佛和菩萨所具有的化身之身。也就是说，从那观想之力，仅此一生就能获得成佛和金刚萨埵之果位。如是此次第是幻化网之现证菩提之次第。

【英语翻译】
The place of arising. Becoming the accumulation of merit and wisdom of all great Bodhisattvas. Having written the letter A, which is the cause of all ultimate wisdom. Then, contemplate the mantra letters residing on the wheel, possessing the colors as described, extremely clear, possessing the light capable of destroying the mountain of ignorance. Contemplate those lights illuminating your own body. As soon as the light illuminates, it emanates from the four faces, illuminating the Saha world. Then, from the six vajra gates, emanate six colors of light, pervading all of space, going to various Buddha-fields, for the benefit of the realm of sentient beings without remainder and without exception. Also illuminate the mandalas of all Tathagatas, Bodhisattvas, Shravakas, and Pratyekabuddhas. Entering from their mouths, circumambulating the vajra at their hearts, inviting their wisdom of knowledge, entering from one's own mouth with the equality of selflessness of phenomena, contemplate abiding unified with the mantra letters on the moon residing in one's own heart. Thus, constantly abiding in contemplating entering, the Bodhisattva who practices through the gate of mantra, contemplates the form of the Bhagavan Manjushri Jñanasattva through the gate of the wisdom body, and contemplates his form through the gate of the shape of the moon mandala, and cultivates his form through the gate of the shape of the letter A. Thus, by contemplating in three ways, one will soon, with his emanation body, obtain the power of subduing, and will see, and will see all the Buddhas and Bodhisattvas residing in the realm of space who possess the emanation body. That is to say, from the power of that contemplation, in this very life one will attain Buddhahood and the state of Vajrasattva. Thus, this sequence is said to be the sequence of the manifestation of complete enlightenment of the net of illusion.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
།ད་ནི་འདིའི་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཤེས་རབ་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གཞན་དྲུག་རྣམས་ཀྱང་བཤད་དེ། དེ་ལ་རེ་ཞིག་དང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་སྔོན་དུ་བྱས་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་ན་གནས་པ་བསྡུས་ཏེ། དེའི་གནས་སུ་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿ་ལས་བསྐྱེད་པའི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་གནས་པར་བསམས་ལ། དེའི་ཐུགས་ཀར་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་དེ་བཞིན་དུ་བསྒོམས་ནས། དེའི་ཐུགས་ཀར་ཡང་རྩིབས་བརྒྱད་པའི་འཁོར་ལོ་མུ་ཁྱུད་བཞི་དང་ལྡན་པ་རྩ་བའི་སྔགས་ལ་སོགས་པས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡང་རྩིབས་བརྒྱད་ལ་ས་བོན་རྣམས་ནི་ཨོཾ་བཛྲ་ཏཱིཀྵྞཱ་ཡ་ཏེ་ནམཿཞེས་བཀོད་དེ། འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བའི་དབུས་ན་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿལས་གྱུར་པའི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་བྱིས་པའི་རྒྱན་དང་ལྡན་པ། གཙུག་ཕུད་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་པ། དར་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ན་བཟའ་མནབས་པ། ཕྱག་གཡོན་པས་པདྨ་འཛིན་པ། གཡས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རལ་གྲི་འཛིན་པ་བསྒོམས་ཏེ། དེའི་ཐུགས་ཀར་སྔོན་བཞིན་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿབྶྒོམྶ་ཏེ། སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་གོང་མ་བཞིན་དུ་རིམ་པར་བྱས་ནས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཞིན་དུ་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བསྐྱེད་པའི་མི་བསྐྱོད་པ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོས་གནོན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པ་
བསྒོམས་ནས། དེའི་ཐུགས་ཀར་ཡང་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་དང་དེ་བཞིན་དུ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་བསྒོམས་ཏེ། སྔོན་བཞིན་དུ་སྔགས་དགོད་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་དུཿ་ཁ་ཙྪེ་དཱ་ཡ་ཏེ་ན་མཿ་ཞེས་པའི་ས་བོན་བརྒྱད་རྩིབས་རྣམས་ལ་བཀོད་ནས། ལྟེ་བ་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བསྐྱེད་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་སྡུག་བསྔལ་གཅོད་པ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་གཞོན་ནུའི་གཟུགས་ཅན་བྱིས་པའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཟུར་ཕུད་ལྔ་པ། རྒྱ་ནག་གི་དར་མནབས་པ། གཡོན་གྱིས་རྡོ་རྗེ། གཡས་ཀྱིས་རལ་གྲི་འཛིན་པ་བསྒོམས་ནས། དེའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བསྒོམས་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་སྤྲོ་པ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །ཡང་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་ཨ་ལས་བསྐྱེད་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པ་བསྒོམས་ཏེ། དེའི་ཐུགས་ཀར་དང་པོའི་སངས་རྒྱས། དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅ

【汉语翻译】
现在以这种分类方式，也要解说其余六种智慧之轮。对此，首先进行所有最初的瑜伽，然后将安住于世尊大日如来坛城中央的本尊收摄。于彼处观想由种子字ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）所生之无量光佛，身红色，具禅定手印，以禅定安住。于彼心间如是观想最初的佛陀。又于彼心间观想具有八辐轮和四重轮廓，并以根本咒等周遍围绕。然后又于八辐轮上书写种子字，即ཨོཾ་བཛྲ་ཏཱིཀྵྞཱ་ཡ་ཏེ་ནམཿ。于轮的中央观想由种子字ཧྲཱིཿ所化现的身为金刚锐利，身红色，具有孩童的装饰，以五发髻为头饰，穿着各种丝绸的衣服，左手持莲花，右手持智慧之剑。于彼心间如前一样，在月轮之上观想ཧྲཱིཿ，如前一样次第进行展开和收摄，然后进行观想。同样，又于坛城中央观想由种子字ཧཱུཾ་所生之不动佛，身蓝色，具有镇压手印，
进行观想。于彼心间也如最初的佛陀一样，观想八辐轮。如前一样书写咒语。于八辐轮的轮辐上书写八个种子字ཨོཾ་དུཿ་ཁ་ཙྪེ་དཱ་ཡ་ཏེ་ན་མཿ。于中央观想由种子字ཧཱུཾ་所生之世尊妙吉祥断苦，身蓝色，具有童子的形象，以一切孩童的装饰所庄严，具有五个发髻，穿着汉地的丝绸，左手持金刚杵，右手持剑。于彼心间在月轮之上观想种子字ཧཱུཾ་，如是进行展开等。又如是于坛城中央观想由种子字ཨ་所生之毗卢遮那佛，身白色，具有最胜菩提手印。

【英语翻译】
Now, with this kind of classification, the other six wheels of wisdom will also be explained. For this, first perform all the initial yogas, and then gather the deity residing in the center of the mandala of the great Vairochana, the Bhagavan. In that place, contemplate Amitabha, born from the seed syllable ཧྲཱིཿ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Chinese literal meaning: sha), with a red body, possessing the mudra of samadhi, abiding in samadhi. In his heart, contemplate the first Buddha in the same way. Also, in his heart, contemplate the eight-spoked wheel with four circumferences, completely surrounded by the root mantra and so on. Then, again, on the eight spokes, write the seed syllables, namely ཨོཾ་བཛྲ་ཏཱིཀྵྞཱ་ཡ་ཏེ་ནམཿ. In the center of the wheel, contemplate the body called Vajratikshna, transformed from the seed syllable ཧྲཱིཿ, with a red body, possessing the ornaments of a child, adorned with five tufts of hair, wearing various silk clothes, the left hand holding a lotus, the right hand holding the sword of wisdom. In his heart, as before, on the moon disc, contemplate ཧྲཱིཿ, and perform the expansion and contraction in sequence as before, and then contemplate. Similarly, again, in the center of the mandala, contemplate Akshobhya, born from the seed syllable ཧཱུཾ་, with a blue body, possessing the mudra of subjugation.
Contemplate. In his heart, also like the first Buddha, contemplate the eight-spoked wheel. As before, write the mantra. On the spokes of the eight-spoked wheel, write the eight seed syllables ཨོཾ་དུཿ་ཁ་ཙྪེ་དཱ་ཡ་ཏེ་ན་མཿ. In the center, contemplate the Bhagavan Manjushri Chedaka, born from the seed syllable ཧཱུཾ་, with a blue body, having the form of a youth, adorned with all the ornaments of a child, having five tufts of hair, wearing Chinese silk, the left hand holding a vajra, the right hand holding a sword. In his heart, on the moon disc, contemplate the seed syllable ཧཱུཾ་, and thus perform the expansion and so on. Again, in the same way, in the center of the mandala, contemplate Vairochana, born from the seed syllable ཨ་, with a white body, possessing the mudra of supreme enlightenment.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ུ་པ་ལ་ཨོཾ་པྲཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་མཱུརྟཱ་ཡ་ཏེ་མཿ་ཞེས་པའི་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་རྣམས་རྩིབས་བཅུ་ལ་བཀོད་ནས། འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བ་ལ་ཡི་གེ་ཨ་ལས་བྱུང་བའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ། ཟུར་ཕུད་ལྔ་པ། བྱིས་པའི་རྒྱན་དང་ལྡན་པ། སྣ་ཚོགས་ཀྱི་གོས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། གཡོན་གྱིས་འཁོར་ལོ། །གཡས་ཀྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་རལ་གྲི་འཛིན་པ་བསྒོམས་ནས། དེའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་སྟེང་ན་ཡི་གེ་ཨ་བསྒོམས་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་སྤྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་ན་ཡི་གེ་ས་བོན་ཨ་ལས་བྱུང་བའི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་མི་འཇིགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པ་བསྒོམས་ཏེ། དེའི་ཐུགས་ཀར་དང་པོའི་སངས་རྒྱས། དེའི་ཐུགས་ཀར་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ། སྔོན་བཞིན་དུ་རྩ་བའི་སྔགས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དགོད་པར་བྱ་བ་བསྒོམས་ནས། དེ་ནས་ཡང་རྩིབས་བརྒྱད་པ་ལ་ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡཱ་ཡ་ཏེ་ནམཿ་ཞེས་པའི་ས་བོན་བརྒྱད་བཀོད་དེ། འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བ་ལ་ཡི་གེ་ཨ་ལས་གྱུར་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ། གཞོན་ནུའི་རྒྱན་དང༌། གཙུག་ཕུད་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་པ། གཡོན་གྱིས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ། གཡས་ཀྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་རལ་གྲི་འཛིན་པ་བསྒོམས་ཏེ། དེའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་སྟེང་ན་ཡི་གེ་ཨ་བསྒོམས་ནས། དེ་ཁོ་ན་བཞིན་
དུ་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་བྱས་ནས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཡང་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་ཨོཾ་ལས་བྱུང་བའི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་སྐུ་མདོག་སེར་པོ་མཆོག་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པར་བསྒོམས་ནས། དེའི་ཐུགས་ཀར་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་ལ་རྩ་བའི་སྔགས་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པར་བསྒོམས་ཏེ། དེའི་རྩིབས་བརྒྱད་ལ་ཨོ་ཝཱ་གཱི་ཤྭརཱ་ཡ་ཏེ་ན་མཿ་ཞེས་པའི་ས་བོན་བཀོད་ནས། འཁོར་ལོ་ལྟེ་བ་ལ་ས་བོན་ཡི་གེ་ཨོཾ་ལས་བསྐྱེད་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་སྐུ་མདོག་སེར་པོ། རྒྱན་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ། ཟུར་ཕུང་ལྔ་པ། སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ན་བཟའ་མནབས་པ། གཡོན་གྱིས་རིན་པོ་ཆེ། གཡས་ཀྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་རལ་གྲི་འཛིན་པ་བསྒོམས་ཏེ། དེའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཨོཾ་བསྒོམས་ནས། དེ་བཞིན་དུ་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་ན་ཡི་གེ་ཨ་ལས་གྱུར་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ། །འཇོ་སྒེག་གི་ཚུལ་དང་ལྡན

【汉语翻译】
然后将“ཨོཾ་པྲཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་མཱུརྟཱ་ཡ་ཏེ་མཿ”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡，智慧，智慧，形象，为了，你，敬礼）的种子字安放在十个轮辐上。在轮的中心，观想从字母“ཨ་” (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：阿) 中产生的薄伽梵智慧般若，身色白色，有五个发髻，具有孩童的装饰，以各种衣服装饰，左手持轮，右手持智慧之剑。在其心间，在月亮之上，观想字母“ཨ་” (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：阿)。同样地，进行扩展等等。同样地，在坛城的中央，观想从种子字母“ཨ་” (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：阿) 中产生的不空成就佛，身色绿色，具有无畏印。在其心间，观想最初的佛陀。在其心间，观想八辐轮，如前一样，应安放根本咒等。然后，在八个轮辐上安放八个种子字“ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡཱ་ཡ་ཏེ་ནམཿ”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡，智慧，身，为了，你，敬礼）。在轮的中心，观想从字母“ཨ་” (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：阿) 中化现的薄伽梵智慧身，身色绿色，具有青年的装饰，以五个发髻装饰头部，左手持各种金刚杵，右手持智慧之剑。在其心间，在月亮之上，观想字母“ཨ་” (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：阿)。同样地，
进行扩展和收摄，然后进行观想。又同样地，在坛城的中央，观想从字母“ཨོཾ་” (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡) 中产生的宝生佛，身色黄色，具有施予胜妙印。在其心间，观想最初的佛陀，同样地，在八辐轮上观想具有根本咒等。在其八个轮辐上安放种子字“ཨོ་ཝཱ་གཱི་ཤྭརཱ་ཡ་ཏེ་ན་མཿ”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：哦，语，自在，为了，你，敬礼）。在轮的中心，观想从种子字母“ཨོཾ་” (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡) 中生起的薄伽梵语自在，身色黄色，具有一切装饰，有五个发髻，穿着各种衣服，左手持珍宝，右手持智慧之剑。在其心间，在月亮的坛城之上，观想字母“ཨོཾ་” (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡)。同样地，进行扩展和收摄等等。同样地，在坛城的中央，观想从字母“ཨ་” (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：阿) 中化现的菩提心金刚，身色白色，具有妩媚的姿态。

【英语翻译】
Then, placing the seed letters of "ཨོཾ་པྲཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་མཱུརྟཱ་ཡ་ཏེ་མཿ" (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning: Om, wisdom, wisdom, image, for, you, salutations) on the ten spokes. In the center of the wheel, visualize the Bhagavan Wisdom Prajna, arising from the letter "ཨ་" (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning: A), with a white body, having five tufts of hair, possessing the ornaments of a child, adorned with various garments, holding a wheel in the left hand, and a wisdom sword in the right. In its heart, on the moon, visualize the letter "ཨ་" (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning: A). Similarly, perform the expansion and so forth. Similarly, in the center of the mandala, visualize Amoghasiddhi arising from the seed letter "ཨ་" (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning: A), with a green body, possessing the gesture of fearlessness. In its heart, visualize the first Buddha. In its heart, visualize the eight-spoked wheel, and as before, the root mantra and so forth should be placed. Then, on the eight spokes, place the eight seed letters "ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡཱ་ཡ་ཏེ་ནམཿ" (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning: Om, wisdom, body, for, you, salutations). In the center of the wheel, visualize the Bhagavan Wisdom Body, transformed from the letter "ཨ་" (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning: A), with a green body, possessing the ornaments of youth, the head adorned with five tufts of hair, holding various vajras in the left hand, and a wisdom sword in the right. In its heart, on the moon, visualize the letter "ཨ་" (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning: A). Similarly,
perform the expansion and contraction, and then meditate. Again, similarly, in the center of the mandala, visualize Ratnasambhava arising from the letter "ཨོཾ་" (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning: Om), with a yellow body, possessing the gesture of bestowing the supreme. In its heart, visualize the first Buddha, and similarly, on the eight-spoked wheel, visualize possessing the root mantra and so forth. On its eight spokes, place the seed letters "ཨོ་ཝཱ་གཱི་ཤྭརཱ་ཡ་ཏེ་ན་མཿ" (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning: Oh, speech, lord, for, you, salutations). In the center of the wheel, visualize the Bhagavan Lord of Speech, arising from the seed letter "ཨོཾ་" (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning: Om), with a yellow body, possessing all ornaments, having five tufts of hair, wearing various garments, holding a jewel in the left hand, and a wisdom sword in the right. In its heart, on the mandala of the moon, visualize the letter "ཨོཾ་" (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning: Om). Similarly, perform the expansion and contraction and so forth. Similarly, in the center of the mandala, visualize the Bodhicitta Vajra, transformed from the letter "ཨ་" (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning: A), with a white body, possessing a charming posture.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
་པ། རིགས་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་ཅན། རྡོ་རྗེ་སྙེམས་པས་བཞུགས་པ། རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཀླུབས་པ། རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་བསྒོམས་ནས། དེའི་ཐུགས་ཀར་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་བསྒོམས་ཏེ། དེའི་ཐུགས་ཀར་འཁོར་ལོ་རྩིབས་དགུ་པ་རྩ་བའི་སྔགས་ལ་སོགས་པ་བཀོད་པའི་རྩིབས་ལ་ཨོཾ་ཨ་ར་པ་ཙ་ནཱ་ཡ་ཏེ་ན་མཿ་ཞེས་པའི་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་དགུ་རྣམས་བཀོད་ནས། འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བ་ལ་ཡི་གེ་ཨ་ལས་བསྐྱེད་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ། བྱིས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། ཟུར་ཕུད་ལྔ་པ་ཅན། སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ན་བཟའ་མནབས་པ། ཕྱག་ན་བོ་ཏི་དང་རལ་གྲི་འཛིན་པ་བསྒོམས་ཏེ། དེའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་སྟེང་ན་ཡི་གེ་ཨ་བསྒོམས་ནས་གོང་མ་བཞིན་དུ་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་པ་དང་ཞུགས་པ་དང་གནས་པ་བརྟན་པར་གྱུར་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་ཀུན་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །འདིར་ཡང་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་དཔལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་དྲུག་ཏུ་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་འཕགས་པ་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ལ་འཁོར་ལོ་བདུན་
རིགས་བདུན་དུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱང་བླ་མའི་མན་ངག་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་དང་ལྡན་པ་ནི་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པའོ། །འཕགས་པ་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་མཚན་གསང་སྔགས་ཀྱི་དོན་དུ་རྣམ་པར་ལྟ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པའི་དབང་དུ་བྱས་པ་སྟེ་བཞི་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་པའོ།། །།དེ་ནས་ད་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་སྒོ་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་སྤྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ནི། འདི་ལྟར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དོན་བཤད་ཟིན་ཏོ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཨ་ལས་བྱུང༌། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ལ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དོན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཨ་ལས་བྱུང་བ་ནི་ཡི་གེ་ཨ་ལས་བསྐྱེད་པ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཡོངས་སུ་དག་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ནི་དེའི་ཐུགས་ཀའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་གི་གང་ཡིན་པ་ཡི་གེ་ཨ་དེའི་ཁྱད་པར་གསུངས་པ། ཨ་ནི་ཡིག་འབྲུ་ཀུན་གྱི་མཆོག །ཅེས་པ་སྟེ། རབ་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་མཆོག་སྟེ། མཆོག་གི་དངོས་པ

【汉语翻译】
，具有五部顶饰。以金刚跏趺坐姿安住。全身遍布各种装饰。观想手持金刚杵和铃。在其心间观想世尊最初的佛陀，并在其心间观想九辐轮，轮辐上排列着根本咒等，在轮辐上排列着嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）、ra（藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra）、巴（藏文：པ，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：pa，汉语字面意思：pa）、匝（藏文：ཙ，梵文天城体：च，梵文罗马拟音：ca，汉语字面意思：匝）、纳（藏文：ན，梵文天城体：न，梵文罗马拟音：na，汉语字面意思：纳）、雅（藏文：ཡ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：雅）、德（藏文：ཏེ，梵文天城体：ते，梵文罗马拟音：te，汉语字面意思：德）、纳玛（藏文：ནམཿ，梵文天城体：नमः，梵文罗马拟音：namaḥ，汉语字面意思：纳玛）这九个种子字。在轮的中心，从字母阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）生起的世尊阿ra巴匝纳，名为智慧勇识，身色白色，以孩童的装饰庄严，具有五个发髻，身穿各种颜色的衣服，手持经书和宝剑，这样观想。并在其心间，在月亮之上观想字母阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），然后像前面一样，进行开展、收摄、进入、安住、稳固等，这样观想，这要应用于一切。在这里，也要通过种姓的区分，了知吉祥幻化网所显现的圆满菩提次第为六个阶段。因此，在圣妙吉祥真实名经中，七轮转变为七种姓，这些也要从上师的口诀中了解。具备这些的就是幻化网所显现的圆满菩提次第。《圣妙吉祥真实名经》的广释，名为《名称秘密咒义理观察》中，关于幻化网所显现的圆满菩提次第的第四品第三节。然后，现在从金刚界大坛城的门径，宣说菩提心金刚开展等。就像这样，佛陀世尊等。对于这些，佛陀世尊的意义已经解释完毕。圆满佛陀从阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）中生。对于这些，圆满佛陀的意义已经解释完毕。从阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）中生起，就是从字母阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）生起，因为世尊智慧勇识完全清净，是如来智慧身的自性。现在宣说其心间月轮之上的字母阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）的差别。阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）是所有字母中最殊胜的。殊胜的就是最上的，最上的事物

【英语翻译】
, adorned with the five family crowns. Seated in the vajra posture. Adorned with all ornaments. Having meditated on holding the vajra and bell. In his heart, meditate on the Bhagavan, the first Buddha. In his heart, visualize a nine-spoked wheel, with the root mantra and so forth arranged on the spokes, and on the spokes arrange the nine seed syllables of Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, A（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）, Ra（藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra）, Pa（藏文：པ，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：pa，汉语字面意思：pa）, Tsa（藏文：ཙ，梵文天城体：च，梵文罗马拟音：ca，汉语字面意思：匝）, Na（藏文：ན，梵文天城体：न，梵文罗马拟音：na，汉语字面意思：纳）, Ya（藏文：ཡ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：雅）, Te（藏文：ཏེ，梵文天城体：ते，梵文罗马拟音：te，汉语字面意思：德）, Namaḥ（藏文：ནམཿ，梵文天城体：नमः，梵文罗马拟音：namaḥ，汉语字面意思：纳玛）. In the center of the wheel, the Bhagavan Arapacana, generated from the letter A（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）, called the Wisdom Being, with a white body, adorned with the ornaments of a child, having five tufts of hair, wearing various kinds of clothes, holding a book and a sword in his hands, meditate on this. And in his heart, on top of the moon, meditate on the letter A（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）, and then, as before, perform the expanding, contracting, entering, abiding, becoming stable, and so forth, and meditate on this, and this should be applied to all. Here too, through the differentiation of families, the stages of complete enlightenment manifested by the glorious Magical Net should be understood as six. Therefore, in the Holy Names of Manjushri, the seven wheels transform into seven families, and these should be known from the oral instructions of the guru. Possessing these is the stage of complete enlightenment manifested by the Magical Net. In the extensive commentary on the Holy Names of Manjushri, called "Observing the Meaning of Secret Mantras," the fourth chapter, the third section, is about the stage of complete enlightenment manifested by the Magical Net. Then, now, from the gateway of the great mandala of the Vajra Sphere, the Bodhicitta Vajra unfolding and so forth are taught. Like this, the Buddha Bhagavan, and so forth. For these, the meaning of Buddha Bhagavan has already been explained. The complete Buddha arises from A（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）. For these, the meaning of the complete Buddha has already been explained. Arising from A（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿） means generated from the letter A（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）, because the Bhagavan Wisdom Being is completely pure, and is the nature of the Tathagata's Wisdom Body. Now, the distinction of the letter A（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）, which is on top of the moon mandala in his heart, is explained. A（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿） is the best of all letters. That which is excellent is the best, the best thing.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ཉིད་ནི་མཆོག་ཉིད་དོ། །ཡི་གེ་ཀུན་ནི་ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་དོ། །དེའི་མཆོག་ནི་རབ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དོན་ཆེན་ཞེས་པ་ལ། དོན་ཡང་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་དེ་ཉིད་ཡིན་པས་དོན་ཆེན་ཏེ། འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་ཕན་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཡི་གེ་དམ་པ་ཡིན་ཞེས་པ་ནི། །རྣམ་གྲངས་གཞན་དང་གཞན་གྱིས་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ན་སྟེ། ཡང་དག་པའི་མཐའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་མི་གཡོ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཡི་གེ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ་དམ་པ་ཡང་དེ་ཉིད་ཡིན་པས་ཡི་གེ་དམ་པ་ཡིན་ཞེས་སོ། །རིམ་པ་འདིས་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་དག་གི་རང་བཞིན་བརྗོད་པ་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་དག་ཉིད་རེ་རེ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པ་རང་གི་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་མ་ལུས་པ་ལས་བཟློག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་སོ་སོར་བརྟག་པར་བྱ་བ་ནི། དེ་ལྟར་རང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་དང་དེའི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་མི་དམིགས་པར་སྟོན་
པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དམིགས་པ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་གཉེན་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་མཚན་མ་དང༌། ལོག་པའི་སྨོན་པ་དང༌། ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་འདུ་བྱེད་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ངོ་བོ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་མེད་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོའི་བདག་ཉིད་རྣམས་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ཡང་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་མ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཀྱི་ཡུམ་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་གསུངས་པ། ཁོང་ནས་འབྱུང་བ་སྐྱེ་བ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་མ་རྡོ་རྗེ་མའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་ཡང་ཁོང་ནས་འབྱུང་བ་ནི་ཡི་གེ་ཨའོ། །དེ་ཡང་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་སྤངས་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་མའི་སྒོ་ནས་ཏེ། ཚིག་རྣམས་བརྗོད་པ་ནི་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་སྟེ། དེ་མེད་པ་ནི་སྤངས་པ་སྟེ། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་ཚིག་གི་རྩོལ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བརྗོད་པ་ཀུན་གྱི་རྒྱུ་ཡི་མཆོག །ཅེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མའི་སྒོ་ནས་སོ། །མངོན་པར་བརྗོད་པ་ནི་བརྗོད་པ་སྟེ། ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མངོན་པར་བརྗོད་པ་ནི་བརྗོད་པ་ཀུན་ཏེ། དའི་རྒྱུ་ནི་བྱེད་རྒྱུ་སྟེ། ས

【汉语翻译】
哦，自性乃是至高无上。一切字母即是所有字母。其至高无上在于殊胜，因其为诸法之门。所谓“大义”，义即是，大亦是，故为大义，因其为利益一切众生之因。所谓“神圣字母”，因其不为其他名相所变，因其不为真实之边的自性所动摇。字母亦是，神圣亦是，故称神圣字母。

以此次第，亦宣说了智慧勇识等字母的自性，彼等一一亦应如是观想，瑜伽士自心所生坛城一切本尊之自性，与一切相异之方皆相违之体性。如是，自之三摩地等及其颠倒不执著，因其示现不执著相异之方之对治空性之解脱门之相。

如是，于有相、邪愿、颠倒作意者，依次应作无相、无愿、无作意之解脱门之自性。于此，亦依次以金刚萨埵母等部之母之自性而宣说。“从心中生无生”，此乃心母金刚女之自性。于此，从心中生者，乃字母阿。彼亦是无生之自性，因其为法界之体性，亦为如镜智之因。所谓“舍弃言说”，乃珍宝金刚女之门，言语之宣说即是言说，彼之不存在即是舍弃，因平等性智无有言语之勤作。所谓“一切言说之因之殊胜”，乃法金刚女之门。显现之言说即是言说，蕴等自性一切法之显现之言说即是一切言说，彼之因即是能作之因，

【英语翻译】
O, the very nature is supreme. All letters are all letters. Its supremacy lies in being excellent, for it is the door to all dharmas. The so-called "Great Meaning" is meaning, and great is also that, hence it is the Great Meaning, for it is the cause of benefiting all beings. The so-called "Sacred Letter" is because it is not changed by other names, because it is not shaken by the nature of the true edge. It is also a letter, and it is also sacred, hence it is called the Sacred Letter.

In this order, the nature of the letters such as wisdom heroes is also declared, and each of them should be visualized in this way, the nature of all the deities of the mandala born from the yogi's own mind, and the nature of contradicting all different aspects. Thus, one's own samadhi and its inversions are not clung to, because it shows the sign of the door of liberation of emptiness that counteracts the different aspects of non-attachment.

Thus, for those with signs, evil wishes, and inverted intentions, the nature of the door of liberation of no sign, no wish, and no intention should be made in order. Here, it is also declared in order with the nature of the mother of the Vajrasattva Mother and other families. "Born from the heart, no birth," this is the nature of the heart mother Vajra woman. Here, what is born from the heart is the letter A. It is also the nature of no birth, because it is the nature of the Dharma realm, and also the cause of mirror-like wisdom. The so-called "abandoning speech" is the door of the precious Vajra woman, the declaration of speech is speech, and its non-existence is abandonment, because the wisdom of equality has no effort of speech. The so-called "excellence of the cause of all speech" is the door of the Dharma Vajra woman. Manifest speech is speech, the manifest speech of all dharmas of the nature of aggregates, etc., is all speech, and its cause is the cause of being able to do,

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ོ་སོར་ཀུན་དུ་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མཆོག་སྟེ། གཙོ་བོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཚིག་ཀུན་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད། །ཅེས་པ་ནི་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཏེ། ཚིག་ཀྱང་དེ་ཡིན་ལ་དོན་ཀུན་ཡང་དེ་ཡིན་པས་ཚིག་ཀུན་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ། ལྷའི་སྐད་དང་ཀླུའི་སྐད་དང་གནོད་སྦྱིན་སྐད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཇི་ལྟར་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་སོ་སོར་སྣང་བ་འབྱུང་བས་སོ། །སྒོ་ཐ་དད་པའི་ཆོས་བསྟན་པ་ཡང་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་མ་ལ་སོགས་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཞི་པོ་འདི་རྣམས་ནི། ཨ་ཨཱ་ཨཾ་ཨཿཞེས་པའི་ཡི་གེ་བཞི་ལས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡང་སེམས་གང་ཁོ་ན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཐ་མལ་པའི་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་དང་བྲལ་བས་དེ་ཉིད་ཁོ་ན་གློ་བུར་གྱི་དྲི་
མ་མེད་ཅིང་འོད་གསལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། ཡེ་ཤེས་གཞན་འབྱུང་བའི་མཚན་མ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །ཆོས་ལ་དམིགས་པའི་སྙིང་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱུད་གཞན་དུ་བྱེད་པ་ལ་མཆོག་ཏུ་མི་འཛིན་པའི་ཕྱིར་ན་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པས་སོ་སོར་ཀུན་དུ་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་ལ་ཕན་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །འདི་དག་ཀྱང་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་རྟག་པ་ལ་སོགས་པ་གཙོ་བོའོ། །རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། མཆོད་པ་ཆེན་པོ་འདོད་ཆགས་ཆེ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་ཡང་དང་པོར་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་ཉེ་བར་གཟུང་བ་ནི་འདོད་ཆགས་གཙོ་བོར་གྱུར་པས་གཟུང་བའི་དོན་ཏེ། དེ་ཉིད་གསུངས་པ། འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་དང༌། །ཞེས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནམ་མཁའ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པའི་མཆོད་པ་བསྟན་པའི་དུས་ལ་ནི་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །མཧཱའི་སྒྲ་ནི་མཆོད་པ་ལ་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་འདོད་ཆགས་དང་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའོ། །མཆོད་པ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་ཡང་དེ་ཡིན་པས། མཆོད་པ་ཆེན་པོ་འདོད་ཆགས་ཆེ། །ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་འདོད་ཆགས་ཆེ་ནི་སེམས་ཅན་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ཏེ། འདོད

【汉语翻译】
是各别圆满证悟之智慧。因此是殊胜，是名为主要之义。语词皆极明了。此乃事业金刚母之自性，语词即是彼，一切义亦是彼，故语词皆是。例如，天之语言、龙之语言、夜叉之语言等等。因此称为极明了，如具缘之有情众生，于各自相续中显现之故。开示不同门户之法，亦是为作事精勤之智慧之自性之故。因此，金刚萨埵母等四度母，应从阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）、阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）、昂（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：昂）、阿（藏文：ཨཿ，梵文天城体：अः，梵文罗马拟音：aḥ，汉语字面意思：阿）此四字所生。复次，心之自性，即是法界之自性，远离庸常之执着等相状，因此彼即是无有突发之垢染且光明之自性，以及是生起其他智慧之征相，故是如镜之智慧之体性。于法所缘之慈悲等体性，不执着于转变其他相续，故是平等性之智慧。对于一切所知皆如实了知，故是各别圆满证悟之智慧。是利益一切世间之因，故是作事精勤之智慧之体性。此等亦依次是常等之主要者。是自性。彼即是所说之：大供养乃大贪欲。等等。其中，首先由无量光所摄持，是贪欲成为主要而摄持之义。彼即是所说之：贪欲嗔恚与愚痴。等等。于开示一切如来遍布虚空之供养之时，则说为大供养。玛哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之语是指供养。大之体性之贪欲，即是大贪欲。供养即是彼，大贪欲亦是彼，故说：大供养乃大贪欲。其中，大贪欲是有情成熟解脱之相。彼亦是薄伽梵吉祥金刚萨埵之相，是贪

【英语翻译】
is the wisdom of individually and completely understanding. Therefore, it is supreme, meaning it is the main one. All words are completely clear. This is the nature of Karma Vajra Mother, the words are that, and all meanings are also that, so all words are. For example, the language of the gods, the language of the nagas, and the language of the yakshas, and so on. Therefore, it is called completely clear, because it appears individually in the minds of all sentient beings who are fortunate. Teaching the Dharma through different doors is also because of the nature of the wisdom of diligent action. Therefore, these four perfections, such as Vajrasattva Mother, should be generated from the four letters A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal Chinese meaning: A), Ā (Tibetan: ཨཱ, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: ā, literal Chinese meaning: A), Aṃ (Tibetan: ཨཾ, Devanagari: अं, Romanized Sanskrit: aṃ, literal Chinese meaning: Ang), and Aḥ (Tibetan: ཨཿ, Devanagari: अः, Romanized Sanskrit: aḥ, literal Chinese meaning: Ah). Furthermore, the nature of the mind itself is the nature of the Dharmadhatu, free from ordinary grasping and other aspects, therefore it is the nature of being free from sudden defilements and being luminous, and it is the sign of the arising of other wisdoms, so it is the nature of mirror-like wisdom. Because it does not cling to transforming other continuums with the nature of compassion and so on, which are focused on the Dharma, it is the wisdom of equality. Because it knows all knowable things without error, it is the wisdom of individually and completely understanding. Because it is the cause of benefiting all worlds, it is the nature of the wisdom of diligent action. These are also the main ones in order, such as permanence. It is the nature. That itself is what is said: Great offering is great desire. And so on. Among them, first, being embraced by Limitless Light means being embraced by desire becoming the main thing. That itself is what is said: Desire, hatred, and ignorance. And so on. When teaching the offering that pervades all the sky of all the Tathagatas, it is called the great offering. The word Maha (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) refers to offering. The desire of the nature of greatness is great desire. The offering is that, and great desire is also that, so it is said: Great offering is great desire. Among them, great desire is the sign of sentient beings maturing and being liberated. That is also the sign of the Bhagavan Glorious Vajrasattva, it is desi

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
་ཆགས་ཆེན་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དགའ་བར་བྱེད། །ཅེས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སྤྱོད་པའི་སེམས་ཅན་དགའ་ཞིང་མགུ་ལ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་བྱེད་པས་ན། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དགའ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཞེ་སྡང་ལ་སྤྱོད་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་གསུངས་པ། མཆོད་པ་ཆེན་པོ་ཞེ་སྡང་ཆེ། །ཉོན་མོངས་ཀུན་གྱི་དགྲ་ཆེ་བ། །ཞེས་པ་སྟེ། མཆོད་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་པའི་དོན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཞེ་སྡང་ཆེ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །དེ་ཡང་ཉོན་མོངས་ཀུན་གྱི་དགྲ་ཆེ་བ་ཡིན་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་དང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཀྱི་དགྲ་ཆེན་པོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གཏི་མུག་ལ་སྤྱོད་པའི་དབང་
དུ་བྱས་ནས་གསུངས་པ། མཆོད་པ་ཆེན་པོ་གཏི་མུག་ཆེ། །གཏི་མུག་བློ་སྟེ་གཏི་མུག་སེལ། །ཞེས་པ་སྟེ། མཆོད་པ་ཆེན་པོ་ནི་གོང་མ་བཞིན་ནོ། །གཏི་མུག་ཆེན་པོ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །བློ་ལ་གཏི་མུག་པ་ནི་གཏི་མུག་གི་བློ་སྟེ། གཏི་མུག་ཀྱང་དེ་ཡིན་ལ་བློ་ཡང་དེ་ཉིད་ཡིན་པས་གཏི་མུག་བློའོ། །དེ་སེལ་བར་བྱེད་པ་ནི་འཇོམས་པར་བྱེད་པའོ། །ཁྲོ་བ་ལ་སྤྱོད་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་གསུངས་པ། མཆོད་པ་ཆེན་པོ་ཁྲོ་བ་ཆེ། །ཁྲོ་བ་ཆེན་པོ་དགྲ་ཆེ་བ། །ཞེས་པ་སྟེ། མཆོད་པ་ཆེན་པོ་ནི་གོང་མ་བཞིན་ནོ། །ཁྲོ་བ་ཆེན་པོ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །ཁྲོ་བ་ཆེན་པོ་དགྲ་ཆེ་བ། །སེམས་ཅན་དང་སེམས་ཅན་མ་ཡིན་པའི་ཡུལ་གྱི་ཕྱིར་ཁྲོ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་དགྲ་ཆེན་པོ་ཞེས་སོ། །ཆགས་པར་བྱེད་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་གསུངས་པ། མཆོད་པ་ཆེན་པོ་ཆགས་པ་ཆེ། །ཆགས་པ་ཐམས་ཅད་སེལ་བར་བྱེད། །ཅེས་པ་སྟེ། མཆོད་པ་ཆེན་པོའི་དོན་ནི་གོང་མ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །ཆགས་པ་ཆེན་པོ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །ཆགས་པ་ཐམས་ཅད་སེལ་བར་བྱེད་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱེད་པའི་དོན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་བཞི་རྣམས་དང༌། ཆོས་དབྱིངས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་དེ་ཉིད་ཀྱང་ཡང་ནང་དུ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པ་དང་མི་མཐུན་པའི་གཉེན་པོ་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་དང༌། ཕྱི་རོལ་དུ་དམིགས་པ་དང་བྲལ་བས་ན་ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དང༌། དེ་དག་གི་རྟེན་དང་ལུས་མི་དམིགས་པའི་རྣག་བཞིན་ཉ

【汉语翻译】
因为说“大贪欲薄伽梵，金刚萨埵如来”。“令一切有情欢喜”，是指贪欲所用的有情欢喜、满足，并且成为大乐的自性，所以说令一切有情欢喜，是无量光（阿弥陀佛）的自性。就嗔恚所用的角度来说，说“大供养大嗔恚，一切烦恼的大敌”，大供养的意义已经说过了。大嗔恚是不动佛。而且是一切烦恼的大敌，意思是说烦恼和近烦恼等的大敌。就愚痴所用的角度来说，说“大供养大愚痴，愚痴是慧，能除愚痴”，大供养和前面一样。大愚痴是毗卢遮那佛。愚痴于慧是愚痴的慧，愚痴也是它，慧也是它，所以是愚痴慧。能除彼者，是能摧毁之意。就愤怒所用的角度来说，说“大供养大愤怒，大愤怒是大敌”，大供养和前面一样。大愤怒是不空成就佛。大愤怒是大敌，因为有情和非有情的境，所以是大愤怒，就是它的大敌。就贪着所用的角度来说，说“大供养大贪着，能除一切贪着”，大供养的意义和前面说的一样。大贪着是宝生佛。能除一切贪着，是因为能完全清净世间和出世间的一切圆满。以空性等四种解脱门，以及法界生处门，是一切三摩地的因，因此它也是颠倒不相违的对治，内空性的相，以及因为远离外境，所以是外空性的自性，以及那些所依和身体不可得的脓液般

【英语翻译】
Because it says, "Great desire, Bhagavan, Vajrasattva Tathagata." "Makes all sentient beings happy," means that sentient beings who use desire are happy, satisfied, and become the nature of great bliss. Therefore, it is said that making all sentient beings happy is the nature of Amitabha. From the perspective of using hatred, it is said, "Great offering, great hatred, the great enemy of all afflictions." The meaning of great offering has already been explained. Great hatred is Akshobhya. Moreover, it is the great enemy of all afflictions, meaning the great enemy of afflictions and near afflictions, etc. From the perspective of using ignorance, it is said, "Great offering, great ignorance, ignorance is wisdom, it can remove ignorance." Great offering is the same as before. Great ignorance is Vairochana. Ignorance in wisdom is the wisdom of ignorance. Ignorance is it, and wisdom is it, so it is ignorance-wisdom. Being able to remove it means being able to destroy it. From the perspective of using anger, it is said, "Great offering, great anger, great anger is a great enemy." Great offering is the same as before. Great anger is Amoghasiddhi. Great anger is a great enemy, because of the realm of sentient and non-sentient beings, so it is great anger, which is its great enemy. From the perspective of using attachment, it is said, "Great offering, great attachment, it can remove all attachments." The meaning of great offering is the same as explained before. Great attachment is Ratnasambhava. Being able to remove all attachments is because it can completely purify all perfections of the world and beyond. With the four doors of liberation such as emptiness, and the door of the realm of phenomena, it is the cause of all samadhis. Therefore, it is also the antidote that does not contradict reversal, the aspect of inner emptiness, and because it is separated from external objects, it is the nature of outer emptiness, and those supports and bodies are like unattainable pus.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ིད་ཀྱིས་ཕྱི་ནང་སྟོང་བ་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དང༌། སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ལ་ལྷག་པར་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཆེན་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དེ། །དེ་དག་ཁོ་ན་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལ་བརྟེན་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཅེས་པ་འདི་གསུངས་པ། འདོད་པ་ཆེན་པོ་བདེ་བ་ཆེ། །དགའ་བ་ཆེན་པོ་མགུ་བ་ཆེ། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ལ་འདོད་པ་ཆེན་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །འདོད་པར་བྱེད་པ་ནི་འདོད་པ་སྟེ། འདུན་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོའོ། །དགའ་བ་ཆེན་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆགས་པའོ། །མགུ་བ་ཆེན་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་མིག་དང་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་བག་ཆགས་གནས་
གྱུར་པའི་རང་བཞིན་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལས་གྲུབ་པ་སྟེ། ནང་གི་བདག་ཉིད་མི་དམིགས་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་རང་རང་གི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་བཟློག་པ་ཉིད་ཀྱང་དེ་དག་གིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འབྱུང་བ་དང༌། དགུག་པ་དང༌། རྗེས་སུ་ཆགས་པ་དང༌། ལེགས་པའི་དངོས་པོའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་ཡང་དེ་རྣམས་ཀྱི་གོ་རིམས་སོ། །དེ་ལྟར་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་ལ་ཡང་མཚན་མ་མེད་པའི་ཕྱིར་ན་སྟོང་པ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དོན་དམ་པའི་མཚན་མ་ལ་ཡང་མཆོག་ཏུ་མི་འཛིན་པའི་ཕྱིར་ན་དོན་དམ་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། འདུས་བྱས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་མཚན་མ་ཡོངས་སུ་མི་འཛིན་པའི་ཕྱིར་ན་འདུས་བྱས་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། འདུས་མ་བྱས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཚོགས་ལ་ཡང་མཚན་མར་མཆོག་ཏུ་མི་འཛིན་པའི་ཕྱིར་ན་འདུས་མ་བྱས་སྟོང་པ་ཉིད་རྣམས་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་གསུངས་པ། གཟུགས་ཆེ་ལུས་ཀྱང་ཆེ་བ་སྟེ། །ཁ་དོག་ཆེ་ཞིང་ལུས་བོང་ཆེ། །མིང་ཡང་ཆེ་ཞིང་རྒྱ་ཆེ་བ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཡངས་པ་ཡིན། །ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་གཟུགས་ཆེ་ལུས་ཀྱང་ཆེ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ནོ། །གཟུགས་སུ་རུང་བས་ན་གཟུགས་ཏེ། མི་རྟག་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །གཟུགས་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གཟུགས་ཆེན་པོ་སྟེ། ཆེ་བ་ཉིད་ནི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུའི་གཟུགས་ཉིད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁམས་གསུམ་པ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་དབང་བསྐུར་བའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་ལུས་ཆེ་ཞེས་པ་སྟེ། གཞལ་དུ་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ན་སྣང་བར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཁ་དོག་ཆེ་ཞིང་ལུ

【汉语翻译】
以其外内空性之自性，以及对器世界特别的无执著，即为大空性之相。这些唯有依靠如镜之智，是金刚萨埵等四种三摩地之自性，此即所说。大欲大乐，大喜大悦。所谓彼中，大欲即金刚萨埵。欲者，即是希求，乃是意愿之义。大乐即金刚 राजा（梵文天城体：राजा，梵文罗马拟音：rājā，汉语字面意思：国王）。大喜即金刚爱。大悦即金刚善。彼即眼与色等习气转依之自性，是由如镜之智所成。以其内在自性不可得等之加持之故。如是各自颠倒之随顺方亦能遮止，以彼等生起菩提心，以及勾召，随逐，善妙事物之相续之故，亦是彼等之次第。如是空性之智慧，彼本身亦无相，故为空性空性。对于胜义之相亦不执著，故为胜义空性。对于有为之福德资粮之相亦不执著，故为有为空性。对于无为之菩提资粮亦不执著为相，故为无为空性。因此而说：色大身亦大，色相大且身量大，名亦大且范围大，大坛城广阔无边。如是。其中，色大身亦大，即金刚宝。能成为色，故名为色，是不恒常之义。具有大色者，即是大色，大者，乃是如意宝之色，以其为一切如来之三界法王灌顶之自性之故。因此而说身大，以其于不可衡量之佛土中显现之故。色相大且

【英语翻译】
With its nature of emptiness of outer and inner, and especially without attachment to the vessel world, it is the characteristic of great emptiness. These alone rely on mirror-like wisdom, which is the nature of the four samadhis such as Vajrasattva, this is what is said. Great desire, great bliss, great joy, great satisfaction. Among them, great desire is Vajrasattva. Desire is what is desired, meaning intention. Great bliss is Vajra Raja. Great joy is Vajra Attachment. Great satisfaction is Vajra Good. That is, the nature of the transformation of habits such as eyes and forms is formed from mirror-like wisdom. Because of the blessing of the inner selflessness and so on. Just as the conforming aspects of their respective inversions can also be prevented, because they generate bodhicitta, and also attract, follow, and continue the lineage of good things, so is their order. Thus, the wisdom of emptiness itself is also without characteristics, therefore it is emptiness emptiness. Because there is no attachment to the characteristic of ultimate truth, it is ultimate truth emptiness. Because there is no attachment to the characteristic of conditioned merit accumulation, it is conditioned emptiness. Because there is no attachment to the characteristic of unconditioned bodhi accumulation, it is unconditioned emptiness. Therefore it is said: The form is large and the body is also large, the color is large and the body is large, the name is also large and the scope is large, the great mandala is vast and boundless. Like this. Among them, the form is large and the body is also large, that is Vajra Jewel. Because it can become form, it is called form, which means impermanent. Whoever has great form is great form, the great is the color of the wish-fulfilling jewel, because it is the nature of the empowerment of the Dharma King of the three realms of all Tathagatas. Therefore it is said that the body is large, because it appears in immeasurable Buddha lands. The color is large and

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ས་བོང་ཆེ། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་སྟེ། ཁ་དོག་ཀྱང་དེ་ཡིན་ལ་ཆེ་བ་ཡང་དེ་ཉིད་ཡིན་པས་ཁ་དོག་ཆེ་བ་སྟེ། གདོང་དྲུག་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལུས་བོང་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ལུས་བོང་ཆེ་སྟེ། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཐོས་པ་དང་བསམ་པ་དང་བསྒོམ་པ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་པོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །མིང་ཡང་ཆེ་ཞིང་རྒྱ་ཆེ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཏོག་གོ །མིང་ཡང་ཆེ་བ་དང་གང་ལྡན་པ་དེ་ནི་མིང་ཡང་ཆེ་ཞིང་སྟེ། གྲགས་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་ལས་ཤེ་ན། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མཆོག་ཏུ་མཐར་ཕྱིན་པའི་ཕྱིར་ནའོ། །དེའི་ཕྱིར་ན་ཡང་རྒྱ་ཆེ་བ་ནི་རྒྱ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་དེ་ཡིན་པས་
རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེ། ཐམས་ཅད་སྦྱིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཡངས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཞད་པའོ། །དཀྱིལ་ནི་རྒྱན་དང་ཆས་པར་བྱེད་པས་ན་དཀྱིལ་ལོ། །དཀྱིལ་དེ་ལེན་པར་བྱེད་པས་ན་འཁོར་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཡངས་པ་ནི་རྒྱས་པ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་བཤད་པའི་ཡངས་པ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྙིང་པོ་དེ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཡངས་པ་ཡིན་ཏེ། ཁམས་གསུམ་སྣང་བར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་ཀྱང་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ལ་སོགས་པ་བཞིའི་བདག་ཉིད་དེ། ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་གནས་གྱུར་པའི་བདག་ཉིད་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ལ་གཟུང་འཛིན་དག་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་མཚན་མ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཇི་ལྟར་རང་གི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སྤངས་པའི་སྒོ་ནས་ཀྱང་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། འོད་འཕེལ་བ་དང༌། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྦྱོར་བ་དང༌། རབ་ཏུ་དགའ་བ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་ན་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ལ་སོགས་པ་བཞི་པོ་དེ་དག་གི་གོ་རིམས་སོ། །དེ་ཉིད་མཐའ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་སྨོན་ལམ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ན་མཐའ་ལས་འདས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། བདག་གི་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའི་འཁོར་བ་དོར་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་པའི་སྨོན་ལམ་ཀུན་དུ་མི་འཛིན་པས་ན་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། བདག་གིས་ལྷག་མ་མེད་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་ལ་དགེ་བ་ཆེད་དུ་དོར་བར་མི་བྱ་ཞེས་པ་ལ་མངོན་པར་མ་ཞེན་པའི་ཕྱིར་ན་དོར་བ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། རང་བཞིན་གྱི་མཚན་ཉིད་དམ་རིགས་བདག་གིས་དག་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་དོན་དུ་གཉེར་བ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱི

【汉语翻译】
ས་བོང་ཆེ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）名为金刚日，颜色亦如是，广大亦如是，故为颜色广大，因具六面故。何者具大身量，彼即身量大，因其为极清净之闻、思、修之实物，智慧光之坛城也。名亦大且广者，乃金刚顶。何者具大名，彼即名亦大，乃大名声之义。何以故？乃因布施波罗蜜多至极圆满故。是故广大者，广亦如是，大亦如是，故为广大，因施一切故。广大之大坛城乃金刚笑。坛城者，以庄严及装饰故名坛。取彼坛者，名城，故为坛城。广者，乃广大之义，因其遍布一切世间界故。何者所说之广大坛城之精髓，彼即广大之大坛城，因其照亮三界之自性故。彼等亦为平等性智之轮，金刚宝等四者之自性也。因其无如是所说之相，如烦恼意所转之自性平等性智，以取舍清净等之门。亦如是，以舍弃自之相违品之门，灌顶，光增，与布施波罗蜜多结合，及成办极喜之故，故为金刚宝等四者之次第也。彼即因不执着于具边众生之愿望，故为离边之空性。且因不执持我之无始无终之轮回应舍弃之愿望，故为无始无终之空性。且因不执着于我于无余涅槃之界不应特意舍弃善根之说，故为无舍之空性。且因远离以自性之相或种姓我应清净之说为目的

【英语翻译】
Sa bong che. That is, Vajra Sun. Its color is also the same, and its size is also the same, so it is large in color, because it has six faces. Whoever has a large body is large in body, because it is the essence of hearing, thinking, and meditating, which are extremely pure, and the mandala of the light of wisdom. The name that is both great and vast is Vajra Top. Whoever has a great name, that is, the name is also great, which means great fame. Why? Because the perfection of generosity has reached its peak. Therefore, the vast is the same as the vast, and the great is also the same, so it is vast, because it gives everything. The great and vast mandala is Vajra Smile. Mandala means decoration and adornment, so it is called mandala. The one who takes that mandala is called a city, so it is a mandala. Vast means vast, because it pervades all realms of the world. The essence of the vast mandala that is spoken of is the vast great mandala, because it illuminates the nature of the three realms. These are also the nature of the wheel of equality wisdom, the four of Vajra Jewel, etc. Because it has no such spoken characteristics, such as the nature of equality wisdom transformed by the afflicted mind, through the door of taking and abandoning purity, etc. Likewise, through the door of abandoning one's own opposing aspects, empowerment, light increase, combination with generosity perfection, and accomplishment of great joy, therefore, it is the order of the four of Vajra Jewel, etc. Because it does not cling to the wishes of sentient beings with boundaries, it is emptiness beyond boundaries. And because it does not hold the wish that the beginningless and endless cycle of self should be abandoned, it is beginningless and endless emptiness. And because it does not cling to the saying that I should not intentionally abandon virtue in the realm of nirvana without remainder, it is emptiness without abandonment. And because it is far from the purpose of saying that the characteristic of self-nature or lineage should be purified by me.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ར་ན་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་རྣམས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་གསུངས་པ། ཤེས་རབ་མཚོན་ཆེན་འཆང་བ་སྟེ། །ཉོན་མོངས་ལྕགས་ཀྱུ་ཆེ་བའི་མཆོག །གྲགས་ཆེན་སྙན་གྲགས་ཆེན་པོ་སྟེ། །སྣང་བ་ཆེན་པོ་གསལ་བ་ཆེ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལ་ཤེས་རབ་མཚོན་ཆེན་འཆང་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆོས་སོ། །དེ་ལ་ཤེས་རབ་ནི་སོ་སོར་ཀུན་དུ་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་ཉིད་མཚོན་ཏེ་མཚོན་ཆའོ། །དེ་འཛིན་པས་ན་ཤེས་རབ་མཚོན་ཆེན་འཆང་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཤེས་རབ་མཚོན་ཆེན་འཆང་བ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་དེ་ཉིད་ཡིན་པས་ཤེས་རབ་མཚོན་
ཆེན་འཆང་བའོ། །ཉོན་མོངས་ལྕགས་ཀྱུ་ཆེ་བའི་མཆོག་ནི་རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོའོ། །ཉོན་མོངས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ལྕགས་ཀྱུར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་ཉོན་མོངས་ལྕགས་ཀྱུའོ། །ལྕགས་ཀྱུ་དང་འདྲ་བས་ལྕགས་ཀྱུ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་ལ་དབང་ཐོབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཉོན་མོངས་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་ཡང་དེ་ཉིད་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་དེ་ཉིད་ཡིན་པས་ཉོན་མོངས་ལྕགས་ཀྱུ་ཆེའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་ཡང་མཆོག་སྟེ། རབ་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གྲགས་ཆེན་སྙན་གྲགས་ཆེན་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྒྱུ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་སུ་གྱུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་རྒྱུད་ལས་བསྟན་པ་དེ་ལ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གྲགས་པ་ཆེན་པོ་དང་གང་ལྡན་པ་དེ་ནི་གྲགས་ཆེན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ལ་ཁྱབ་པར་སྙན་གྲགས་དང་གང་ལྡན་བ་དེ་ནི་སྙན་གྲགས་ཆེན་པོ་ཞེས་སོ། །སྣང་བ་ཆེན་པོ་གསལ་བ་ཆེ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྨྲ་པའོ། །ཁམས་གསུམ་ཁྱབ་པར་སྣང་བའི་འོད་ཟེར་ཆེན་པོ་དང་གང་ལྡན་པ་དེ་ནི་སྣང་བ་ཆེན་པོའོ། །དེ་ནས་ཡང་ཚིག་གི་ཉེས་པ་མྱུར་བ་དང་ཐོགས་པ་དང་བར་མ་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྤངས་ཏེ་མི་སྨྲ་བའི་རང་བཞིན་གྱིས་བཟླས་པའི་དུས་ན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་རྒྱ་ཆེར་སྣང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་གསལ་བ་ཆེའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཡིད་གནས་གྱུར་པའི་མཚན་ཉིད་སོ་སོར་ཀུན་དུ་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་བརྟེན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། སོ་སོར་ཀུན་དུ་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་བྱང་བས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སོ་སོར་ཀུན་དུ་རྟོག་པའི་ཕྱིར་དེའི་སྒོ་ནས་རང་བཞིན་དག་པའི་ཆོས་ཉིད་དང༌། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དང༌། ཕྱིར་

【汉语翻译】
拉（ra）那（na）自性为空性等。因此而宣说：智慧大宝剑的执持者，烦恼大铁钩之殊胜，盛名大名声，大显现大光明。如是。其中智慧大宝剑的执持者是金刚法。其中智慧是各别自证智，彼即是宝剑，即是武器。以执持彼，故为智慧大宝剑的执持者，彼即是智慧之自性故。智慧大宝剑的执持者也是它，大也是它，故为智慧大宝剑的执持者。烦恼大铁钩之殊胜是金刚锐利者。烦恼是贪欲等。彼等成为铁钩之故，故为烦恼铁钩。与铁钩相似故为铁钩，于烦恼获得自在之故。烦恼的铁钩也是它，大也是它，故为烦恼铁钩大。彼之故，又是殊胜，是极之义。盛名大名声是金刚因，成为令有情完全成熟之方便的一切坛城，经续中所说之彼，以具有转轮王之自性故，与大名声所俱者，即是盛名。因此，遍布无余且无遗的世间界，与名声所俱者，即是大名声。大显现大光明是金刚语者。与遍布三界显现之大光明所俱者，即是大显现。之后，又完全舍弃语之过失快速、障碍与中间等，以不言说之自性念诵之时，于一切有情之相续中广大显现之故，故为大光明。彼等也是分别念之意所住之相，依于各别自证智的金刚法等之自性。以各别自证智如何宣说之颠倒遣除，故于一切法之真如各别自证之故，由彼之门自性清净之法性与，智慧智与，

【英语翻译】
Ra na, those that are empty of their own nature. Therefore, it is said: Holding the great weapon of wisdom, the supreme of the great hook of afflictions, great fame, great renown, great appearance, great clarity. Thus it is. Among these, the holder of the great weapon of wisdom is Vajra Dharma. Among these, wisdom is the separately self-cognizing wisdom; that itself is the weapon, that is, the weapon. Because of holding that, it is the holder of the great weapon of wisdom, because that itself is the nature of wisdom. The holder of the great weapon of wisdom is also that, and great is also that itself, therefore it is the holder of the great weapon of wisdom. The supreme of the great hook of afflictions is Vajra Sharp. Afflictions are desire and so on. Because those become the hook, therefore it is the hook of afflictions. Because it is similar to a hook, it is a hook; because it has obtained power over afflictions. The hook of afflictions is also that, and great is also that itself, therefore it is the great hook of afflictions. Because of that itself, it is also supreme, it is the meaning of excellent. Great fame, great renown is Vajra Cause; all the mandalas that have become the means of completely ripening sentient beings, that which is taught in the tantras, because it has the nature of a wheel-turning king, that which is endowed with great fame is great fame. Therefore, that which is endowed with fame, pervading the world realm without remainder or omission, is great renown. Great appearance, great clarity is Vajra Speaker. That which is endowed with great light rays appearing pervasively in the three realms is great appearance. Then, again, having completely abandoned the faults of speech, such as quickness, obstruction, and intermediate states, because it appears extensively in the minds of all sentient beings at the time of recitation with the nature of non-speaking, therefore it is great clarity. Those also are the nature of Vajra Dharma and so on, which are the characteristics of the mind-abiding of discrimination, based on the separately self-cognizing wisdom. Because the reversal of how it is taught in the separately self-cognizing wisdom is eliminated, therefore, because of separately self-cognizing the suchness of all dharmas, through that door, the dharmata of self-nature purity, wisdom-jnana, and

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
མི་ལྡོག་པ་དང༌། དགོངས་པའི་དོན་མ་ལུས་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་འདི་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་གོ་རིམས་སོ། །དེ་ཉིད་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་ལ་འདུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རང་གི་མཚན་ཉིད་སྟོང་བ་ཉིད་དང༌། སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་འདུ་མི་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། གང་ཟག་དང་ཆོས་ལ་སྒྲོ་འདོགས་པར་འདུ་མི་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ན་དངོས་པོ་མེད་བ་སྟོང་
པ་ཉིད་དང༌། ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ལ་སྐུར་པ་འདེབས་པ་དང་མངོན་པར་འདུ་མི་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ན་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་རྣམས་སོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། མཁས་པ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་འཆང༌། །སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོའི་དོན་གྲུབ་པ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་དགའ་བས་དགའ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོའི་མིག་འཕྲུལ་ཅན། །ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ལ་མཁས་པ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་འཆང་ནི་རྡོ་རྗེ་ལས་སོ། །དེ་ལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྣ་ཚོགས་ཤིང་རྒྱས་པའི་མཆོད་པ་མང་པོའི་སྤྲུལ་པའོ། །དེ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་ན་སྒྱུ་འཕྲུལ་འཆང་བ་སྟེ། ཆེན་པོ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཡང་དེ་ཉིད་ཡིན་པས་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་འཆང་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་མཁས་པ་པཎྜི་ཏ་སྟེ། མཆོད་པའི་ལས་དེས་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོའི་དོན་གྲུབ་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བསྲུང་བའོ། །དེ་ལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་གྱི་དོན་ནི་སྤྲུལ་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡིས་སེམས་ཅན་ལེ་ལོ་ཅན་རྣམས་རབ་ཏུ་སྤྲོ་བ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པས་ན་སྒྱུ་འགྲུལ་དོན་གྲུབ་སྟེ། ཆེན་པོ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དོན་གྲུབ་ཀྱང་དེ་ཉིད་ཡིན་པས་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོའི་དོན་གྲུབ་པའོ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་དགའ་བས་དགའ་ནི་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་ནོ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་ལ་དགའ་བ་ནི་སྒྱུ་འཕྲུལ་ལ་དགའ་བ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཆོད་པའི་སྤྲུལ་པ་ལ་དགའ་བ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དགའ་བ་ལ་ཆགས་པ་ནི་དགའ་བ་སྟེ། སྒྱུ་འཕྲུལ་དགའ་བས་དགའོ། །ཆེན་པོ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དགའ་བས་དགའ་བ་ཡང་དེ་ཉིད་ཡིན་པས་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་དགའ་བས་དགའོ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་མིག་འཕྲུལ་ཅན་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་རོ། །མིག་འཕྲུལ་ཅན་ནི་སྤྲུལ་པའི་ཚོགས་ཏེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའ

【汉语翻译】
对于不退转和通晓所有意旨者们的相续，因此，此即金刚法等之次第。彼即由于执著名相和好相之自性的色身，故为自性空性；由于不执著力量和无畏等自性的法身，故为诸法空性；由于不执著于人与法之增益，故为无事物空性；由于不诽谤和显现如是所说的空性之相，故为无事物自性空性。彼即所说：智者持有大幻化，大幻化之义成就者，大幻化喜悦而喜悦，大幻化之眼幻者。其中，智者持有大幻化是金刚事业。其中，幻化是所有如来之各种广大供养之化现。由于执持彼，故为幻化执持者，大也是彼，幻化也是彼，故为持有大幻化者。因此，彼即智者班智达，因以供养之事业积累福德之故。大幻化之义成就者是金刚守护。其中，幻化之义是化现之义。彼以使有情懒惰者极度欢喜而成就，故为幻化义成就者，大也是彼，幻化义成就也是彼，故为大幻化之义成就者。大幻化喜悦而喜悦是金刚夜叉。喜悦幻化是喜悦幻化，即喜悦如来供养之化现之义。执著于喜悦幻化是喜悦，即幻化喜悦而喜悦。大也是彼，喜悦幻化而喜悦也是彼，故为大幻化喜悦而喜悦。大幻化之眼幻者是金刚拳。眼幻者是化现之集合，即身语意金刚等融为一体者。

【英语翻译】
For the continuums of those who are irreversible and who fully understand all meanings, therefore, this is the order of Vajra Dharma and so on. That is, because it adheres to the form body, which is the nature of signs and marks, it is self-nature emptiness; because it does not adhere to the Dharma body, which is the nature of powers and fearlessness, it is the emptiness of all dharmas; because it does not adhere to the imputation of persons and dharmas, it is the emptiness of no-thing; because it does not slander and manifest the characteristics of emptiness as spoken, it is the emptiness of the nature of no-thing. That is what was said: The wise one holds great illusion, the one who accomplishes the meaning of great illusion, the one who rejoices with great illusion, the one with the eye illusion of great illusion. Among them, the wise one holding great illusion is Vajra Karma. Among them, illusion is the emanation of various and extensive offerings of all Tathagatas. Because of holding it, it is the holder of illusion. The great is also that, and the illusion is also that, so it is the holder of great illusion. Therefore, he is the wise Pandit, because he accumulates the accumulation of merit through the work of offering. The one who accomplishes the meaning of great illusion is Vajra Protector. Among them, the meaning of illusion is the meaning of emanation. He accomplishes the extreme joy of lazy sentient beings, so he is the one who accomplishes the meaning of illusion. The great is also that, and the accomplishment of the meaning of illusion is also that, so he is the one who accomplishes the meaning of great illusion. The great illusion rejoicing with joy is Vajra Yaksha. Rejoicing in illusion is rejoicing in illusion, which means rejoicing in the emanation of the Tathagata's offering. Attachment to rejoicing in illusion is joy, that is, illusion rejoicing with joy. The great is also that, and rejoicing in illusion is also that, so it is great illusion rejoicing with joy. The one with the eye illusion of great illusion is Vajra Fist. The one with the eye illusion is the collection of emanations, that is, the body, speech, mind, and vajras become one.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །དེ་མཁྱེན་པ་ནི་མིག་འཕྲུལ་ཅན་ནོ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་ཡང་དེ་ཉིད་ཡིན་ལ་མིག་འཕྲུལ་ཅན་ཡང་དེ་ཉིད་ཡིན་པས་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་མིག་འཕྲུལ་ཅན་ནོ། །འདི་ལ་ནི་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཚིག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན་རིང་པོ་མེད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་བརྟེན་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་བཞིའི་བདག་ཉིད་དེ། མིག་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་གནས་གྱུར་པའི་བདག་ཉིད་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སུ་གནས་པ་སྟེ།
ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་སྤངས་པའི་སྒོ་ནས་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཀུན་མཆོད་པ་དང༌། མངོན་པར་སྲུང་བར་བྱེད་པ་དང༌། བགེགས་ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱེད་པ་དང༌། སྐུ་ལ་སོགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཡེ་ཤེས་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་གོ་རིམས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སེར་སྣ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་པ་དང༌། མི་བཟོད་པ་དང༌། ལེ་ལོ་རྣམས་ཀྱི་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ཉིད་སྦྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། བཟོད་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་བདག་ཉིད་དེ། དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། སྦྱིན་བདག་ཆེན་པོ་གཙོ་བོ་སྟེ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཆེན་པོ་འཆང་བའི་མཆོག །བཟོད་ཆེན་འཆང་བ་བརྟན་པ་པོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་པོ་བརྟུལ་བ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །དེ་ལ། སྦྱིན་བདག་ཆེན་པོ་གཙོ་བོ་སྟེ། །ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་སྒེག་མོའོ། །མཆོད་པ་དང་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་འདོད་པའི་སྦྱིན་པས་ན་སྦྱིན་པའོ། །སྦྱིན་པ་དེའི་བདག་པོ་ནི་སྦྱིན་བདག་སྟེ། སྦྱིན་བདག་དེ་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་དེ་ཡིན་པས་ན་སྦྱིན་བདག་ཆེན་པོ་སྟེ། ཟང་ཟིང་དང༌། སྐྱབས་དང༌། ཆོས་དང༌། དབང་བསྐུར་བའི་བདག་ཉིད་སྦྱིན་ལ་ཞིག་གཏོང་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་གཙོ་བོ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རབ་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཆེན་པོ་འཆང་བའི་མཆོག་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་མའོ། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་མཉམ་པར་གཞག་པས་ན་ཚུལ་ཁྲིམས་ནི་མཉམ་པར་གཞག་པའོ་ཞེས་པའི་སྐད་ཀྱི་དབྱིངས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །མི་དགེ་བ་བཅུ་སྤངས་པའི་མཚན་ཉིད་དང༌། སོ་སོར་ཐར་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་དག་འཛིན་པས་ན་ཚུལ་ཁྲིམས་འཆང་བའོ། །ཆེན་པོ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ་ཚུལ་ཁྲིམས་འཆང་བ་ཡང་དེ་ཉིད་ཡིན་པས་ཚུལ་ཁྲིམས་ཆེན་པོ་འཆང་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མཆོག་སྟེ་མངོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །བཟོད་ཆེན་འཆང་བ་བརྟན་པ་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱངས་ལེན་མའོ། །སྲན་ཚུགས

【汉语翻译】
哦！了知彼者乃具幻术者。大幻术亦是彼，具幻术者亦是彼，故大幻术乃具幻术者。于此，以是圣法之语故，当不久领悟。彼等亦依于精勤之智慧，乃金刚等四者之自性。眼等之识，乃安住于处所转化之自性，安住于精勤之智慧。

如是所说，由舍弃颠倒之门，供养一切善逝，且显着守护，且息灭诸障碍，且身等为空性，且是作智慧之性故，且是彼之性故，金刚等彼等之事业之事业次第如是说。如是，悭吝与，破戒与，不忍与，懈怠等之对治品之方，即是彼布施与，持戒与，忍辱与，精进之波罗蜜多之自性。是故说：布施大主乃首要，持戒大者持戒胜，忍大持者乃稳固，精进大者乃苦行者。

如是，布施大主乃首要，此乃金刚嬉女。以供养与随持之欲之布施故，乃布施。彼布施之主乃布施主，彼布施主是也，大亦是彼故，乃布施大主，以财物与，救护与，法与，灌顶之自性布施而施予故。是故乃首要，以一切世间之殊胜故。持戒大者持戒胜乃金刚鬘母。以身语意三者平等安住故，持戒乃平等安住，乃是名为音声之界之义。乃舍弃不善十法之相，及别解脱之自性，彼等执持故，乃持戒者。大亦是彼，持戒者亦是彼故，乃持戒大者。以是之故，殊胜，乃显现之故。忍大持者乃稳固者，乃金刚歌咏母。豆荚。

【英语翻译】
O! Knowing that is the one with magical illusions. Great magical illusion is also that, and the one with magical illusions is also that, therefore the great magical illusion is the one with magical illusions. Here, because it is the word of the holy Dharma, it should be understood without delay. Those also rely on the wisdom of diligent action, which is the nature of the four, such as the Vajra. The consciousness of the eyes, etc., is the nature of the transformed place, residing in the wisdom of diligent action.

As it is said, through the gate of abandoning perversion, offering to all Sugatas, and manifestly protecting, and pacifying all obstacles, and the body, etc., being emptiness, and because it is the nature of doing wisdom, and because it is the nature of that, the order of the actions of those such as the Vajra is called the order of actions. Likewise, stinginess, and broken vows, and intolerance, and laziness, etc., are the antidotes, which are the very nature of generosity, and discipline, and patience, and the perfection of diligence. Therefore it is said: The great lord of generosity is the chief, the great holder of discipline is the best, the great holder of patience is steadfast, the great diligence is the ascetic.

Thus, the great lord of generosity is the chief, this is Vajra Playful Woman. Because of the generosity of desire for offering and upholding, it is generosity. The lord of that generosity is the lord of generosity, that lord of generosity is it, and great is also it, therefore it is the great lord of generosity, because it gives away material things, and refuge, and Dharma, and the nature of empowerment. Therefore it is the chief, because it is the best of all worlds. The great holder of discipline, the best, is Vajra Garland Mother. Because body, speech, and mind are equally abiding, discipline is equally abiding, which is the meaning of the realm called sound. It is the characteristic of abandoning the ten non-virtuous deeds, and the nature of individual liberation, because they hold those, they are the holders of discipline. Great is also it, and the holder of discipline is also it, therefore it is the great holder of discipline. For that reason, it is excellent, because it is manifest. The great holder of patience, the steadfast one, is Vajra Singing Mother. Bean pod.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
་པར་བྱས་པས་ན་བཟོད་པ་སྟེ། དེ་འཛིན་པས་ན་བཟོད་པ་འཆང་བའོ། །ཆེན་པོ་ཡང་དེ་ཉིད་ཡིན་ལ་བཟོད་པ་ཡང་དེ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་བཟོད་ཆེན་འཆང་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱང་བརྟན་པོ་སྟེ། སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོ་ལ་བརྟན་པར་སྲན་ཐུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །བརྩོན་
འགྲུས་ཆེན་པོ་བརྟུལ་བ་ཡིན་ནི་རྡོ་རྗེ་གར་མའོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཆེ་བ་ནི་དགེ་བ་ལ་སྤྲོ་བ་སྟེ། སྡིག་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྤྲོ་བ་ནི་དམ་པའི་ཕྱིར་ན་ལེ་ལོ་ཉིད་དེ་བརྩོན་འགྲུས་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་བརྟུལ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ལས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་གསང་བའི་མཆོད་པ་བཞིའི་བདག་ཉིད་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་ལས་གྲུབ་པར་རང་གི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་རྣམ་པར་དག་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་མངོན་པར་དགའ་བའི་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཤེས་རབ་འཆལ་པ་དང༌། རྣམ་པར་གཡེང་བ་དང༌། ཡང་དག་པའི་སྨོན་ལམ་མེད་པ་དང༌། ཉམ་ཆུང་བ་རྣམས་དང༌། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་ལ་དགའ་བ་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་པ། བསམ་གཏན་ཆེན་པོ་ཏིང་འཛིན་གནས། །ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་ལུས་འཆང་བ། །སྟོབས་པོ་ཆེ་ལ་ཐབས་ཆེ་བ། །སྨོན་ལམ་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་ཆེ། །ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་ཚིགས་བཅད་འདི་ལ་ནི་བསམ་གཏན་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་བསྣོར་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་ན་དོན་འདི་ལྟ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་ལུས་འཆང་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་བདུག་པ་མའོ། །ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་ནི་ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ལུས་དེ་འཛིན་པས་ན་ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་ལུས་འཆང་བའོ། །བསམ་གཏན་ཆེན་པོ་ཏིང་འཛིན་གནས་ནི་རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་མའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་སེམས་རྩེ་གཅིག་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་བརྟེན་པས་ན་ཏིང་འཛིན་གནས་ཏེ། ཆེ་བ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ་བསམ་གཏན་ཡང་དེ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་བསམ་གཏན་ཆེན་པོའོ། །ཆེན་པོ་ནི་བསམ་གཏན་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཏེ། བསམ་གཏན་བཞི་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པའོ། །སྨོན་ལམ་ནི་རྡོ་རྗེ་མར་མེའོ། །སྨོན་པར་བྱེད་པས་ན་སྨོན་ལམ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་གིས་སྐྱེ་བའོ། །ཐབས་ཆེ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་དྲི་ཆབ་མའོ། །ཆེན་པོ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ་ཐབས་ཀྱང་དེ་ཡིན་པས་ཐབས་ཆེ་བ་སྟེ། ཐབས་ཉིད་དབང་གིས་མ་ལུས་ཤིང་མི་ལུས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་རེ་བ་དང་བསམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །

【汉语翻译】
因此，（安忍）被造作，执持它，故名为安忍持。伟大也是它，安忍也是它，故名为安忍大持。它本身也是坚固的，因为能坚忍地忍受巨大的痛苦。大精进的象征是金刚歌舞母。（大精进）是对善法的欢喜，对罪恶等事物的欢喜，对于圣者来说就是懈怠，不是精进。它的象征是圆满成办世间和出世间一切善法的根本。因此，秘密供养四尊的自性，依次从如镜智等成就，以自身解脱之门完全清净的力量，自然成就，成为显现欢喜的殊胜之处。它本身能压伏智慧低劣、散乱、没有正确发愿、软弱者，以及乐于压倒不顺之方，因此宣说了：大禅定安住于三摩地，大智慧执持身体，具大力量且具大方便，发愿智慧如海广大。此偈应知是禅定与智慧二者的结合。因此，意义如下：大智慧执持身体是金刚香母。大智慧即是大智慧，执持它的身体，故名大智慧执持身体。大禅定安住于三摩地是金刚花母。三摩地是心专注一境的特征。依止于它，故名安住于三摩地，伟大也是它，禅定也是它，故名大禅定。伟大是因为它是四禅的自性，安住于这四禅的三摩地中。发愿是金刚灯母。因为发愿，所以是发愿，菩萨们是由发愿的力量而生的。大方便是金刚涂香母。伟大也是它，方便也是它，故名大方便，因为方便本身的力量能圆满成办无余和不余世间界的一切希望和想法。

【英语翻译】
Therefore, (patience) is created, and holding it is called patience-holder. Greatness is also it, and patience is also it, so it is called great patience-holder. It itself is also firm, because it can steadfastly endure great suffering. The symbol of great diligence is Vajra Dance Mother. (Great diligence) is joy in virtue, and joy in evil and other things is laziness for the holy, not diligence. Its symbol is to perfectly accomplish the root of all virtues of the world and beyond. Therefore, the nature of the four secret offerings, in order, is accomplished from mirror-like wisdom and so on, and with the power of the completely pure door of one's own liberation, it is naturally accomplished and becomes a special place of manifest joy. It itself can subdue those of inferior wisdom, distracted, without correct aspiration, weak, and those who delight in suppressing unfavorable sides, therefore it is said: Great meditation abides in samadhi, great wisdom holds the body, possesses great power and great skillful means, aspiration and wisdom are like a vast ocean. This verse should be understood as the combination of meditation and wisdom. Therefore, the meaning is as follows: Great wisdom holding the body is Vajra Incense Mother. Great wisdom is great wisdom, and holding its body is called great wisdom holding the body. Great meditation abiding in samadhi is Vajra Flower Mother. Samadhi is the characteristic of the mind being focused on one point. Relying on it is called abiding in samadhi, greatness is also it, and meditation is also it, so it is called great meditation. Greatness is because it is the nature of the four meditations, abiding in the samadhi of these four meditations. Aspiration is Vajra Lamp Mother. Because of aspiration, it is aspiration, and bodhisattvas are born by the power of aspiration. Great skillful means is Vajra Perfume Mother. Greatness is also it, and skillful means is also it, so it is called great skillful means, because the power of skillful means itself can perfectly accomplish all the hopes and thoughts of the world realms, both remaining and not remaining.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ཉིད་ནི་ཤེས་རབ་དང༌།
བསམ་གཏན་དང༌། སྨོན་ལམ་དང༌། ཐབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱིའི་མཆོད་པའི་བདག་ཉིད་བཞི་རྣམས་སོ། །ལོངས་སྤྱོད་དང་བཅས་པའི་ལམ་ལ་དགའ་བའི་རྒྱུའི་དངོས་པོས་སྟོབས་དང༌། ཡེ་ཤེས་གཉིས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་འཇུག་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར། སྟོབས་དང་ཡེ་ཤེས་དེ་དག་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་སྟེ། དེ་ལ་སྟོབས་ནི་དད་པ་ལ་སོགས་པ་ལྔའོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་མཐོང་བའི་ལམ་དང་བསྒོམ་པའི་ལམ་སྟེ། དེ་ལ་མཐོང་བའི་ལམ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་ནོ། །བསྒོམ་པའི་ལམ་ནི་འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་དོ། །དེ་དག་ཀྱང་དད་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། དྲན་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་སྒོ་སྲུང་བཞིའི་བདག་ཉིད་དེ། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་མངོན་པར་ཡིད་ཆེས་པ་དང༌། འཇུག་པ་དང༌། དེ་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་མགུ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཤེས་རབ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཙམ་ལ་ལྟོས་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཇི་སྐད་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་བྱམས་པ་ལ་སོགས་བཅུ་དྲུག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བདག་ཉིད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། བྱམས་ཆེན་རང་བཞིན་དཔག་ཏུ་མེད། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་བློ་ཡི་མཆོག །ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་བློ་ཆེན་ལྡན། །མཁས་པ་ཆེན་པོ་ཐབས་ཆེ་བ། །ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་བྱམས་ཆེན་རང་བཞིན་དཔག་ཏུ་མེད་ནི་བྱམས་པ་སྟེ། འདི་ལ་མཛའ་བ་ཡོད་པ་ནི་མཛའ་པ་ཅན་ཏེ། མཇུག་ནི་དེའི་རྐྱེན་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་མཛའ་བ་དང་ལྡན་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། ཆེ་བ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ་བྱམས་པའི་རང་བཞིན་ཡང་དེ་ཉིད་ཡིན་པས་བྱམས་ཆེན་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀུན་ལ་བུ་གཅིག་བ་བཞིན་དུ་བྱམས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་བློ་ཡི་མཆོག་ནི་འཇམ་དཔལ་ལོ། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི་མི་དམིགས་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཅན་ནོ། །བློའི་མཆོག་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ནོ། །དེས་ནི་འདི་སྐད་གསུངས་པར་འགྱུར་ཏེ། ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་དེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡིན་ནོ་ཞེས་སོ། །ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་བློ་ཆེན་ལྡན་ནི་སྤོས་ཀྱི་གླང་པོ་སྟེ། ཤེས་
རབ་ཆེན་པོ་སྟེ་ཆོས་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །འདི་དང་གང་ལྡན་པ་དེ་ནི་ཤེས་རབ་ཅན་ཏེ། ཆེན་པོ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱང་དེ་ཡིན་པས་ཤེས་རབ་ཆེན་

【汉语翻译】
彼即是智慧，以及禅定，以及愿望，以及方便的到彼岸的体性，是外供养的四种自性。以享受和合的道为乐的因的实物，为了进入力量和智慧二者的法界之自性，力量和智慧那些极度地分别，其中力量是信心等五种。智慧是见道和修道，其中见道是菩提的七个支分。修道是圣道的八个支分。那些也是信心，以及精进，以及忆念，以及等持的自性，是四门守护的自性，因为对大乘生起胜解，以及进入，以及那不间断，以及如实地令欢喜之故。彼即是仅仅依靠智慧完全清净的空性的极度分别，以如是宣说的门径，是慈爱等十六种等持的自性。因此所说的是：大慈自性不可量，大悲是智慧之顶，大智慧具大慧，大巧方便大。如是说。其中大慈自性不可量是慈爱，此有友爱者是具友爱者，结尾是具有彼之缘。那是对一切有情具有友爱的自性，大也是那，慈爱的自性也是那，故是大慈自性。彼之故是不可量，因为对于一切世间界如独子般慈爱之故。大悲智慧之顶是妙吉祥。大悲是无所缘的自性。那在何处有，那即是大悲者。智慧之顶是极度清净的法界之智慧。因此会如是宣说，深广之自性，彼即是薄伽梵。大智慧具大慧是香象，大智慧即是法分别的自性。此与何者具有，那即是具智慧者，大也是那，智慧也是那，故是大智慧。

【英语翻译】
That itself is wisdom, as well as meditation, as well as aspiration, as well as the nature of the perfection of means, are the four self-natures of external offerings. With the substance of the cause that delights in the path of enjoyment and union, for the sake of entering the self-nature of the dharma realm of both power and wisdom, those powers and wisdom are extremely distinguished, among which power is the five, such as faith. Wisdom is the path of seeing and the path of cultivation, among which the path of seeing is the seven branches of enlightenment. The path of cultivation is the eight branches of the noble path. Those are also the self-nature of faith, as well as diligence, as well as mindfulness, as well as samadhi, are the self-nature of the four gatekeepers, because of generating superior understanding of the Great Vehicle, as well as entering, as well as that being uninterrupted, as well as truly causing joy. That itself is the extreme distinction of emptiness that relies solely on the complete purification of wisdom, through the path of what has been declared, is the self-nature of the sixteen samadhis such as loving-kindness. Therefore, it is said: Great loving-kindness is immeasurable in nature, great compassion is the supreme of wisdom, great wisdom possesses great intelligence, great skillful means are vast. Thus it is said. Among them, great loving-kindness, immeasurable in nature, is loving-kindness, this having friendship is having friendship, the ending is having its condition. That is the nature of having friendship towards all sentient beings, great is also that, and the nature of loving-kindness is also that, therefore it is great loving-kindness in nature. Because of that, it is immeasurable, because of loving-kindness like a single child to all world realms. Great compassion, the supreme of wisdom, is Manjushri. Great compassion is the self-nature of non-objectification. That which is present in what place, that is the one with great compassion. The supreme of wisdom is the wisdom of the extremely pure dharma realm. Therefore, it will be declared thus, the self-nature of profundity and vastness, that is the Bhagavan. Great wisdom possessing great intelligence is the incense elephant, great wisdom is the self-nature of the distinction of dharmas. Whoever possesses this, that is the one with wisdom, great is also that, and wisdom is also that, therefore it is great wisdom.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
པོ་ཉིད་བློ་ཆེན་ནོ། །མཁས་པ་ཆེན་པོ་ཐབས་ཆབ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཏོག་གོ །གང་ཞིག་ཐབས་ཆེ་བ་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཐབས་ཆེ་པའོ། །དེ་ལ་མཁས་པ་ཆེན་པོ་ནི་བློ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསམ་པ་དང་བག་ལ་ཉལ་བ་ཤེས་པས་དམ་པའི་ཆོས་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་སྟོབས་དང་ལྡན། །ཤུགས་ཆེན་མགྱོགས་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། །རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་ཆེར་གྲགས་པ། སྟོབས་ཆེན་ཕ་རོལ་གནོན་པ་པོ། །ཞེས་དེ་ལ་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་སྟོབས་དང་ལྡན་ནི་བཟང་སྐྱོང་ངོ༌། །རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་སྟོབས་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་སྟོབས་ཏེ། དེ་དང་ལྡན་པ་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་སྟོབས་དང་ལྡན་པའོ། །ཆེན་པོ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་ཡང་དེ་ཉིད་ཡིན་པས་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོའི་སྟོབས་དང་ལྡན་པའོ། །ཤུགས་ཆེན་མགྱོགས་པ་ཆེན་པོ་སྟེ་བློ་གྲོས་རྒྱ་མཚོའོ། །ཤུགས་ཆེན་པོས་འགྲོ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཤུགས་ཆེན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་པ་དང་སྲི་ཞུའི་དོན་དུ་དུ་མའི་འཇིག་རྟེན་དུ་བསྐྱོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་མགྱོགས་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་ཆེར་གྲགས་པ་ནི་བློ་གྲོས་མི་ཟད་པ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་དང་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ན་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་ན་ཆེར་གྲགས་སོ། །སྟོབས་ཆེན་ཕ་རོལ་གནོན་པ་པོ་ནི་སྤོབས་པ་བརྩེགས་པའོ། །ཆེན་པོ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ་སྟོབས་ཀྱང་དེ་ཉིད་ཡིན་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་གནས་དང་གནས་མ་ཡིན་པ་མཁྱེན་པ་ལ་སོགས་པ་ཕྱིས་འབྱུང་བ་རྣམས་གཟུང་ངོ༌། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་གནོན་པ་ནི་དེའི་བརྩོན་འགྲུས་བརྩམས་པ་དང་གང་ལྡན་པ་དེ་སྟོབས་ཆེན་ཕ་རོལ་གནོན་པ་པོའོ། །སྲིད་པའི་རི་བོ་ཆེན་པོ་འཇོམས། །མཁྲེགས་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་འཆང༌། །དྲག་པོ་ཆེན་པོ་དྲག་ཤུལ་ཆེ། །འཇིགས་ཆེན་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་པོ། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ལ་སྲིད་པའི་རི་བོ་ཆེན་པོ་འཇོམས་པ་ནི་མཐུ་ཆེན་
པོ་ཐོབ་པའོ། །སྲིད་པ་ནི་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔའོ། །དེ་ཉིད་རི་བོ་སྟེ། མི་ཤེས་པའི་བྲག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་ཡང་དག་པར་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པས་འཇོམས་པའི་ཚུལ་དང་གང་ལྡན་པ་དེ་ནི་འཇོམས་པའོ། །ཆེན་པོ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ་སྲིད་པའི་རི་བོ་འཇོམས་པ་ཡང་དེ་ཉ

【汉语翻译】
彼即大慧也。大智者方便水乃智慧之顶。何者方便大，彼乃方便大者。于彼，大智者乃大圆满之慧。以知晓一切有情之思与习气故，乃为宣说圣法者之故也。大神通具力，大力迅速且大，大神通广为人知，大力能胜伏他者。如是，于彼，大神通具力乃善护。神通之力乃神通力，具彼者乃具神通力者。大亦是彼，具神通力者亦是彼，故为大神通之具力者。大力迅速且大，即智慧海。以大力行者为何，彼乃大力者，为供养与侍奉一切如来之故，于诸多世间游行之故也。彼之故，故云迅速且大。大神通广为人知，即智慧无尽，以具足世间与声闻及独觉之福德与智慧之聚故，乃大神通也。以一切如来之福德与智慧之聚圆满故，故广为人知。大力能胜伏他者，即勇气增上。大亦是彼，力亦是彼，故如来之十力，知是处非处等，后生者摄取之。彼等之胜伏他者，即彼之精进所作与何者具足，彼即大力能胜伏他者。摧毁有顶大山，手持坚硬金刚杵，大猛厉者，威势大，大怖畏者，能作怖畏。如是，于彼，摧毁有顶大山者，乃获得大威力也。有顶乃近取之五蕴。彼即山，以无知之石也。彼等以如实不颠倒之智慧获得而摧毁之方式与何者具足，彼即摧毁者。大亦是彼，摧毁有顶大山亦是彼

【英语翻译】
He is the great wisdom. The great wise one's means-water is the peak of wisdom. Whoever has great means is the one with great means. In that, the great wise one is the great perfect wisdom. Because he knows the thoughts and habitual tendencies of all sentient beings, he is the one who teaches the holy Dharma. Great miraculous power, endowed with strength, great strength, swift and great, great miraculous power, widely known, great strength, able to subdue others. Thus, in that, great miraculous power, endowed with strength, is well-protected. The power of miraculous power is miraculous power, and the one who possesses it is the one who possesses miraculous power. Great is also that, and the one who possesses miraculous power is also that, therefore it is the great miraculous power endowed with strength. Great strength, swift and great, is the ocean of wisdom. What is the one who goes with great strength? That is the one with great strength, for the sake of offering and serving all the Tathagatas, he travels in many worlds. Because of that, it is said to be swift and great. Great miraculous power, widely known, is inexhaustible wisdom, because it possesses the accumulations of merit and wisdom of the world, the hearers, and the self-enlightened ones, therefore it is great miraculous power. Because the accumulations of merit and wisdom of all the Tathagatas are complete, it is widely known. Great strength, able to subdue others, is increasing courage. Great is also that, and strength is also that, therefore the ten powers of the Tathagata, knowing what is and is not, and so on, are taken up by those who come later. Subduing others of those is the effort made by that and whatever is possessed, that is the great strength able to subdue others. Destroys the great mountain of existence, holds the hard vajra, the great fierce one, the great power, the great fearful one, the one who causes fear. Thus, in that, the one who destroys the great mountain of existence is the one who obtains great power. Existence is the five aggregates of close grasping. That is the mountain, because it is the rock of ignorance. Those who have obtained the wisdom that is truly not inverted and the way to destroy it and whatever is possessed, that is the destroyer. Great is also that, and destroying the great mountain of existence is also that

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ིད་ཡིན་པས། སྲིད་པའི་རི་བོ་ཆེན་པོ་འཇོམས། །ཞེས་སོ། །མཁྲེགས་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་འཆང་བ་ནི་ངན་སོང་ཀུན་འདྲེན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་འཛིན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་ནི་ཆེན་པོ་འཆང་ངོ༌། །སྲ་བའི་ཕྱིར་དང་ལུས་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ན་མཁྲེགས་པའོ། །དྲག་པོ་ཆེན་པོ་དྲག་ཤུལ་ཆེ་བ་ནི་མྱ་ངན་གྱི་མུན་པ་ཀུན་འཇོམས་པའི་བློ་གྲོས་སོ། །ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་ལ་དྲག་པོ་ཡང་དེ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་དྲག་པོ་ཆེན་པོ་སྟེ། གདུལ་དཀའ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དྲག་ཤུལ་ཆེ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་དེ་ཞི་བ་ཡིན་ཡང་སེམས་ཅན་གདུལ་བའི་ཕྱིར་དྲག་ཤུལ་ཅན་དུ་ཡང་སྟོན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འཇིགས་ཆེན་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་པོ་ནི་དྲ་བ་ཅན་གྱི་འོད་དོ། །འཇིགས་ཆེན་ནི་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོའི་གཟུགས་འཛིན་པས་ན་འཇིགས་ཆེན་ནོ། །དེ་ཡང་འཇིགས་པར་བྱེད་པས་ན་འཇིགས་ཆེན་འཇིགས་པར་བྱེད་པའོ། །མགོན་པོ་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་སྟེ། །བླ་མ་གསང་སྔགས་ཆེ་བའི་མཆོག །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་ལ་གནས། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གྱི་མཆོག །ཅེས་པ་ནི། དེ་ལ་མགོན་པོ་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ནི་ཟླ་འོད་གཞོན་ནུའོ། །ཆེན་པོ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ་རིགས་ཀྱང་དེ་ཉིད་ཡིན་པས་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་སྟེ། གཟུངས་བཞིའོ། །དེ་ཡང་ཆིག་དང༌། དོན་དང་སྔགས་དང༌། ཕྱག་རྒྱའི་བདག་ཉིད་རྣམས་སོ། །དེ་ཉིད་ནི་མགོན་པོ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་ལ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་སྡིག་པ་མ་ལུས་པར་ཡང་དག་པར་སྦྱོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །བླ་མ་གསང་སྔགས་ཆེ་བའི་མཆོག་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །ཆེན་པོ་ཡང་དེ་ཉིད་ཡིན་ལ་གསང་སྔགས་ཀྱང་དེ་ཉིད་ཡིན་པས་གསང་སྔགས་ཆེ་བ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེའི་མཆོག་ནི་གཙོ་བོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་བླ་མ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསམ་པ་དང་བག་ལ་ཉལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཤེས་ནས་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཉེ་བར་སྟོན་
པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་ལ་གནས་ནི་ནམ་མཁའི་མཛོད་དོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ནི་འོག་ནས་གསུངས་པ་སྟེ། དེའི་ཚུལ་ནི་ལམ་མོ། །དེ་ཞོན་པ་ནི་གནས་པའི་དོན་ཏོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གྱི་མཆོག་ནི་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་སེལ་པའོ། །འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་གཉིས་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་དུ་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་སོ། །ཡང་ན་འཁོར་བའི་གནས་ཐབས་དང་སྤྱ

【汉语翻译】
因此，摧毁轮回的巨大山峰。就这样。手持坚硬巨大的金刚杵，能引导所有恶道众生。巨大的金刚杵是普贤菩萨的智慧，因为持有它，所以说持有巨大的金刚杵。因为坚硬且具有形体，所以是坚硬的。伟大的忿怒尊，极具威力，是摧毁所有悲伤黑暗的智慧。既是伟大的又是忿怒的，因此是伟大的忿怒尊。为了向难以调伏的众生示现伟大的忿怒尊形象。极具威力是指，世尊文殊菩萨虽然是寂静的，但为了调伏众生，也示现为具有威力的形象，这就是它的含义。大恐怖的制造者是网状的光芒。大恐怖是因为持有大恐怖者的形象，所以是大恐怖。它也制造恐怖，所以是大恐怖的制造者。怙主是最高贵的种姓。上师是伟大秘密真言的至尊。安住于大乘之理。大乘之理的至尊。这些是：其中，怙主最高贵的种姓是月光童子。伟大也是他，种姓也是他，因此是最高贵的种姓，即四种陀罗尼。也就是，词句、意义、真言和手印的自性。他就是怙主，为了彻底净化所有众生身语意所造的一切罪业。上师是伟大秘密真言的至尊是无量光佛。伟大也是他，秘密真言也是他，所以是伟大的秘密真言，即大手印的自性。他的至尊是主要的意思。他就是上师，因为他能如实知晓所有众生的想法和习气，并示现证悟的途径。安住于大乘之理是虚空藏。大乘是下面所说的，它的理是道路。乘坐它是安住的意思。大乘之理的至尊是破除障碍者。将轮回和涅槃二者理解为不可言说的法性，无分别的智慧就是所谓的大乘。或者，轮回的安住方式和行

【英语翻译】
Therefore, it destroys the great mountain of existence. That's it. Holding the hard and great vajra leads all beings in evil destinies. The great vajra is the wisdom of Samantabhadra, and because it is held, it is said to hold the great vajra. Because it is hard and has a body, it is hard. The great wrathful one, with great power, is the wisdom that destroys all the darkness of sorrow. Being both great and wrathful, it is the great wrathful one. In order to show the image of the great wrathful one to beings who are difficult to subdue. Great power means that although the Bhagavan Manjushri is peaceful, he also manifests as a powerful image in order to subdue beings, that is its meaning. The maker of great terror is the net-like light. Great terror is great terror because it holds the image of the great terrorizer. It also makes terror, so it is the maker of great terror. The protector is the noblest lineage. The lama is the supreme of the great secret mantra. Abiding in the way of the Great Vehicle. The supreme of the way of the Great Vehicle. These are: Among them, the protector, the noblest lineage, is the Moonlight Youth. Great is also he, and lineage is also he, so it is the noblest lineage, that is, the four dharanis. That is, the nature of words, meanings, mantras, and mudras. He is the protector, in order to thoroughly purify all the sins committed by all beings in body, speech, and mind. The lama is the supreme of the great secret mantra, the Amitabha. Great is also he, and the secret mantra is also he, so it is the great secret mantra, that is, the nature of the great mudra. His supreme is the meaning of the main one. He is the lama, because he can truly know the thoughts and habits of all beings and show the way to enlightenment.
Abiding in the way of the Great Vehicle is the treasury of space. The Great Vehicle is what is said below, and its way is the path. Riding it is the meaning of abiding. The supreme of the way of the Great Vehicle is the one who removes obstacles. Understanding both samsara and nirvana as the inexpressible nature of Dharma, the non-discriminating wisdom is called the Great Vehicle. Or, the way of dwelling in samsara and the practice

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
ོད་ཡུལ་དང་རྟེན་གྱི་རང་བཞིན་ཏེ། བླ་ན་མེད་པ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་བསྡུས་པ་ཡིན་ཞེས་སོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ཡིན་ན་ནི་དེའི་ཆེན་པོ་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན། གང་དག་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པར་བྱེད་པ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེས་དེ་ཆེ་བ་ཉིད་དེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཐེག་པ་འདི་ནི་བསྐྱེད་པའི་དོན་དམ་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་དོན་དུ་སྒྲུབ་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ན་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་པའི་ཆེན་པོའི་ཐེག་པ་ཡིན་པས་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་འམ། ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཐེག་པ་པས་ཐེག་པ་ཆེན་པོའོ། །ཡང་ན་ཆེན་པོ་རྣམ་པ་བདུན་གྱི་ཕྱིར་ཏེ། དམིགས་པ་དང༌། སྒྲུབ་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། ཐབས་དང༌། ཡང་དག་པར་གྲུབ་པ་དང༌། ལས་ཆེ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཐེག་པ་ཆེན་པོའོ། །ཆེན་པོ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ་ཐེག་པ་ཡང་དེ་ཉིད་ཡིན་པས་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། ཐེག་པ་གཞན་ལ་དེ་རྣམས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་དེ་མདོར་བསྡུས་ནས་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། རྒྱུ་དང་ཡུལ་དང༌། རྟེན་གྱི་རང་བཞིན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྣང་བའི་དོན་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཐབས་ཙམ་ལ་ལྟོས་པས་སམ། མ་ལུས་པའི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའོ། །འདི་ལྟར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཨ་ལས་བྱུང༌། །ཞེས་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་མཚན་གྱི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཚིགས་བཅད་གཞུང་ཚིག་གི་བྱེ་བྲག་གི་ཁྱད་པར་ཅན་འབྲེལ་ཚིག་མེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ལ་གནས་པ་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་འཇམ་དཔལ་དཔལ་དང་ལྡན་པའི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བར་བལྟའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་སེམས་མ་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་
སོགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་སྦྱོར་བས་རང་རང་གི་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་དུ་ལྡན་པ་ཕྱུང་སྟེ། ཕྱུང་ནས་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀུན་གྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་བྱས་ཏེ། ཡང་ཕྱིར་ལོག་ནས་མཚན་གྱི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱི་རང་རང་གི་རིགས་ཀྱི་མདོག་དང་ལྡན་པར་བསྒྱུར་ཏེ། ཇི་ལྟར་དོན་གྱི་རིམ་པས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལྔར་བཀོད་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ལ་བཞུགས་པར་བསྒོམས་ནས། འཁོར་ལོ་དེའི་ལྟེ་བ་ལ་གནས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་གཟུགས

【汉语翻译】
是故，处所与所依之自性，以无上三种而摄集大乘，如是说。若如是，则彼之大如何耶？凡诸利益一切世间者，彼佛薄伽梵即是大性，彼等之乘即是生起之胜义决定生起之义而成就者。是故，彼与俱之大乘，故名大乘，或大性之乘故名大乘。又为七种大之故，谓境与成办与智慧与精进与方便与正成就与事业大性之故，名大乘。大亦是彼，乘亦是彼，故名大乘，以余乘无彼等之故。是故，彼略摄而言，大乘乃三种，谓因与处与所依之自性等，为令一切显现之义，当知。彼唯观待方便耶？以无余之世间与出世间之自性故，薄伽梵妙吉祥智慧萨埵，是如来之智慧身。如是，佛薄伽梵，圆满佛陀从阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）所生。如是等等名之明咒字句，偈颂正文之差别，具足无关联之语等所差别之智慧萨埵，安住一切如来之意中，妙吉祥智慧萨埵，当观为妙吉祥具德之殊胜。坛城之天女心母金刚母等彼等亦以大手印而结合，生起各自之身色与手印具足，生起之后亦为一切世间界之有情作佛之事业，又复返回，转变成为名之明咒字等各自部之色具足。如是，以何义之次第而安置五部金刚界大坛城之月轮等上而安住而修，彼轮之中心而住者，乃一切如来之智慧身，妙吉祥智慧萨埵之身形。

【英语翻译】
Therefore, the nature of the place and the support is that the Mahayana is gathered by the three unsurpassed, as it is said. If so, how is its greatness? Those who benefit all the worlds, that Buddha Bhagavan is the great nature, and their vehicle is the meaning of the ultimate determination of arising, which is accomplished. Therefore, it is the Great Vehicle that is with it, so it is called the Great Vehicle, or the Vehicle of Greatness is called the Great Vehicle. Also, for the sake of the seven great ones, it is called Mahayana because of the nature of the object, the accomplishment, the wisdom, the diligence, the means, the correct accomplishment, and the great nature of the work. Great is also that, and the vehicle is also that, so it is called the Great Vehicle, because other vehicles do not have them. Therefore, it is summarized that the Mahayana is of three kinds, namely, the cause, the place, and the nature of the support, etc., which should be known for the sake of making everything appear. Does it only depend on the means? Because of the nature of the rest of the world and the world, Bhagavan Manjushri Wisdom Sattva is the wisdom body of the Tathagata. Thus, the Buddha Bhagavan, the perfect Buddha, was born from A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanized: a, Chinese literal meaning: A). Thus, the wisdom sattva, which is distinguished by the difference of the name mantra words, verses, and the text, and is full of unrelated words, etc., abides in the minds of all the Tathagatas, and the Manjushri wisdom sattva should be regarded as the supreme of Manjushri with virtue. The goddesses of the mandala, such as the heart mother Vajra mother, etc., are also combined with the great mudra, and their respective body colors and handprints are born, and after they are born, they also do the Buddha's deeds for the sentient beings of all the world realms, and then return and transform into the colors of their respective families, such as the name mantra words. Thus, in what order of meaning are the moon wheels of the five-part Vajradhatu great mandala arranged and meditated upon, and the one who dwells in the center of that wheel is the wisdom body of all the Tathagatas, the form of Manjushri wisdom sattva.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
་གོང་ནས་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་བདག་ཉིད་མོས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་དེ་ཉིད་ཀྱི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡང་དག་པའི་དོན་དམ་པའི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་མཚན་གྱི་གཙུག་གི་ནོར་བུ་འདི་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ཡང་རུང་བ་སྔགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་དུས་གསུམ་དུ་ཁ་ཏོན་དུ་བྱེད་པའམ། གླེགས་བམ་དུ་བྱས་པ་ལ་ཀློག་ཅིང་འདོན་པ་དང༌། གཙང་བ་དང་མི་གཅང་བར་གྱུར་པས་ཏེ། ཅི་ཡང་མི་སྨྲ་བར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སུས་ཀྱང་མི་ཐོས་པར་མཚན་གྱི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཚིགས་བཅད་དེ་ལྟར་ཀློག་པ་ནི་རིང་པོར་མི་ཐོགས་པ་ཁོ་ནར་ཡོན་ཏན་ལས་བརྗོད་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་དང༌། གཞན་ཡང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དོན་དམ་པའི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ཡང་དག་པར་འཛིན་པའི་སྐྱེས་བུ་གང་ཟག་དེ་ནི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཤིན་ཏུ་བསགས་ཏེ། ཤིན་ཏུ་མྱུར་བར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ལ་ཡང་དག་པར་གྱུར་ནས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་ཞིང༌། བསྐལ་པ་མང་པོར་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བའི་ཆོས་སུ་འགྱུར་ལ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བླ་ན་མེད་པའི་ཆོས་སྟོན་པར་བྱེད་ལ། ཕྱོགས་བཅུར་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྔ་སྒྲ་སྒྲོགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་དེའི་མཚན་གྱི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེའི་ཚིག་རྣམས་གཅིག་ཏུ་བསྡུ་བ་བྱས་ནས་མཚན་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་དྲུག་རྣམས་ཡིན་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ལྷ་རྣམས་ལ་རྣམ་པར་ཕྱེ་ནས་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་བཞི་ནི་ཡེ་
ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིའོ། །ཡི་གེ་ཨ་ནི་གསུམ་མོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་མ་ལ་སོགས་པ་དང༌། རྟག་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བཅུ་གཅིག་གོ །དང་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཇི་ཙམ་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བའི་མཐར་ཐུག་གི་བར་དུ་མ་ལུས་པའི་མཚན་གྱི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེའི་ཚིག་གི་ཁྱད་པར་དང་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ངོ་བོས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཚིགས་བཅད་ནི་བཅུ་བཞི་སྟེ། མཚན་གྱི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེའི་ཚིག་རྣམས་ནི་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་དྲུག་སྟེ། དེ་ནི་མན་ངག་ཡིན་ནོ། །འཕགས་པ་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་མཚན་གསང་སྔགས་ཀྱི་དོན་དུ་རྣམ་པར་ལྟ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་རིམ་པའི་དབང་དུ་བྱས་པ་

【汉语翻译】
如上所说，我深信不疑。世尊智慧之身，那无二的真实胜义名号，真实宣说名号顶髻宝，无论是种姓之子或种姓之女，以咒语之门修持，修持的菩萨于三时中念诵，或制成书本，读诵，无论干净与否，不语，如实，无人听闻，如此读诵名号咒语的字句，不久便能成就功德，以及难以言说的功德之聚，以及其他成就。真实胜义名号，执持真实胜义名号的士夫，积累无量福德与智慧之聚，极速圆满诸佛之功德，证得无上圆满正等觉，于多劫中不入涅槃之法，为一切有情宣说无上之法，于十方宣说正法之鼓声，成为正法之王。金刚界大坛城之名号咒语的字句，汇集为八十六名号。这些也应分开配于大坛城之诸尊。其中四者属于智慧萨埵和月亮坛城。字母阿有三个。金刚萨埵等，以及常等共有十一个。首先从金刚萨埵开始，直至消除一切障碍的究竟，无余名号咒语的字句的差别和具有差别的自性，按顺序排列。偈颂有十四句，名号咒语的字句有八十六个，这是口诀。圣妙吉祥真实名经大疏，名为于名号秘密咒之义而观察中，菩提心金刚界大坛城次第之品。

【英语翻译】
As stated above, I have firm faith. The Bhagavan's wisdom body, the unique and true ultimate name, the true declaration of the name's crest jewel, whether it be a son or daughter of the lineage, practicing through the gate of mantra, the Bodhisattva who practices recites it in the three times, or makes it into a book, reads and recites it, whether clean or unclean, without speaking, as it is, without anyone hearing, thus reciting the letters and verses of the name's mantra, it will not be long before virtues are accomplished, as well as the accumulation of virtues beyond words, and other accomplishments as well. The true ultimate name, the person who holds the true ultimate name, accumulates immeasurable accumulations of merit and wisdom, quickly perfects all the qualities of all Buddhas, attains the unsurpassed perfect complete enlightenment, and becomes a Dharma that does not pass into Nirvana for many eons, teaches the unsurpassed Dharma to all sentient beings, proclaims the sound of the drum of the true Dharma in the ten directions, and becomes the king of Dharma. The letters and words of the name's mantra of the great Vajradhatu mandala are collected into eighty-six names. These should also be divided and assigned to the deities of the great mandala. Four of them belong to the Wisdom Sattva and the Moon Mandala. The letter A has three. Vajrasattva and so on, and Eternal and so on, have eleven. Starting first from Vajrasattva, until the ultimate end of eliminating all obscurations, the differences of the letters and words of the name's mantra without remainder, and the nature of having differences, should be arranged in order. There are fourteen verses, and there are eighty-six letters and words of the name's mantra, which is the oral instruction. The extensive commentary on the Noble Manjushri True Name Sutra, called "Observing the Meaning of the Name's Secret Mantra," is the chapter on the order of the Bodhicitta Vajradhatu Great Mandala.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
སྟེ་ལྔ་པའོ།། །།ད་ནི་གཉིས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཤད་དེ། དེ་ཡང་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ལྷ་རྣམས་བཀོད་པའི་རིམ་པས་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་བསྟན་ནས། ད་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོའི་སྒོ་ནས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཁྱད་པར་བསྟན་པར་འདོད་པས་རང་གི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་ནས་གཏི་མུག་ལ་སྤྱོད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་གདུལ་བའི་དོན་དུ་རང་གི་འཁོར་ལོ་དགོད་པ་གསུངས་པའོ། །དེ་ལ་ཡང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོའི་ཁྱད་པར་དུ་བྱ་བ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེ་མི་ཤེས་པས་དེ་གསུངས་པ། རང་བཞིན་ཅན་གཟུགས་ཀྱི་སྐུའི་རྒྱུ་མཐུན་པའི་གནས་སུ་གྱུར་པའི་མཚན་ཉིད་འོག་མིན་ལྷའི་རྒྱལ་པོའི་གནས་དེར། ལྷའི་རིགས་སུ་སྐྱེས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་སོ་སོར་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱེད་པའི་དོན་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རིམ་པས་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་སྐུར་གྱུར་པ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སོ་སོར་སྣང་བའི་མཚན་ཉིད་རྒྱུ་མཐུན་པའི་སྐུ་སྟེ། གནས་དེ་ཉིད་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་སྟོན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །དེ་ལྟར་ཟླ་གསང་ཐིག་ལེའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ། གནས་གཙང་མ་རྣམས་སྤངས་པའོ། །འོག་མིན་གནས་ནི་ཉམས་དགའ་བར། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དེ་
སངས་རྒྱས། །སྤྲུལ་པ་པོ་ནི་འདིར་སངས་རྒྱས། །ཞེས་ཚིགས་སུ་བཅད་དོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་སྐུ་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་གཉིས་ལས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་སྣང་ཞིང་སྟོན་པར་ནུས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་ཉིད་ལས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྟོན་པར་ནུས་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་དཔལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་བ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་བརྙེས་ནས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་རྣམ་པར་ཕྱེ་སྟེ། ཚུལ་སྣ་ཚོགས་དང༌། བསམ་པ་སྣ་ཚོགས་དང༌། ཐབས་སྣ་ཚོགས་དག་གིས་ཆོས་སྟོན་ཏེ།

【汉语翻译】
第五品。现在讲说第二毗卢遮那佛的法轮。又是文殊智慧勇识，显示如来一切智慧之身，金刚界大曼荼罗诸尊安立次第的尊贵自性后。现在想要以极其清净的法界智慧大毗卢遮那佛之门，特别显示一切事物的自性，为了以自己的解脱之门调伏行于愚痴的众生，宣说了转动自己的法轮。其中，毗卢遮那佛和伟大的毗卢遮那佛的差别是什么呢？因为不了解，所以宣说了这个。具有自性的色身的同类因的处所，成为特征的色究竟天（Akaniṣṭha）的国王的处所那里。为了让生于天人种姓的菩萨们各自体验圆满的法乐，以现证菩提的禅定次第成熟之身为特征，完全清净的智慧的各自显现的特征是同类因之身。在那处所，被菩萨摩诃萨众围绕的导师是谁，就是薄伽梵毗卢遮那佛。如是《月密明点续》中所说。舍弃清净处所，色究竟天处是快乐的，圆满的佛陀即是佛，化身者在此成佛。如是偈颂。伟大的毗卢遮那佛是智慧自性的身，从烦恼和所知二障中极其解脱，能够显现和显示一切事物的自性。如果薄伽梵从那唯一的自性中能够显示一切事物，那会怎样呢？如是《吉祥毗卢遮那佛现证菩提续》中所说。薄伽梵如来阿罗汉正等觉诸佛，获得一切智智后，将一切智智向一切有情分别开示，以各种方式、各种想法和各种方法宣说佛法。

【英语翻译】
The fifth chapter. Now, the second wheel of Vairocana is explained. Furthermore, Mañjuśrī, the courageous one of wisdom, having shown the noble self-nature of the order in which the deities of the great Vajradhātu mandala, the wisdom body of all Tathāgatas, are established, now wishes to especially show the nature of all things through the gate of the greatly pure Dharmadhātu wisdom, the great Vairocana. For the purpose of taming sentient beings who engage in delusion through his own gate of liberation, he spoke of turning his own wheel. What is the difference between Vairocana and the great Vairocana? Because it is not understood, this is explained. The characteristic of being the place of the homogenous cause of the form body with self-nature is that in that place of the king of the Akaniṣṭha heaven. For the sake of the Bodhisattvas born into the lineage of the gods to individually experience the complete enjoyment of the Dharma, the characteristic of the fully purified wisdom appearing individually as a body matured through the stages of samādhi of perfect enlightenment is the body of the homogenous cause. In that very place, the teacher who is surrounded by the assembly of Bodhisattvas and great beings is the Bhagavan Vairocana. As it is said in the Tantra of the Moon Secret Bindu: "Abandoning the pure places, the Akaniṣṭha place is delightful. The complete Buddha is the Buddha. The emanation is enlightened here." Thus is the verse. The great Vairocana is the body of the nature of wisdom, completely liberated from the two obscurations of afflictions and knowledge, capable of appearing and showing the nature of all things. How can the Bhagavan be able to show all things from that very nature of Suchness? As it is said in the Tantra of the Manifest Enlightenment of Glorious Vairocana: "The Bhagavan, the Tathāgata, the Arhat, the perfectly enlightened Buddhas, having attained the omniscient wisdom, having completely separated that omniscient wisdom for all sentient beings, teach the Dharma with various methods, various thoughts, and various means."

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
 ཁ་ཅིག་ལ་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པའི་ཚུལ། ཁ་ཅིག་ལ་ནི་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པའི་ཚུལ། ཁ་ཅིག་ལ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཚུལ། ཁ་ཅིག་ལ་ནི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔའི་ཚུལ་ལོ། །ཁ་ཅིག་ལ་ནི་ལྷར་སྐྱེ་བར་བྱ་བ་དང༌། ཁ་ཅིག་ལ་ནི་མིར་སྐྱེ་བར་བྱ་བ་དང༌། ཇི་སྲིད་དུ་ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོ་དང༌། ཀླུ་དང༌། གནོད་སྦྱིན་དང༌། སྲིན་པོ་དང༌། དྲི་ཟ་དང༌། ལྷ་མ་ཡིན་དང༌། ནམ་མཁའ་ལྡིང་དང༌། མི་འམ་ཅེར་སྐྱེ་བར་བྱ་བའི་བར་དུ་ཆོས་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལ་སེམས་ཅན་ལ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གདུལ་བར་བྱ་བ་རྣམས་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་མཐོང༌། །ལ་ལས་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་གཟུགས་སུ། ལ་ལས་ནི་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་སུ། ལ་ལས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གཟུགས་སུ། ལ་ལས་ནི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་གཟུགས་སུ། ལ་ལས་ནི་ཚངས་པའི་གཟུགས་སུ། ལ་ལས་ནི་སྲེད་མེད་ཀྱི་བུའི་གཟུགས་སུ། ལ་ལས་ནི་རྣམ་ཐོས་ཀྱི་བུའི་གཟུགས་སུ། །ལ་ལས་ནི་ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོ་དང་མི་དང་མི་མ་ཡིན་པའི་བར་དུ་མཐོང་སྟེ། རང་རང་གི་ཚིག་བརྗོད་པའི་ཚུལ་དང༌། སྤྱོད་ལམ་ལ་རྣམ་པར་གནས་པ་སྟེ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་འང་འདི་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་རོར་རོ་གཅིག་པའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེ། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ལ་སངས་རྒྱས་ནི་ཇི་ལྟར་གནས་པའི་དངོས་པོ་ཀུན་མཁྱེན་པའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེ་ནི་རྣམ་པར་གསལ་
བས་ན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ། རྣམ་པར་སྣང་བ་ཁོ་ནར་བྱེད་པས་ན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། རང་གི་དོན་ལ་འཕེལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆེན་པོ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱང་དེ་ཉིད་ཡིན་པས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེ་ཞེས་པའོ། །ཐུབ་པ་ཆེན་པོ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཐུབ་པ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། ཆེན་པོ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ་ཐུབ་པ་ཡང་དེ་ཉིད་ཡིན་པས་ཐུབ་པ་ཆེན་པོའོ། །ཐུབ་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། རྟག་ཏུ་མཉམ་པར་གཞག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གསུངས་པ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་རྟག་ཏུ་མཉམ་པར་གཞག་པའོ་ཞེས་པའི་ཚིག་གི་ཕྱིར་རོ། །ལུས་ལ་སོགས་པར་སོན་པའི་གནས་ངན་ལེན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་ཐུབ་ཆེན་ལྡན་ནོ། །ཆེན་པོ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ་ཐུབ་པ་ཡང་དེ་ཉིད་ཡིན་པས་ཐུབ་ཆེན་ཏེ། གནས་འཇོག་དང༌། རི་བྱི་དང༌། གྲོག་མཁར་ལ་སོགས་པ་དྲང་སྲོང་རྣམས་ཡིན་ནོ། །དེས་འདུལ་བ་རྣམས་ལ་དེ་ལྟ་བུའི་གཟུགས་སུ་སོ་སོར་སྣང་བའི་ཕྱིར་ན་ཐུབ་པ་

【汉语翻译】
對於某些人來說，是聲聞乘的法，對於某些人來說，是獨覺乘的法，對於某些人來說，是大乘的法，對於某些人來說，是五種神通的法。對於某些人來說，是轉生為天人的法，對於某些人來說，是轉生為人的法，乃至於教導一直到大腹行、龍、藥叉、羅剎、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅轉生之法。其中，對於應由佛陀調伏的眾生，（他們）看到佛陀的形象。有些人看到聲聞的形象，有些人看到獨覺的形象，有些人看到菩薩的形象，有些人看到大自在天的形象，有些人看到梵天的形象，有些人看到無貪子的形象，有些人看到多聞子的形象。有些人看到大腹行、人和非人等形象。各自以自己的語言表達方式和行為舉止而安住。因此，所有智者的智慧，也同樣是如來解脫之味的唯一味道。因此說：佛陀普遍照耀廣大。所謂佛陀，就是遍知一切事物如何存在的。普遍照耀廣大，是因為普遍照亮，僅僅是普遍照亮，所以是普遍照耀。因為能增長自己的利益。廣大也是他，普遍照耀也是他，所以稱為普遍照耀廣大。大雄是具備身語意之雄者，廣大也是他，雄者也是他，所以稱為大雄。所謂大雄是什麼意思呢？因為恆常處於禪定之中。如是也說：諸佛世尊恆常處於禪定之中。因為沒有身體等所生的惡業。誰具有這個，誰就具備大雄。廣大也是他，雄者也是他，所以稱為大雄，即指安住者、山居者、聚落者等仙人。因為他對所調伏者顯現出如此不同的形象，所以是雄者。

【英语翻译】
For some, it is the Dharma of the Hearer Vehicle; for some, it is the Dharma of the Solitary Buddha Vehicle; for some, it is the Dharma of the Great Vehicle; for some, it is the Dharma of the five superknowledges. For some, it is to be born as a god; for some, it is to be born as a human; and he teaches the Dharma up to the point of being born as a great belly-crawler, a Naga, a Yaksha, a Rakshasa, a Gandharva, an Asura, a Garuda, or a Kinnara. Among them, some beings who are to be tamed by the Buddha see the form of the Buddha. Some see the form of a Hearer; some see the form of a Solitary Buddha; some see the form of a Bodhisattva; some see the form of a Great Ishvara; some see the form of Brahma; some see the form of the Son of Non-Greed; some see the form of the Son of Vaishravana. Some see the form of a great belly-crawler, a human, or a non-human. They abide in their own ways of speaking and behaving. Thus, the wisdom of the all-knowing is also the same single taste as the taste of the liberation of the Thus-Gone One. Therefore, it is said: "The Buddha, the Great Illuminator!" That is to say, the Buddha is the one who knows all things as they are. The Great Illuminator is so called because he illuminates completely. Because he only illuminates, he is the Illuminator. Because he causes his own benefit to increase. He is also great, and he is also the Illuminator, therefore he is called the Great Illuminator. The Great Sage is the one who possesses the power of body, speech, and mind. He is also great, and he is also the Sage, therefore he is the Great Sage. What is meant by "Great Sage"? It is because he is always in equipoise. As it is also said: "The Buddhas, the Blessed Ones, are always in equipoise." Because there is no bad karma that ripens in the body and so forth. Whoever has that is endowed with the Great Sage. He is also great, and he is also the Sage, therefore he is the Great Sage, referring to hermits, mountain dwellers, village dwellers, and so forth. Because he appears separately in such forms to those who are to be tamed by him, therefore he is the Sage.

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
ཆེན་པོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །གསང་སྔགས་ཚུལ་ཆེན་ལས་བྱུང་བ། །ཞེས་པ་ལ། གསང་སྔགས་ཚུལ་ཆེན་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། གསང་སྔགས་ཚུལ་དེ་ལས་བྱུང་བས་ན་གསང་སྔགས་ཚུལ་ཆེན་ལས་བྱུང་བའོ། །ཆེན་པོ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ་གསང་སྔགས་ལས་བྱུང་བ་ཡང་དེ་ཉིད་ཡིན་པས། གསང་སྔགས་ཚུལ་ཆེན་ལས་བྱུང་བ། །ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ལས་གྲུབ་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན། གསང་སྔགས་ཚུལ་ཆེན་བདག་ཉིད་ཅན། །ཞེས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་དཔལ་དང་ལྡན་པའི་མཆོག་ཅེས་པའི་བར་ལ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་བཅུ་ཐོབ་པ་སྟེ། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་བཅུ་ལ་གནས། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་བཅུ་དག་པ་སྟེ། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་བཅུ་ཡི་ཚུལ། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ལ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་ཐོབ་པའི་བསམ་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་ལམ་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟན་པ་གསུངས་པ། ཕ་རོལ་ཕྱིན་བཅུ་ཐོབ་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་དེ་ལ་ཡང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་སྟོན་པ་ནི་འདི་ལྟར་དབུས་དང་མཐའ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལས་གསུངས་པ། །སྦྱིན་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་བཟོད་བརྩོན་འགྲུས། །བསམ་གཏན་དང་
ནི་ཤེས་རབ་ཐབས། །སྨོན་ལམ་སྟོབས་དང་ཡེ་ཤེས་དང༌། །འདི་དག་ཕ་རོལ་ཕྱིན་བཅུར་འདོད། །ཅེས་སོ། །དེ་ལ་སྦྱིན་པ་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། །ཟང་ཟིང་གི་སྦྱིན་པ་དང༌། སྐྱབས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པའོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། སྡོམ་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། དགེ་བའི་ཆོས་སྡུད་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་སོ། །བཟོད་པ་ལ་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། སྡུག་བསྔལ་དང་དུ་ལེན་པའི་བཟོད་པ་དང༌། གཞན་གྱི་གནོད་པ་བྱེད་པ་ལ་ཇི་མི་སྙམ་པའི་བཟོད་པ་དང༌། ཆོས་ལ་ངེས་པར་སེམས་པའི་བཟོད་པའོ། །བརྩོན་འགྲུས་ལ་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། གོ་ཆའི་བརྩོན་འགྲུས་དང༌། སྦྱོར་བའི་བརྩོན་འགྲུས་དང༌། ཡོངས་སུ་མཐར་ཕྱིན་པའི་བརྩོན་འགྲུས་སོ། །བསམ་གཏན་ལ་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། ཉེས་པ་སྤོང་བ་དང༌། རྣམ་པར་གནས་པ་ཅན་དང༌། དབང་སྦྱོར་བ་ཅན་ནོ། །ཤེས་རབ་ལ་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། ཐོས་པ་ལས་བྱུང་བ་དང༌། བསམས་པ་ལས་བྱུང་བ་དང༌། བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བའོ། །ཐམས་ལ་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། རང་གི་སྐྱོན་སྤོང་བ་དང༌། སེམས་ཅན་འཇུག་པར་བྱེད་པ་དང༌། མྱུར་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་བའོ། །སྨོན་ལམ་ལ་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། རང་གི་ཚོགས་དང་འབྲེལ་པ་ཅན་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི

【汉语翻译】
称作伟大。 “出自殊胜密咒之理”一句中，殊胜密咒之理即是大乘，因出自殊胜密咒之理，故云出自殊胜密咒之理。伟大亦是此，出自密咒亦是此，故云出自殊胜密咒之理，即由此而成。因此之故，云“具有殊胜密咒之理”，意为金刚大乘之自性。又如“大遍照”等，直至“世尊妙吉祥具德之最”之间皆可宣说。获得十度，即安住于十度，十度清净，即十度之行相。所谓“获得十度”，是指通过清净之道的思想来展示获得彼岸之法。所谓“获得十度”，即是说，如《辨中边论》中所说：布施与戒律，忍辱与精进，禅定与智慧，方便与愿力，力量与智慧，此等即是十度。如是说。其中布施有三种：财布施，无畏布施，法布施。戒律有三种：律仪戒，摄善法戒，饶益有情戒。忍辱有三种：耐怨害忍，安受苦忍，谛察法忍。精进有三种：披甲精进，加行精进，无退转精进。禅定有三种：离过失，具安住，具自在。智慧有三种：闻所生慧，思所生慧，修所生慧。方便有三种：断自过，令众生入，速现证菩提。愿力有三种：与自之眷属相联，与众生之

【英语翻译】
It is said to be great. In the phrase "arising from the great principle of secret mantra," the great principle of secret mantra is the Great Vehicle. Because it arises from that principle of secret mantra, it is said to arise from the great principle of secret mantra. That which is great is also this, and that which arises from secret mantra is also this very same thing. Therefore, it is said to arise from the great principle of secret mantra, meaning it is accomplished from that very thing. Because of that very thing, it is said to be "possessed of the great principle of secret mantra," which means the nature of the Great Vajra Vehicle. Furthermore, one should speak from "Great Vairocana," and so forth, up to "the supreme, glorious, and blessed Mañjuśrī, the Bhagavan." Having obtained the ten perfections, namely, abiding in the ten perfections, the ten perfections being pure, namely, the manner of the ten perfections. That is to say, "having obtained the ten perfections" is taught through the doors of the paths of pure thought of having obtained the perfections. "Having obtained the ten perfections" also indicates the perfections, as stated in the Distinguishing the Middle from the Extremes: Generosity, discipline, patience, and diligence, meditation and wisdom, means, aspiration, power, and knowledge—these are considered the ten perfections. Thus it is. Among these, there are three types of generosity: generosity of material things, generosity of protection, and generosity of the Dharma. There are three types of discipline: the discipline of vows, the discipline of gathering virtuous dharmas, and the discipline of benefiting sentient beings. There are three types of patience: patience in accepting suffering, patience in not minding when others cause harm, and patience in being certain about the Dharma. There are three types of diligence: armor-like diligence, applying diligence, and diligence that is completely thorough. There are three types of meditation: abandoning faults, having abiding, and having mastery. There are three types of wisdom: wisdom arising from hearing, wisdom arising from thinking, and wisdom arising from meditation. There are three types of means: abandoning one's own faults, causing sentient beings to enter, and quickly manifesting complete enlightenment. There are three types of aspiration: being connected with one's own retinue, and with sentient beings.

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
་དོན་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་ཅན་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའོ། །སྟོབས་ལ་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། ལས་ལྡོག་པར་བྱེད་པ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་སྤོང་བར་བྱེད་པ་དང༌། བདུད་དང་ཕ་རོལ་རྒོལ་བ་ལྡོག་པར་བྱེད་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ལ་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་དང༌། རྣམ་པར་རྟོག་པ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་དང༌། ཐབས་ཐམས་ཅད་ལས་ལྐོག་ཏུ་མ་གྱུར་པའོ། །སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བྱམས་པའི་བསམ་པ་ཡོངས་སུ་བསྒོམས་པས་ན་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མིང་ཐོ་བའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་སྟེ། དེ་ལ་བདག་ལ་སོགས་པ་དམིགས་པ་མ་སྤངས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །འཇིག་རྟེན་
ལས་འདས་པ་ཡང་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་བདག་མེད་པ་ལ་སོགས་པར་མོས་པས་འཇུག་པ་དང༌། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པས་འཇུག་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་དབུ་མ་ལ་འཇུག་པ་ལས་ཟླ་བ་གྲགས་པས་གསུངས་པ། སྦྱིན་དང་ལེན་པ་སྦྱིན་པ་པོས་སྟོང་པ། །སྦྱིན་པ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །དེ་ལ་གང་ན་གཞིན་པ་སྐྱེས་གྱུར་པ། །འཇིག་རྟེན་པ་ཡི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པར་བསྟན། །ཞེས་སོ། །ཐོས་པ་དང༌། བསམ་པ་དང༌། བསྒོམ་པའི་དངོས་པོ་ལས་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བའི་རིམ་པས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་རྟོགས་པ་རབ་ཀྱི་མཐར་ཕྱིན་པ་ནི་ཕ་རོལ་གྱི་དོན་ཡིན་ལ། ཕྱིན་པའི་དོན་ནི་དེའི་ངོ་བོ་སྟེ། དངོས་པོའི་རྐྱེན་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྦྱིན་པ་ཉིད་ལ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །དེ་ལྟར་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡངས་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་གསུམ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྦྱིན་པ་གང་ཡིན་པའི་སྦྱིན་པ་དེ་ནི་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །གང་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་ནི་སྦྱིན་པ་ཁོ་ནའོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། །འཁོར་གསུམ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཤེས་རབ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ན་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་ཀྱི་མིག་ཁོ་ནར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་དབུ་མ་ལ་འཇུག་པ་ལས་ཟླ་བ་གྲགས་པས་གསུངས་པ། མིག་ལྡན་སྐྱེས་བུ་གཅིག་གིས་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་སར། །ལོང་བའི་ཚོགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བདེ་བར་ཁྲིད་པར་འགྱུར། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་དེ་ལ་དམིགས་བུ་མེད་པ་རྣམས། །བློ་ཡིས་

【汉语翻译】
以及与意义相关联，清净佛土。力量有三种：使业逆转，使烦恼断除，使魔和外道逆转。智慧有三种：不分别，分别与平等性融为一体，以及不隐瞒一切方法。布施等能圆满菩提心，以及对一切众生修慈悲心，因此名为波罗蜜多。这些也是世间和出世间，其中没有舍弃执着我等对境的是世间的波罗蜜多。出世间也是通过信解蕴等无我等而进入，以及通过证悟真如而进入。正如月称在《入中论》中所说：布施和受者以及布施物，皆是空性。
布施是出世间的波罗蜜多。如果产生执着，则被认为是世间的波罗蜜多。如是。通过听闻、思维、修习的事物，以智慧产生的次第，达到一切种智证悟的究竟，是彼岸的意义，而到达的意义是它的自性，是事物的因缘。同样，布施本身就是波罗蜜多。如是，对于持戒等也应如此运用。因此，安住于广大之境的菩萨们，凡是具有三轮清净之相的布施，那样的布施才是布施的波罗蜜多。凡是普通人的布施，仅仅是布施而已。不是波罗蜜多，因为缺少三轮清净的智慧。因此，智慧的波罗蜜多应被理解为布施等波罗蜜多的眼睛。正因为如此，《入中论》中月称菩萨说：
犹如具眼之人，能引导所有盲人众生，到达他们想要去的地方。
同样，对于那些没有目标的人，以智慧

【英语翻译】
and related to meaning, purifying the Buddha-field. There are three types of power: reversing actions, eliminating afflictions, and reversing demons and adversaries. There are three types of wisdom: non-discrimination, the integration of discrimination and equality, and not concealing all methods. Giving, etc., perfect the Bodhicitta, and cultivating the thought of loving-kindness towards all sentient beings, hence the name Paramita. These are also mundane and supramundane, wherein not abandoning the object of attachment to self, etc., is the mundane Paramita. The supramundane is also entered through faith in the non-self of the aggregates, etc., and through realizing Suchness. As Chandrakirti said in the "Entering the Middle Way": Giving, the recipient, and the object of giving are all empty.
Giving is the supramundane Paramita. If attachment arises, it is considered the mundane Paramita. Thus. Through the objects of hearing, thinking, and meditating, in the order of the arising of wisdom, reaching the ultimate realization of omniscience is the meaning of the other shore, and the meaning of reaching is its nature, the cause of things. Similarly, giving itself is Paramita. Thus, it should be applied to discipline, etc., as well. Therefore, for Bodhisattvas abiding in the vast realm, whatever giving has the characteristic of the purity of the three circles, that giving is the Paramita of giving. Whatever giving is done by ordinary individuals is merely giving. It is not Paramita, because it lacks the wisdom of the purity of the three circles. Therefore, the Paramita of wisdom should be understood as the eye of the Paramitas of giving, etc. Precisely for this reason, Chandrakirti said in the "Entering the Middle Way":
Just as a person with eyes can lead all the blind beings to the place they want to go.
Similarly, for those without a goal, with wisdom

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
བཟུང་ནས་ཡོན་ཏན་རྒྱལ་བ་ཉིད་དུ་འགྲོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་བའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་ཐོབ་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་རྟོགས་པར་གྱུར་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཤད་དོ། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་བཅུ་ལ་གནས། །ཞེས་པ། དེ་ལ་གནས་ནི་རྟེན་ཡིན་ཏེ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་པོ་དེ་དག་ཉིད་རྟེན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་བརྟེན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེས་ནི་འདི་སྐད་གསུངས་བར་འགྱུར་ཏེ། རྟེན་དང་བརྟེན་པ་ཕན་ཚུན་འབྲེལ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་དོན་དུ་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་བཅུ་དག་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་འཁོར་གསུམ་
ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཕྱིར་ཏེ། སྦྱིན་པའི་རྫས་དང༌། སྦྱིན་པའི་བདག་པོ་དང༌། ལེན་པ་པོ་མི་དམིགས་པས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་དག་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་བཅུ་ཡི་ཚུལ། །ཞེས་པ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་ཁོ་ནའི་ཚུལ་དང༌། ལམ་དང་ཐབས་གང་གི་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་གསུངས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་ས་ལ་སྦྱོར་བ་འདི་ལྟ་སྟེ། ས་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཤས་ཆེ་བར་འགྱུར་བ་དང༌། དྲི་མ་མེད་པ་ལ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། འོད་བྱེད་པ་ལ་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། འོད་འཕྲོ་བ་ཅན་ལ་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། སྦྱང་དཀའ་བ་ལ་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། མངོན་དུ་གྱུར་པ་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། རིང་དུ་སོང་བ་ལ་ཐབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། མི་གཡོ་བ་ལ་སྨོན་ལམ་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་ལ་སྟོབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ་ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་ས་འདི་རྣམས་ལ་ཆོས་ལ་བདག་མེད་པ་དང༌། བྱམས་པའི་རྟོགས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་མེད་ཀྱང་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པར་དག་པས་ལྷག་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་ཁྱད་པར་སོ་སོར་ཐོབ་བོ། །ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཆེ་བ་ནི་སྨོན་ལམ་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་དེ་རྣམས་ལས་མཐའ་ཡས་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལས་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གནས་སྐབས་ཏེ་སྤྱོད་ཡུལ་ཞེས་པའི་བར་དུའོ། །དེ་ལ་རྟོགས་ཤིང་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་ཁྱད་པར་ལས་གོང་མ་གོང་མའི་ཡེ་ཤེས་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པའི་སྦྱོང་བས་ཡེ་ཤེས་དེ་དང་ཡོན་ཏན་གྱི་རྟེན་གྱི་སྦྱོར་བས་ཀྱང་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཐམས་ཅད་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་

【汉语翻译】
执持之后便会成为功德之王，如是说。获得如是之十度，如是证悟之薄伽梵，对此如是宣说：安住于十度。所谓安住，即是所依，因为这十度本身就是所依的自性。因为它们是所依赖的，所以他会这样说：因为所依和所依赖是相互关联的，所以将显现为缘起之义。十度清净，是指三轮完全清净的缘故。因为布施之物、布施之主和受施者皆不可得，所以称为十度清净。十度之相，是指仅仅是十度之相，以及属于何种道和方便，对此如是宣说。这些也与地相结合，如下所示：于极喜地，布施度成为主要；于离垢地，持戒度成为主要；于发光地，忍辱度成为主要；于发焰地，精进度成为主要；于难胜地，禅定度成为主要；于现前地，智慧度成为主要；于远行地，方便度成为主要；于不动地，愿度成为主要；于善慧地，力度成为主要；于法云地，智度成为主要。如是，这些地虽然没有对法无我和慈爱的特殊证悟，但由于布施等度的完全清净，通过殊胜的加持，各自获得了特殊的功德。声闻等一切之中，最伟大的是以愿力的力量，从他们之中产生了无边无际、独一无二的功德。从那以后，直到智慧的境界，也就是行境为止。其中，由于证悟和领会的差别，通过对更高层次智慧的精进修习，以及智慧与功德之所依的结合，也如是宣说了。总而言之，一切有情之界的共同特征

【英语翻译】
Having grasped it, one will become the king of virtues, so it is said. Having obtained the ten perfections in this way, the Bhagavan who has realized it in this way, it is said like this: Abiding in the ten perfections. The word 'abiding' means the support, because these ten perfections themselves are the nature of the support. Because they are what is relied upon, he will say this: Because the support and what is relied upon are interconnected, it will be shown as the meaning of dependent origination. The ten perfections are pure, which means that the three spheres are completely pure. Because the object of giving, the giver, and the receiver are all unobtainable, it is called the purity of the ten perfections. The aspect of the ten perfections refers to the aspect of the ten perfections alone, and to which path and means it belongs, it is said like that. These are also combined with the grounds as follows: On the Extremely Joyful Ground, the perfection of generosity becomes predominant; on the Stainless Ground, the perfection of ethics becomes predominant; on the Illuminating Ground, the perfection of patience becomes predominant; on the Radiating Ground, the perfection of diligence becomes predominant; on the Difficult to Train Ground, the perfection of meditation becomes predominant; on the Manifest Ground, the perfection of wisdom becomes predominant; on the Far-Reaching Ground, the perfection of skillful means becomes predominant; on the Immovable Ground, the perfection of aspiration becomes predominant; on the Good Intelligence Ground, the perfection of strength becomes predominant; on the Cloud of Dharma Ground, the perfection of knowledge becomes predominant. Thus, although these grounds do not have a special realization of selflessness of phenomena and loving-kindness, due to the complete purity of the perfections such as generosity, they have obtained special qualities through the special blessing. Among all the Shravakas and others, the greatest is that through the power of aspiration, infinite and unique qualities have arisen from them. From then on, up to the state of wisdom, that is, the realm of activity. Among them, due to the difference of realization and comprehension, through the diligent practice of the wisdom of higher and higher levels, and also through the combination of wisdom and the support of qualities, it is said like that. In short, the common characteristic of the realm of all sentient beings

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་ཕྱིར་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་མ་གཏོགས་པ། །འདི་ལྟར་ཆོས་ཡོད་མ་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་སོ། །དེ་བས་བདག་ཉིད་དང་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་འཐོབ་སྟེ། བདག་མེད་པ་ལ་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཡེ་ཤེས་གཅིག་ལའང་བཅུ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། མགོན་པོ་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་སྟེ། །ས་བཅུ་ལ་ནི་གནས་པ་པོ། །ཞེས་པ་ནི་རབ་ཏུ་
དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་སྟེ། བདག་པོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ས་གང་དང་གང་དུ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་དབང་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་ན་མགོན་པོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ས་བཅུ་དེ་དག་ཉིད་ལ་སོ་སོར་གནས་པའི་ཕྱིར་ན། ས་བཅུ་ལ་ནི་གནས་པ་པོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཤེས་བཅུ་རྣམ་དག་ཅེས་པ་ནི་ཤེས་པ་བཅུའི་རྣམ་གྲངས་ནི་ཆོས་ཤེས་པ་དང༌། རྗེས་སུ་རྟོགས་པའི་ཤེས་པ་དང༌། ཕ་རོལ་གྱི་སེམས་ཤེས་པ་དང༌། ཀུན་རྫོབ་ཤེས་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་ཤེས་པ་དང༌། ཀུན་འབྱུང་བ་ཤེས་པ་དང༌། འགོག་པ་ཤེས་པ་དང༌། ལམ་ཤེས་པ་དང༌། ཟད་པ་ཤེས་པ་དང༌། མི་སྐྱེ་བ་ཤེས་པའོ། །དེ་ལ་ཆོས་ཤེས་པ་གང་ཞེ་ན། འདོད་པའི་ཁམས་དང་མཚུངས་བར་ལྡན་པའི་འདུ་བྱེད་རྣམས་ལ་གང་ཟག་པ་མེད་པའི་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། འདོད་པའི་ཁམས་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུ་ལ་གང་ཟག་པ་མེད་པའི་ཤེས་པ་དང༌། འདོད་པའི་ཁམས་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་འདུ་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་འགོག་པ་ལ་གང་ཟག་པ་མེད་པའི་ཤེས་པ་དང༌། འདོད་པའི་ཁམས་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་འདུ་བྱེད་རྣམས་འཇོམས་པའི་དོན་དུ་ལམ་ལ་གང་ཟག་པ་མེད་པའི་ཤེས་པ་རྣམས་སོ། །ཡང་ཆོས་ཀྱི་ཤེས་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་ཤེས་པའི་ས་ལ་གང་ཟག་པ་མེད་པའི་ཤེས་པ་དེ་ཉིད་ཆོས་ཤེས་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །རྗེས་སུ་ཤེས་པའི་རྟོགས་པ་གང་ཞེ་ན། གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་འདུ་བྱེད་རྣམས་ལ་གང་ཟག་པ་མེད་པའི་ཤེས་པ་དང༌། གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་འདུ་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་ལ་གང་ཟག་པ་མེད་པའི་ཤེས་པ་དང༌། གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་འདུ་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་འགོག་པ་ལ་ཟག་པ་མེད་པའི་ཤེས་པ་རྣམས་དང༌། གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་འདུ་བྱེད་རྣམས་འཇོམས་པའི་དོན་དུ་ལམ་ལ་གང་ཟག་པ་མེད་པའི་ཤེས་པ་རྣམས་དང༌། ཡང་རྗེས་སུ་རྟོགས་པའི་ཤེས་པ་དང༌། རྗེས་སུ་རྟོགས་པའི་ཤེས་པའི་ལ་ཟག་པ་མེད་པའི་ཤེས་

【汉语翻译】
之故。何故耶？ 离法界之外，如是法非有。如是说。是故得自性平等性，以无我无差别故。此位差别故，一智慧亦说为十。彼即说： 怙主十地自在，于十地乃安住者。 是说极喜等十地之自在，是主之义。彼于何地何地，以布施等波罗蜜多得自在故，说为怙主。以于彼十地各自安住之故，说于十地乃安住者。 所谓十智清净者，十智之名数者，谓法智，类智，他心智，世俗智，苦智，集智，灭智，道智，尽智，无生智。何为法智？谓于欲界相应之行等，无人我之智，于欲界相应之行之因，无人我之智，于欲界相应之行之灭，无人我之智，于摧灭欲界相应之行之义，于道上无人我之智等。又法之智，于法智之地，彼无人我之智，即说为法智。何为类智之证悟？谓于色与无色界相应之行等，无人我之智，于色与无色界相应之行之因，无人我之智，于色与无色界相应之行之灭，无漏之智等，于摧灭色与无色界相应之行之义，于道上无人我之智等，又类智，于类智之于无漏之智

【英语翻译】
Therefore. Why? Apart from the realm of Dharma, such a Dharma does not exist. Thus it is said. Therefore, one attains equality with oneself, because there is no difference in selflessness. Due to the difference in this state, even one wisdom is said to be ten. That is what is said: Protector, sovereign of the ten bhūmis, one who abides in the ten bhūmis. This means the sovereign of the ten bhūmis, such as the Joyful One, meaning the lord. Because he has obtained sovereignty over the perfections such as giving in whichever bhūmi, he is called the Protector. Because he abides separately in each of those ten bhūmis, he is said to be the one who abides in the ten bhūmis. What is meant by the ten pure knowledges? The enumeration of the ten knowledges are: knowledge of the Dharma, knowledge of the categories, knowledge of the minds of others, conventional knowledge, knowledge of suffering, knowledge of the origin, knowledge of cessation, knowledge of the path, knowledge of exhaustion, and knowledge of non-arising. What is the knowledge of the Dharma? It is the knowledge without self of the aggregates associated with the desire realm, the knowledge without self of the cause of the aggregates associated with the desire realm, the knowledge without self of the cessation of the aggregates associated with the desire realm, and the knowledge without self on the path for the purpose of destroying the aggregates associated with the desire realm. Furthermore, the knowledge of the Dharma, in the place of the knowledge of the Dharma, that knowledge without self is called the knowledge of the Dharma. What is the realization of the knowledge of the categories? It is the knowledge without self of the aggregates associated with the form and formless realms, the knowledge without self of the cause of the aggregates associated with the form and formless realms, the knowledge without outflows of the cessation of the aggregates associated with the form and formless realms, and the knowledge without self on the path for the purpose of destroying the aggregates associated with the form and formless realms. Furthermore, the knowledge of the categories, in the knowledge of the categories, the knowledge without outflows

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཞེས་གསུངས་པ་དེ་ཉིད་རྗེས་སུ་རྟོགས་པ་ཤེས་པའོ། །ཕ་རོལ་གྱི་སེམས་ཤེས་པ་གང་ཞེ་ན། སྒོམ་པའི་རང་
བཞིན་གྱི་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པའི་བསྒོམས་པའི་འབྲས་བུ་བསྒོམ་པས་བགྲོད་པར་བྱ་བ་སོ་སོར་ཐོབ་ཅིང་བྲལ་བའི་ཤེས་པ་གང་གིས་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པ་དང༌། གཟུགས་ན་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱི་མཉམ་པར་གཞག་པ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། ཕ་རོལ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་རྣམས་ཤེས་པ་སྡེ་ཚན་གཅིག་ཏུ་བྱས་ཏེ། ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་འདི་ནི་ཕ་རོལ་གྱི་སེམས་ཤེས་པའོ། །ཀུན་རྫོབ་ཤེས་པ་གང་ཞེ་ན། ཟག་པ་དང་བཅས་པ་ཤེས་པའོ། །སྡུག་བསྔལ་ཤེས་པ་གང་ཞེ་ན། ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་མི་རྟག་པ་ཉིད་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་ཉིད་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། བདག་མེད་པ་ཉིད་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་གང་ཟག་པ་མེད་པའི་ཤེས་པ་འདི་ནི་སྡུག་བསྔལ་ཤེས་པའོ། །ཀུན་འབྱུང་བ་ཤེས་པ་གང་ཞེ་ན། ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་རྒྱུ་ལ་རྒྱུ་དང༌། ཀུན་འབྱུང་བ་དང༌། རབ་ཏུ་སྐྱེ་བ་དང༌། རྐྱེན་རྣམས་སུ་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་གང་ཟག་པ་མེད་པའི་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཀུན་འབྱུང་ཤེས་པའོ། །འགོག་པ་ཤེས་པ་གང་ཞེ་ན། འགོག་པ་ལ་འགོག་པ་དང༌། ཞི་བ་དང༌། གྱ་ནོམ་པ་དང༌། ངེས་པར་འབྱུང་བ་རྣམས་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་གང་ཟག་པ་མེད་པའི་ཤེས་པ་ཞེས་གསུངས་པ་དེ་ནི་འགོག་པ་ཤེས་པའོ། །ལམ་ཤེས་པ་གང་ཞེ་ན། ལམ་ལ་ལམ་དང༌། རིག་པ་དང༌། སྒྲུབ་པ་དང༌། ངེས་པར་འབྱིན་པ་རྣམས་སུ་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་གང་ཟག་པ་མེད་པའི་ཤེས་པ་ཞེས་གང་གསུངས་པ་དེ་ནི་ལམ་ཤེས་པའོ། །ཟང་པ་ཤེས་པ་གང་ཞེ་ན། བདག་གིས་སྡུག་བསྔལ་ཡོངས་སུ་ཤེས་སོ་ཞེས་པ་དང༌། བདག་གིས་ཀུན་འབྱུང་སྤངས་སོ། །བདག་གིས་འགོག་པ་མངོན་དུ་བྱས་སོ། །བདག་གིས་ལམ་བསྒོམས་ཟིན་པས་སླར་བསྒོམ་དུ་མེད་དོ་ཞེས་ཤེས་པ་དེ་ཉིད་ཉེ་བར་གཟུང་བའི་ཤེས་པ་དང༌། མཐོང་བ་དང༌། རིག་པ་དང༌། རྟོགས་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་སྣང་བ་དང༌། མངོན་པར་རྟོགས་པ་དེ་གསུངས་པ་ནི་ཟད་པ་ཤེས་པའོ། །མི་སྐྱེ་བ་ཤེས་པ་གང་ཞེ་ན། བདག་གིས་སྡུག་བསྔལ་ཡོངས་སུ་ཤེས་སོ། །ཡང་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱར་མེད་དོ་ཞེས་པ་དང༌། ཀུན་འབྱུང་རབ་ཏུ་སྤངས་སོ། །ཡང་སྤང་དུ་མེད་པ་དང༌། འགོག་པ་མངོན་དུ་བྱས་སོ། །ཡང་མངོན་དུ་བྱར་མེད་པ་དང༌། ལམ་བསྒོམས་སོ། །ཡང་བསྒོམ་པར་བྱར་མེད་དོ། །
ཞེས་ཤེས་པ་དེ་ཉེ་བར་གཟུང་སྟེ། ཤེས་པ་དང༌། མཐོང་བ་དང༌། རིག་པ་དང༌། རྟོགས་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་སྣང་བ་དང༌། མངོན་པར་རྟོགས་པ་འདི་ནི་མི་སྐྱེ་

【汉语翻译】
所谓“已”，是指随之证悟的智慧。何为知晓他人之心？即是修习的自性智慧，通过修习所获得的果实，通过修习所应达到的，各自获得且分离的智慧，以何种方式于欲界中行持，于色界中行持，对这些行持的等持现前。将他人之心及心所生之法视为一个整体，这种无漏之法即是知晓他人之心。何为世俗智慧？即是知晓有漏之法。何为知晓痛苦？即是对近取五蕴的无常、痛苦、空性、无我进行作意，这种无有补特伽罗的智慧即是知晓痛苦。何为知晓集起？即是对有漏之因，作意为因、集起、生起、缘，这种无有补特伽罗的智慧即是知晓集起。何为知晓灭尽？即是对灭尽作意为灭尽、寂静、殊胜、出离，所说的这种无有补特伽罗的智慧即是知晓灭尽。何为知晓道？即是对道作意为道、理、行、出，所说的这种无有补特伽罗的智慧即是知晓道。何为尽智？即是知晓“我已完全了知痛苦”，“我已断除集起”，“我已现证灭尽”，“我已修习道，无需再修”，这种智慧即是亲近的智慧，以及见、智、证、慧光、现观，所说的这些即是尽智。何为无生智？即是知晓“我已完全了知痛苦，无需再次了知”，“我已彻底断除集起，无需再次断除”，“我已现证灭尽，无需再次现证”，“我已修习道，无需再次修习”。
这种智慧即是亲近，即是知、见、智、证、慧光、现观，此乃无生

【英语翻译】
That which is said as "has" refers to the wisdom that realizes it accordingly. What is knowing the minds of others? It is the wisdom of the nature of meditation, the fruit of meditation that is attained through meditation, the wisdom that is attained and separated individually, and by what means one practices in the desire realm and in the form realm, the samadhi of these practices becomes manifest. By making the minds of others and the dharmas arising from the mind into a single category, this undefiled dharma is the knowing of the minds of others. What is conventional wisdom? It is knowing the defiled. What is knowing suffering? It is the wisdom without a person that contemplates the impermanence, suffering, emptiness, and selflessness of the five aggregates of clinging. This is knowing suffering. What is knowing the origin? It is the wisdom without a person that contemplates the defiled cause as cause, origin, arising, and condition. That is knowing the origin. What is knowing cessation? It is said that the wisdom without a person that contemplates cessation as cessation, peace, excellence, and liberation is knowing cessation. What is knowing the path? It is said that the wisdom without a person that contemplates the path as path, reason, practice, and deliverance is knowing the path. What is the knowledge of exhaustion? It is the knowledge that "I have completely known suffering," "I have abandoned the origin," "I have realized cessation," "I have cultivated the path and there is no need to cultivate it again." That knowledge itself is the knowledge of closeness, and the seeing, knowing, realizing, light of wisdom, and manifestation are said to be the knowledge of exhaustion. What is the knowledge of non-arising? It is knowing that "I have completely known suffering, and there is no need to know it again," "I have completely abandoned the origin, and there is no need to abandon it again," "I have realized cessation, and there is no need to realize it again," "I have cultivated the path, and there is no need to cultivate it again."
That knowledge is closeness, that is, knowing, seeing, knowing, realizing, light of wisdom, and manifestation. This is non-arising.

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
བའི་ཤེས་པའོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། ཤེས་བཅུ་རྣམ་དག་བདག་ཉིད་ཅན། །ཤེས་བཅུ་རྣམ་དག་འཆང་བ་པོ། །ཞེས་སོ། །དེ་བས་ན་ཤེས་པ་བཅུ་པོ་དེ་དག་གིས་རྣམ་པར་དག་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དང་གང་ལྡན་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི། ཤེས་བཅུ་རྣམ་དག་བདག་ཉིད་ཅན། །ཞེས་སོ། །ཤེས་པ་བཅུ་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་འཛིན་པས་ན། ཤེས་བཅུ་རྣམ་དག་འཆང་བ་པོ། །ཞེས་པ་སྟེ་མཚན་མ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པ་བཅུ་ཞེས་པ་ནི་འདི་ལྟར་དབུས་དང་མཐའ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལས་གསུངས་པ། གཅིག་དང་རྒྱུ་དང་ཟ་བ་དང༌། །བྱེད་པ་དང་ནི་དབང་བསྒྱུར་དང༌། །བདག་པོ་དོན་དང་རྟག་པ་དང༌། །ཉོན་མོངས་པ་དང་དག་པའི་གནས། །རྣལ་འབྱོར་ཅན་དང་མ་གྲོལ་གྲོལ། །འདི་དག་ལ་ནི་བདག་ཏུ་ལྟ། །ཞེས་སོ། །རྣམ་པ་བཅུ་པོ་ནི་འདི་རྣམས་བདག་ཏུ་འཛིན་པས་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། གཅིག་པུར་འཛིན་པ་དང༌། རྒྱུར་འཛིན་པ་དང༌། ཟ་བར་འཛིན་པ་དང༌། བྱེད་པར་འཛིན་པ་དང༌། རང་དབང་དུ་འཛིན་པ་དང༌། བདག་པོར་འཛིན་པ་དང༌། རྟག་པར་འཛིན་པ་དང༌། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བར་འཛིན་པ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་ཅན་དུ་འཛིན་པ་དང༌། མ་གྲོལ་བ་གྲོལ་བར་འཛིན་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། རྣམ་པ་བཅུ་པོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་རྣམས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སེམས་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཀུན་དུ་རྣམ་པར་གཡེང་བར་བྱེད་པའི་རྣམ་པ་བདག་ཏུ་འཛིན་པ་བཅུའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་དོན་བསྡུས་པ་ལས་ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོའི་ཞབས་ཀྱིས་གསུངས་པ། རྣམ་པར་གཡེང་བའི་སེམས་བཅུ་ཡིས། །སེམས་གཡེང་རྣམས་ཀྱིས་གཞན་ཡིན་ན། །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་བསྒྲུབ་པ་ལ། །བྱིས་པ་རྣམས་ནི་སྐལ་མི་ལྡན། །ཞེས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་བདག་ཏུ་འཛིན་པ་རྣམ་པ་བཅུ་པོ་དེ་གང་གི་ཡིན་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ། དེ་ལྟར་གསུངས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སོ་སོར་
སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་བཅུ་ཞེས་པ་ནི། དེའི་གཉེན་པོའི་དོན་བཅུ་ཡང་དེ་ཉིད་ལ་བརྗོད་དེ། རྩ་བའི་མཚན་ཉིད་དེ་ཁོ་ན། །ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་མཚན་ཉིད་དང༌། །འབྲས་བུ་རྒྱུ་ཡི་དེ་ཁོ་ན། །ཕྲ་བ་དང་ནི་རགས་པ་དང༌། །གྲགས་དང་རྣམ་པར་དག་ཡུལ་དང༌། །བསྡུ་དང་དབྱེ་བའི་མཚན་ཉིད་དང༌། །མཁས་དེ་ཁོ་ན་རྣམ་བཅུ་སྟེ། །བདག་ཏུ་ལྟ་བའི་གཉེན་པོའོ། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་དག་གོ །དེ་ཁོ་ན་རྣམ་པ་བཅུ་སྟེ། །འདི་ལྟ་སྟེ། རྩ་

【汉语翻译】
的智慧。如是说：具有十种清净智的自性，具有十种清净智的持有者。如是说。因此，以那十种智慧完全清净的自性，与何者相应的薄伽梵，即是：具有十种清净智的自性。如是说。由于那十种智慧的清净，自性光明照耀的智慧的持有者，即是：具有十种清净智的持有者。因为远离一切相。十种相，如《辨中边论》所说：一与因与食，作者与自在，主宰义与常，烦恼与清净处，瑜伽者与未脱脱，于此等则视为我。如是说。十种相即是执持这些为我，而对蕴等深入，即是：执持为一，执持为因，执持为食，执持为作者，执持为自在，执持为主宰，执持为常，执持为一切烦恼，执持为清净，执持为瑜伽者，执持为未脱离为脱离。因此说：说是十种相。那些三摩地的心，对于蕴等普遍散乱的，执持为我的十种相。因此，在《义聚》中，象足尊者说：以十种散乱心，若以散乱心为他，则于证悟无二智慧，孩童们则无缘分。如是说。因此，执持为我的十种相，是属于谁的薄伽梵呢？如是说。为何呢？因为以不相符的方面的所有相，各自显现的缘故。十种义是指：其对治的十种义也于彼处说，根本的体性即是彼，不颠倒的体性，果的因的彼，微细与粗大，名声与清净的境，摄与分的体性，智者彼即是十种，是视我之对治。如是说。彼即是十种相，即是：根

【英语翻译】
of knowledge. It is said: "Possessing the nature of ten pure knowledges, holding the ten pure knowledges." Thus it is said. Therefore, the Bhagavan who possesses the nature of complete purity with those ten knowledges is: "Possessing the nature of ten pure knowledges." Thus it is said. Because of the purity of those ten knowledges, holding the self-luminous wisdom by nature, it is: "Holding the ten pure knowledges." That is, because it is free from all characteristics. The ten aspects are as follows, as stated in the Differentiation of the Middle and the Extremes: "One and cause and eater, doer and controller, lord, meaning, and permanent, affliction and place of purity, yogi and undelivered delivered, these are regarded as self." Thus it is said. The ten aspects are that holding these as self, one deeply engages with the aggregates and so on, that is: holding as one, holding as cause, holding as eater, holding as doer, holding as independent, holding as lord, holding as permanent, holding as all afflictions, holding as pure, holding as yogi, holding as undelivered as delivered. Therefore it is said: it is said to be the ten aspects. Those minds of samadhi, which universally distract from the aggregates and so on, are the ten aspects of holding as self. Therefore, in the Compendium of Meanings, the Elephant Foot said: "With ten distracted minds, if with distracted minds it is other, then in the accomplishment of non-dual wisdom, children have no fortune." Thus it is said. Therefore, the ten aspects of holding as self, to whom does the Bhagavan belong? Thus it is said. Why? Because all aspects of the opposing side appear separately. The ten meanings refer to: the ten antidotal meanings are also spoken of there, the essential characteristic is just that, the non-inverted characteristic, the effect of the cause is just that, subtle and gross, fame and pure object, the characteristic of collection and division, the wise one, that is the ten aspects, is the antidote to viewing as self. This is what is meant. That is the ten aspects, that is: root.

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། མཚན་ཉིད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། འབྲས་བུ་དང་རྒྱུའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། རགས་པ་དང་ཕྲ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། གྲགས་པའི་དེ་ཁོ་ན་དང༌། རྣམ་པར་དག་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་གྱི་དེ་ཁོ་ན་དང༌། བསྡུ་བའི་དེ་ཁོ་ན་དང༌། དབྱེ་བའི་དེ་ཁོ་ན་དང༌། མཁས་པའི་དེ་ཁོ་ན་དང༌། རྣམ་པ་བཅུ་པོ་དེ་དག་བདག་ཏུ་འཛིན་པ་རྣམ་པ་བཅུའི་གཉེན་པོར་རིག་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དོན་བཅུའི་དོན་ཞེས་སོ། །དེ་ལ་མཁས་པའི་དོན་བཅུ་པོ་འདི་རྣམས་དེའི་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་དོན་གྱི་དེ་ཁོ་ན་སྟེ། དོན་དུ་གཉེར་བར་བྱ་བས་དོན་ཏེ། དམ་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་བཅུ་པོ་དེ་དག་གི་དོན་བཅུ་པོ་ནི་མཁས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ། བདག་ཏུ་ལྟ་བའི་གཉེན་པོར་རིག་པར་བྱའོ། །རྒྱས་པར་དེ་ཉིད་དུ་གསུངས་སོ། །འདིར་གཞུང་མངས་སུ་དོགས་ནས་མ་བྲིས་སོ། །རྣམ་པ་བཅུ་པོ་དོན་བཅུའི་དོན། །ཞེས་པ་དེས་ཇི་སྐད་གསུངས་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཉིད་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཐུབ་དབང་ཞེས་པ་ནི། དེ་ལ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་དོན་ཉེ་བར་སྟོན་ཅིང༌། བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་མ་ལུས་པར་བསགས་པའི་དབང་ཕྱུག་ཡང་དག་པར་འཕེན་པ་བླ་ན་མེད་པའི་སྟོན་པ། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐུབ་པ་རྣམས་ཀྱི་བདག་པོ་ནི་ཐུབ་པའི་དབང་པོ་དེ་ཉིད་དེ། རྙེད་པར་དཀའ་བའི་ཕྱིར་རོ། དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཐུབ་དབང་ཞེས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་སྙིང་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་གསུངས་པ། གང་གིས་སྐྱེ་དང་འཇིག་པ་དག །འདི་ཡི་
ཚུལ་གྱིས་རབ་སྤངས་པ། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་འབྱུང་གསུངས་པ་ཡི། །ཐུབ་དབང་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །ཞེས་སོ། །སྟོབས་བཅུ་ཞེས་པ་ནི། དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་རྣམས་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། གནས་དང་གནས་མ་ཡིན་པ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང༌། དབང་པོ་མཆོག་དང་མཆོག་མ་ཡིན་པ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང༌། ཁམས་སྣ་ཚོགས་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་སྣ་ཆོགས་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང༌། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང༌། ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང། ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བའི་ལམ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང༌། སྔོན་གྱི་ག

【汉语翻译】
之如是性，体性的如是性，无颠倒的如是性，果和因的如是性，粗大和微细的如是性，名声的如是，清净行境的如是，总摄的如是，分别的如是，智者的如是，这十种相执著为我，应知是十种相的对治。因此说，十义之义。其中智者的这十种义，是成为彼等对治方的意义之如是，以应追求之义故为义，因是圣者的自性之故。因此，那十者的十义即是智者的如是性，应知是对我见之对治。广说于彼处。此处因恐文繁而未书写。十种相，十义之义。如是说将成为如何呢？应知彼薄伽梵为一切不顺品和对治品之自性之义。所谓能仁自在，即是说，如实显示缘起之义，无余积聚福德和智慧之资粮，真实引摄无上导师，声闻和独觉能仁等之主即是能仁自在，因难以获得之故。因此说，能仁自在。因此之故，圣者龙树心要尊者说：何者生与灭，此之

【英语翻译】
The suchness of that, the suchness of the nature, the suchness of the non-perverted, the suchness of the fruit and the cause, the suchness of the gross and the subtle, the suchness of fame, the suchness of the pure object of experience, the suchness of the collection, the suchness of the division, the suchness of the wise. These ten aspects, holding onto them as self, should be known as the antidote to the ten aspects. Therefore it is said, the meaning of the ten meanings. Among them, these ten meanings of the wise are the suchness of the meaning that will become the side of their antidote. Because it is the meaning to be sought, it is the meaning, because it is the nature of the holy ones. Therefore, the ten meanings of those ten are the suchness of the wise, and should be known as the antidote to the view of self. It is explained in detail there. Here, I have not written it because I am afraid of the length of the text. The ten aspects, the meaning of the ten meanings. How will it become as it is said? It means that the Bhagavan himself should be known as the nature of all unfavorable and antidotal aspects. The term "Thubwang" means that it clearly shows the meaning of dependent arising without perversion, and that the lord who has accumulated all the accumulations of merit and wisdom, and who truly leads the unsurpassed teacher, the Shravakas and Pratyekabuddhas, is the Thubwang, because it is difficult to obtain. Therefore it is said, "Thubwang". Therefore, the venerable Nagarjuna Heart Essence said: Whoever has birth and death, this

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
ནས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང༌། འཆི་འཕོ་དང་སྐྱེ་བ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང༌། ཟག་པ་ཟད་པ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་ཏེ། དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྟོབས་རྣམ་པ་བཅུ་པོ་འདི་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མཐུ་སྟོབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་རབ་ཏུ་བསྒོམས་པའི་ཕྱིར་དང༌། རྟོག་པ་མེད་པ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་ལ་སོགས་པའི་སྤྲོས་པ་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། སྟོབས་བཅུ་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་པོ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་དང་གང་ལྡན་པ་དེ་ནི་དེ་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་ཁྱབ་བདག་ནི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་སྟེ། གཡོ་བ་དང་མི་གཡོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཀུན་གྱི་དོན་ནི་མ་ལུས་བྱེད། །ཅེས་པ་ནི་མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པའི་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པ་ནི། ཀུན་གྱི་དོན་ནི་མ་ལུས་བྱེད། །ཅེས་སོ། །དེ་བྱེད་པའི་ཚུལ་དང་གང་ལྡན་པ་དེ་ནི། ཀུན་གྱི་དོན་ནི་མ་ལུས་བྱེད། །ཅེས་པ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །རྣམ་བཅུ་དབང་ལྡན་ཆེ་བ་པོ། །ཞེས་པ་ནི། །དེ་ལ་རྣམ་བཅུ་ནི་དབང་བཅུའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། ཚོལ་དབང་བ་དང༌། ལས་ལ་དབང་བ་དང༌། ཡོ་བྱད་ལ་དབང་བ་དང༌། མོས་པ་ལ་དབང་བ་དང༌། སྨོན་ལམ་ལ་དབང་བ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་ལ་དབང་བ་དང༌། སྐྱེ་བ་ལ་དབང་བ་དང༌། ཆོས་ལ་དབང་བ་དང༌། སེམས་ལ་དབང་བ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ལ་དབང་བ་ཞེས་སོ། །དབང་བ་རྣམ་པ་བཅུ་པོ་དེ་དག་གི་མཚན་ཉིད་ཆོས་རྣམས་ལ་དབང་དུ་གྱུར་པའི་ཚུལ་དང་གང་ལྡན་པ་དེ་ནི་རྣམ་བཅུ་དབང་
ལྡན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ཡང་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་བའི་ཆོས་བརྙེས་པའི་ཕྱིར་ཆེ་བ་པོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཐོག་མ་མེད་པ་ཞེས་པ་ནི་ཐོག་མ་སྟེ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཐོག་མ་མེད་པའོ། །སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་ན་འཇིག་པའང་མེད་པར་དོན་གྱི་ཤུགས་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་བཅོམ་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྤྲོས་མེད་བདག་ཅེས་པ་ནི་སྤྲོས་པ་ནི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། གཟུང་འཛིན་གྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་དེ་རྣམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དེ་རང་གི་ངོ་བོ་དང་བྲལ་བ་ནི། གང་གི་ཕྱིར་འདི་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན། དེ་བཞིན་ཉིད་བདག་ཅེས་པ་ནི་དེ་ལ་དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་བས་ན་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཏོ། །རྟག་པ་དང་དེ་བཞིན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བར་བྱས་པས་ན་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དེ་རང་བཞིན་གང་ཡི

【汉语翻译】
以及忆念的智慧力，死亡和出生之智慧力，烦恼灭尽之智慧力。这也就是世尊以神力之殊胜而精进修习的缘故，以及通达无分别平等性之住处等戏论的缘故。因此说，所谓十力，与如来十力全部具备者，即是如此宣说的。正因如此，遍主即是大自在，因为是动与不动一切事物之自性之故。利益一切众生，是指无余且无遗地利益众生，即是“利益一切众生”。具备此行事之方式者，即是“利益一切众生”，也就是世尊。具十自在之大者，其中十种是十自在。即：寿命自在，业自在，资具自在，意乐自在，愿自在，神变自在，生自在，法自在，心自在，智慧自在。具备此十种自在之体性，于诸法获得自在之方式者，即是具十自在，因此也说，因证得一切自在之法，故为大者。无始者，即无始，也就是无生者，即是无始。因无生，故知无灭，此乃从意义上可知。因获得不住涅槃之智慧，故为断绝初始与终结之义。无戏论之我，戏论即是蕴、界、处，以及能取所取之体性之法，远离彼等之自性，因此，此为无戏论之自性，正因如此，如是性之我，其中如是性是不变的，故为如是性之义。恒常与如是性，既已如是作，故为如是性之自性。

【英语翻译】
And the power of knowing remembrance, the power of knowing death and birth, and the power of knowing the exhaustion of defilements. This is because the Blessed One diligently cultivated the distinction of magical power, and because he understood the dwelling and other elaborations of non-conceptual equality. Therefore, it is said that the ten powers are those who are fully endowed with all the ten powers of the Tathagata. For the same reason, the pervasive lord is the great self, because it is the very nature of all things that move and do not move. To benefit all beings is to benefit beings without remainder or omission, which is to "benefit all beings." He who possesses the manner of doing this is "benefiting all beings," that is, the Blessed One. The great one with the ten powers, of which the ten are the ten powers. These are: mastery of life, mastery of karma, mastery of resources, mastery of inclinations, mastery of aspirations, mastery of miraculous powers, mastery of birth, mastery of dharma, mastery of mind, and mastery of wisdom. He who possesses the nature of these ten powers, and the manner of gaining mastery over all things, is the one with the ten powers, and therefore it is also said that because he has attained the Dharma of all powers, he is the great one. The beginningless is the beginningless, that is, the unborn, which is the beginningless. Because there is no birth, it is known that there is no destruction, which can be known from the meaning. Because of attaining the wisdom of non-abiding nirvana, it means to cut off the beginning and the end. The self without elaboration, elaboration is the aggregates, realms, and sources, and the nature of the object and the subject, which is separated from its own nature. Therefore, this is the nature of non-elaboration, and for the same reason, the self of suchness, in which suchness is unchanging, is the meaning of suchness. Constancy and suchness, having been made thus, is the nature of suchness.

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
ན་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་བདག་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་དག་པའི་བདག་ཅེས་པ་སྟེ། གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེའི་རང་བཞིན་ནི་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །བདེན་པར་སྨྲ་ཞིང་ཞེས་པ་ནི། དེ་ལ་བདེན་པ་ནི་འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞིའོ། །དེ་རྣམས་སྨྲ་བར་བྱེད་པའི་ཚུལ་དང་གང་ལྡན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཡང་ན་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ཟབ་མོའི་དོན་ནི་བདེན་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་སྨྲ་བར་བྱེད་པ་ནི་གོང་མ་དང་འདྲའོ། །དེ་ཉིད་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་སྙིང་པོའི་ཞབས་ཀྱིས་གསུངས་པ། འདི་ལ་བསལ་བ་ཅི་ཡང་མེད། །གཞག་པར་བྱ་བ་ཅི་ཡང་མེད། །ཡང་དག་ཉིད་ལ་ཡང་དག་ལྟ། །ཡང་དག་མཐོང་ན་རྣམ་པར་གྲོ། །ཞེས་སོ། །ཚིག་མི་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་རིགས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་སྨྲས་པ་དེ་བཞིན་བྱེད། །ཅེས་པ་ནི། ཇི་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་དང༌། བདག་མེད་པ་དང༌། སྒྱུ་མ་དང༌། རྨི་ལམ་དང༌། སྨིག་རྒྱུ་དང༌། དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་དང༌། ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུ་ཞེས་སྟོན་ཅིང་དེ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལའང་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ན། ཇི་སྐད་སྨྲས་པ་དེ་བཞིན་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཚིག་མི་འགྱུར་ཞེས་ཏེ། བདེན་པའི་ཚིག་གིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་
ལ་རིགས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་མེད་ཅེས་པ་ནི་གཟུང་འཛིན་གཉིས་མེད་པ་སྟེ། དེའི་མེད་པའི་དངོས་པོ་ནི་གཉིས་མེད་ཅེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཉིད་དོ། །དོན་དམ་པར་གཉིས་མེད་ན་ཡང་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་གཉིས་སུ་སྟོན་པའོ་ཞེས་སོ། །ཡང་དག་མཐའ་ལ་རྣམ་པར་གནས། །ཞེས་པ་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་དོན་གྱིས་ཡང་དག་མཐའ་སྟེ། ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་གཞི་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་དག་པའི་མཐའ་དེ་ལ་རྣམ་པར་གནས་པ་དེ་ནི་དེའི་རང་བཞིན་དང་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་མེད་སེང་གེའི་སྒྲ་དང་ལྡན། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ལ་བདག་མེད་པ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། མཚན་ཉིད་མེད་པས་བདག་མེད་པ་དང༌། མི་མཐུན་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་བདག་མེད་པ་དང༌། རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་བདག་མེད་པའོ། །བདག་མེད་པ་གསུམ་པོ་དེ་ཉིད་སེང་གེ་བས་ན། བདག་མེད་སེང་གེ་སྟེ། ཀུན་ལ་ཉམ་མིང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སེང་གེ་དང་འདྲ་བས་སེང་གེ་སྟེ། བདག་མེད་པའི་སེང་གེའི་སྒྲ་ནི་བདག་མེད་

【汉语翻译】
那者，即是真如自性，意为空性之自性。因此，称为清净之自性，因无有突发之垢染，其自性不可改变。所谓真实语者，彼之真实乃是四圣谛。能说彼等之方式及具足者，即如是称之。又或者，甚深缘起之义即是真实之义。说彼者与前相同。彼即是圣者龙树心要之足所说：此中无有任何应遣除，无有任何应安立，于真实性中见真实，见真实则解脱。如是说。所谓语不异者，乃为一切有情如其种性般，转正而不颠倒之法轮之故。所谓如是说如是做者，乃如是宣说一切法皆为空性、无我、如幻、如梦、如阳焰、如乾闼婆城、如水中月，且如是作意之故，故云如是说如是做。因此，说语不异，以真实之语，为一切有情
如其种性般，转正而不颠倒之法轮之故。所谓无二者，即是能取所取无二，彼之无有之事物即称为无二，彼即是薄伽梵彼者。虽于胜义谛中无二，然于世俗谛中显现为二。所谓于真实边际中安住者，乃以不颠倒之义为真实边际，因无有颠倒之基。安住于彼真实边际者，乃与其自性无别之故。所谓具足无我狮子吼者，彼之无我分为三种：以无自性故无我，以不相顺之自性故无我，以自之自性故无我。彼三种无我即是狮子，无所畏惧之故如狮子，故为狮子，无我之狮子吼即是无我。

【英语翻译】
That which is suchness is the self-nature, meaning the self-nature of emptiness. Therefore, it is called the pure self, because there is no sudden defilement, and its self-nature is immutable. Speaking truthfully means that the truth is the four noble truths. Whoever speaks of them in the proper way and possesses them is called that. Alternatively, the profound meaning of dependent origination is the meaning of truth. Speaking of it is the same as before. That is what the venerable Nagarjuna Heart Essence said: "There is nothing to be removed here. There is nothing to be established. In reality, look at reality. Seeing reality is liberation." So it is said. The term "words do not change" means that for all sentient beings, the wheel of Dharma is turned correctly and without inversion, according to their respective natures. "Do as you say" means that all dharmas are taught to be empty, selfless, illusory, dreamlike, mirage-like, like a city of gandharvas, and like the moon in water, and that one also keeps them in mind. Therefore, it is said, "Do as you say." Therefore, it is said that words do not change, because with true words, for all sentient beings,
the wheel of Dharma is turned correctly and without inversion, according to their respective natures. The term "non-duality" means that there is no duality of grasper and grasped. The object of its absence is called non-duality, and that is the Bhagavan himself. Although there is no duality in the ultimate truth, it appears as duality in the conventional truth. "Abiding in the ultimate reality" means that the ultimate reality is the meaning of non-inversion, because there is no basis for inversion. Abiding in that ultimate reality is inseparable from its self-nature. "Possessing the roar of the selfless lion" means that selflessness is of three kinds: selflessness because of the absence of characteristics, selflessness because of dissimilar characteristics, and selflessness because of one's own characteristics. These three kinds of selflessness are lions, because they are fearless, like lions, so they are lions, and the roar of the selfless lion is selflessness.

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
སེང་གེའི་སྒྲའོ། །དེ་དང་གང་ལྡན་པ་དེ་བདག་མེད་སེང་གེའི་སྒྲ་དང་ལྡན་ཞེས་གསུངས་སོ། །མུ་སྟེགས་རི་དགས་ངན་འཇིགས་བྱེད། །ཅེས་པ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རྒྱ་མཚོར་འཇུག་པའི་དོན་གྱིས་ལམ་ནི་མུ་དང་སྟེགས་ཏེ། དེས་ན་མུ་ཡང་ཡིན་ལ་མུ་སྟེགས་ཀྱང་ཡིན་པས་མུ་སྟེགས་ངན་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་རི་དགས་ཏེ། བདག་མེད་པའི་སེང་གེའི་སྒྲས་འཇིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཇིགས་པར་བྱེད་པའི་ཚུལ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། མུ་སྟེགས་རི་དགས་ངན་པ་རྣམས་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་ནི་མུ་སྟེགས་ཏེ་རི་དྲགས་ངན་པ་འཇིགས་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་གསུངས་པ། སྟོང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཡི་གེ་སྒྲས། །རྒོལ་བ་ཐམས་ཅད་སྐྲག་པར་འགྱུར། །གང་དང་གང་ལ་འཇུག་ན་ཡང༌། །དེ་དང་དེ་ལ་སྟོང་པ་ཉིད། །ཅེས་སོ། །ཀུན་དུ་འགྲོ་བ་ཞེས་པ་ནི་བྱིན་རླབས་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་པ་བཞིན་དུ་ཀུན་དུ་འགྲོ་བས་ན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྟེ། དེ་ལྟར་བདག་བརྟགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་ཀུན་དུ་འགྲོ་བ་ནི་ལྔ་ཀུན་འགྲོ་བ་སྟེ། དེ་ལ་འདི་རྣམས་ནི་ས་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ས་ཆེན་པོའི་རིས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་ལས་བྱུང་བར་གྱུར་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཡང་རེ་ཞིག་རེག་པ་དང༌། ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང༌། ཚོར་
བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། སེམས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་དང་གང་ལྡན་པ་དེ་ནི་ཀུན་དུ་འགྲོ་བ་ཞེས་སོ། །དོན་ཡོད་སྟབས་ཞེས་པ་ནི་དོན་ཡོད་ནི་བཅིངས་པ་མེད་པའོ། །སྟབས་ནི་འགྲོ་བ་སྟེ། དེ་དང་གང་ལྡན་པ་དེ་ནི་དོན་ཡོད་སྟབས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡིད་ལྟར་མགྱོགས། །ཞེས་པ་ནི་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ཁོ་ནས་གཞལ་དུ་མེད་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀུན་དུ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱལ་བ་ཞེས་པ་ནི་མི་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་ལས་འདིས་རྒྱལ་བའི་ཕྱིར་ན་རྒྱལ་བ་ཞེས་གསུངས་སོ། །རྣམ་རྒྱལ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་པས་ན་རྣམ་རྒྱལ་ལོ། །དགྲ་ལས་རྒྱལ་ཞེས་པ་ནི་དགྲ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་སོ། །འདིས་དེ་ལས་རྒྱལ་བའི་ཕྱིར་ན་དགྲ་ལས་རྒྱལ་ལོ། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་མངོན་པ་ལས་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་བཞི་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་འབྱུང་བའི་དུས་ནི་གང་འཁོར་ལོ་ནི་ཇི་ལྟ་བུ་དང་ལྡན། ཅིག་ཅར་འབྱུང་ངམ་ཇི་ལྟ་བུའི་འགྲོ་བ་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དབྱིག་གཉེན་ཞབས་ཀྱིས་གསུངས་པ། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་འབྱུང་བ་ནི། །སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་ལས་མི་འཕྱི། །གསིར་དངུལ་ཟངས་ལྕགས་འཁོར་ལོ་ཅན། །དེ་དག་གླི

【汉语翻译】
是狮子吼啊。 凡是具有此（狮子吼）的，就被称为具有无我狮子吼。 “外道山鹿恶怖者”，意思是进入寂灭之海的道路是“姆”和“德”，因此既是“姆”也是“外道”，所以是恶劣的外道。 正因为如此，才是山鹿，因为无我狮子吼令其恐惧。 凡是令其恐惧的方式，就是令其恐惧，使外道山鹿恶者恐惧，即外道，也就是令山鹿恶者恐惧者。 如是说： 以空性之文字声， 一切论敌皆惊恐。 无论进入何处， 彼处即是空性。 这样说的。 “普遍行者”，如同从加持中产生的智慧一般，普遍行走，所以是化身，因此要如此考察自身。 或者说，普遍行走是五种普遍行走。 对此，这些被称为大地，是所有大地之界的心所生。 其中，暂时有触、作意、感受、认识、思惟自性的法。 凡是具有这些的，就被称为普遍行者。 “义成步伐”，义成即无束缚。 步伐即行走。 凡是具有此的，就是义成步伐。 “如来意之速”，因为仅在一刹那间就能到达无法衡量的所有世界。 “胜者”，因为此（胜者）能从不善之法中获胜，所以被称为胜者。 “尊胜”，因为具有尊胜，所以是尊胜。 “胜过敌人”，敌人即烦恼。 因为此（胜者）能胜过它们，所以是胜过敌人。 “转轮王”，在法藏论中说有四种转轮王。 那么，他们出现的时间是什么时候？轮宝具有什么样的特征？是同时出现还是以什么样的方式行进呢？ 因此，世亲论师说： 转轮王出现时， 不会超过八万。 金银铜铁轮宝者， 彼等洲……

【英语翻译】
It is the roar of a lion. Whoever possesses it is said to possess the roar of the selfless lion. "The fearful maker of the heretical mountain deer," which means that the path to enter the ocean of nirvana is 'Mu' and 'Deg'. Therefore, it is both 'Mu' and 'Heretic', so it is an evil heretic. For that very reason, it is a mountain deer, because it is frightened by the roar of the selfless lion. Whatever way it is that makes it fearful, that is what makes it fearful. The heretical mountain deer and the evil ones are the ones who make it fearful, that is, the heretics, that is, the ones who make the mountain deer and the evil ones fearful. Thus it is said: By the sound of the letter of emptiness, All opponents will be terrified. Wherever it enters, There is emptiness there. So it is. "The one who goes everywhere" is the emanation body because he goes everywhere like the wisdom that arises from blessings. Therefore, one must examine oneself in this way. Alternatively, the one who goes everywhere is the five who go everywhere. These are called the great earth, and they are born from the mind of all the realms of the great earth. There, for a while, there are the dharmas of the nature of touch, attention, feeling, perception, and thought. Whoever possesses these is called the one who goes everywhere. "Meaningful pace" means that meaningful is without bondage. Pace means going. Whoever possesses that is the meaningful pace. "As fast as the mind of the Tathagata," because in just one moment he can go to all the immeasurable realms of the world. "Victor" is so called because he (the Victor) is victorious over non-virtuous dharmas. "Supreme Victor" is so called because he possesses supreme victory. "Victorious over enemies" means that the enemies are the afflictions. Because he (the Victor) is victorious over them, he is victorious over enemies. "Wheel-turning king" is said to be the four wheel-turning kings in the Abhidharma. So, when is the time of their appearance? What kind of characteristics does the wheel possess? Do they appear simultaneously or in what way do they proceed? Therefore, Vasubandhu said: When the wheel-turning king appears, It will not exceed eighty thousand. Those with wheels of gold, silver, copper, and iron, Those continents...

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
ང་གཅིག་གླིང་གཉིས་དང། །གསུམ་དང་བཞི་ལམ་རིམ་པ་བཞིན། །ཕས་བསུ་རང་འགྲོ་གཡུལ་བཤམས་དང༌། །མཚོན་བརྩམས་པས་རྒྱལ་གནོད་པ་མེད། །ལྷན་ཅིག་གཉིས་མིན་སངས་རྒྱས་བཞིན། །ཞེས་སོ། །དེའི་ཚུལ་གྱིས་སོ་སོར་སྣང་བའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའོ། །ཡང་ན་དཔལ་བདེ་མཆོག་གི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་གཟུགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྟོབས་པོ་ཆེ་ཞེས་པ་སྟེ། ཆེན་པོ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ་སྟོབས་ཀྱང་དེ་ཡིན་པས་སྟོབས་ཆེན་ནི་དཔུང་གི་ཚོགས་ཡན་ལག་བཞིའོ། །དེ་དང་གང་ལྡན་པ་དེ་སྟོབས་པོ་ཆེ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཚོགས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་ཆོགས་ཀྱི་མཆོག །ཚོགས་རྗེ་ཚོགས་བདག་དབང་དང་ལྡན། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ལ་ཚོགས་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཚོགས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ནི་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་སྟེ་གཙོ་བོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཚོགས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་ནི་ཚོགས་ནི་རང་རྒྱལ་གྱི་ཚོགས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་མན་ངག་སྟོན་
པའི་ཕྱིར་ན་སློབ་དཔོན་ཏེ་འཇམ་དཔལ་ཉིད་དོ། །ཚོགས་རྗེ་ཞེས་པ་ལ་ཚོགས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་རྗེ་བོ་ནི་ཚོགས་རྗེའོ། །ཚོགས་བདག་ཅེས་པ་ནི། ཚོགས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚོགས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་བདག་པོ་ནི་རྗེ་བོ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་དབང་ལྡན་ཏེ། དེ་དང་དེའི་རང་བཞིན་ཡང་དག་པར་བསྟན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཐུ་ཆེན་གཅེས་པ་འཛིན་པ་སྟེ། །ཚུལ་ཆེན་གཞན་གྱི་དྲིང་མི་འཇོག །ཅེས་པ་ནི། དེ་ལ་མཐུ་ཆེན་ཞེས་པ་ནི། །ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་དོ། །ཆེ་བ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ་མཐུ་ཡང་དེ་ཉིད་ཡིན་པས་མཐུ་ཆེན་ནོ། །གཅེས་པ་འཛིན་ཞེས་པ་ནི་གཅེས་པ་ནི་ལེགས་པའི་ཆོས་འཛིན་པའོ། །ཚུལ་ཆེན་ནི་ཆེན་པོ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ་ཚུལ་ཡང་དེ་ཉིད་ཡིན་པས་ཚུལ་ཆེན་ཏེ། ཐབས་ཆེན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གཞན་གྱི་དྲིང་མི་འཇོག་པ་ནི་གཞན་གྱི་དྲིང་མི་འཇོག་པ་སྟེ། ཆོས་ཟབ་མོ་ལ་མོས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་མོས་པ་གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རང་གི་གྲུབ་པའི་མཐའ་ལས་རྒོལ་བ་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་དབྲོག་པར་མི་ནུས་པས་དེ་ནི་གཞན་གྱི་དྲིང་མི་འཇོག་པའོ། །ཚིག་རྗེ་ཚིག་བདག་སྨྲ་མཁས་པ། །ཚིག་ལ་དབང་བ་ཚིག་མཐའ་ཡས། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ལ་ཚིག་རྗེ་ནི་ཚིག་རྣམས་ཀྱི་རྗེ་བོ་ནི་ཚིག་རྗེ་སྟེ། དོན་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚིག་བད

【汉语翻译】
我一洲二，三和四路次第如是，父迎自往陈兵战，以器械作胜无害。俱时非二如佛。如是。以彼之理各别显现之转轮王也。又或吉祥胜乐之续中所说。以转轮王之形性之故为转轮王也。彼性之故名大力量者。大亦彼，力亦彼故，大力者是军队之聚支分四也。与彼何者具足彼名大力量者如是说。众之导师众之胜，众主众王具自在。如是者。彼中众是声闻之众也。彼等之胜是众之胜，是谓主之义也。众之导师是众是独觉之众也。彼等之无倒诀窍开示之故名导师是妙音自身也。众主之谓者，众是菩萨之众也。彼等之主是众主也。众主之谓者，众是如来之众也。彼等之主是主，是谓菩提心之自性自身之故也。彼性之故名具自在者。以彼与彼之自性如实开示之性，开示一切之自性之故也。大能仁爱执持者，大行不依于他。如是者。彼中大能者，是大之自性也。大亦彼，能亦彼性故名大能。仁爱执持之谓者，仁爱是执持善妙之法也。大行是大亦彼，行亦彼性故名大行，是大方便之义也。不依于他者是不依于他，是谓于甚深法生信之性之故也。如是亦以信为主要之故，自之宗派从违背者他等不能夺故，彼是不依于他者也。语王语主善言者，于语自在语无边。如是者。彼中语王是语等之王是语王，以各别义如实觉悟获得之故也。语主

【英语翻译】
I, one continent, two, three and four, the path is in order. The father welcomes, goes by himself, arranges the battle, and wins without harm by making weapons. At the same time, not two like the Buddha. Like this. The wheel-turning king appears separately in that way. Or, as stated in the Tantra of Glorious Supreme Bliss, it is called a wheel-turning king because of the nature of the wheel-turning king. Therefore, it is called the great power. Great is also that, and power is also that, so the great power is the four branches of the army. Whoever possesses that is called the great power. The teacher of the assembly, the best of the assembly, the lord of the assembly, the master of the assembly, endowed with power. That is, the assembly is the assembly of the Shravakas. The best of them is the best of the assembly, which means the chief. The teacher of the assembly is the assembly, which is the assembly of the Pratyekabuddhas. Because they teach the unerring secret instructions, they are called teachers, who are Manjushri himself. The lord of the assembly means that the assembly is the assembly of Bodhisattvas. The lord of them is the lord of the assembly. The master of the assembly means that the assembly is the assembly of the Tathagatas. The master of them is the lord, because it is the nature of the mind of enlightenment itself. Therefore, it is endowed with power. Because the nature of that and that is truly shown, it shows the nature of everything. The great mighty one cherishes and holds, the great conduct does not depend on others. That is, the great mighty one is the nature of greatness. Great is also that, and might is also that nature, so it is called great might. Cherishing and holding means that cherishing is holding the excellent Dharma. Great conduct is also great, and conduct is also that nature, so it is called great conduct, which means great skillful means. Not depending on others means not depending on others, because of the nature of having faith in the profound Dharma. Likewise, because faith is the main thing, others who oppose from one's own tenets cannot take it away, so that is not depending on others. King of speech, master of speech, eloquent speaker, having power over speech, speech is infinite. That is, the king of speech is the king of speech, because he has obtained the true understanding of each meaning. Master of speech

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
ག་ནི་ཚིག་ཀུན་གྱི་གཙོ་བོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ངེས་པའི་ཚིག་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྨྲ་མཁས་པ་ནི་ཆོས་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚིག་ལ་དབང་བ་ནི་སྤོབས་པ་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ས་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་ལ་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་ཐོབ་པས་ན་ཆོས་བརྗོད་པར་མཁས་པ་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཚིག་མཐའ་ཡས་ཞེས་གསུངས་སོ། །མཐའ་ཡས་པའི་ཚིག་གི་དག་དང་ལྡན་པ་དེ་ནི་ཚིག་མཐའ་ཡས་ཏེ། སྐད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཇི་ལྟར་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཚིག་བདེན་བདེན་པར་སྨྲ་བ་སྟེ། །བདེན་པ་བཞི་ནི་སྟོན་པ་པོ། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ལ་ཚིག་བདེན་པ་ནི་བདེན་པ་གཉིས་ཏེ། འདི་ལྟར་ཀུན་རྫོབ་ཀྱིས་
བདེན་པ་དང༌། དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ། །དེ་ལ་ཀུན་རྫོབ་ལ་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། བརྟགས་པའི་ཀུན་རྫོབ་དང༌། ཤེས་པའི་ཀུན་རྫོབ་དང༌། བརྗོད་པའི་ཀུན་རྫོབ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པའོ། །དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ནི་གཅིག་པུ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་ལས་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་དོན་དམ་པ་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། དོན་དམ་པ་དང༌། ཐོབ་པ་དོན་དམ་པ་དང༌། སྒྲུབ་པ་དོན་དམ་པའོ། །དེ་ལ་དོན་དོན་དམ་པ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དེ། དམ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དོན་ཞེས་བྱ་བས་སོ། །ཐོབ་པ་དོན་དམ་པ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟེ། དམ་པའི་དོན་ཞེས་བྱ་བས་སོ། །སྒྲུབ་པ་དོན་དམ་པ་ནི་ལམ་སྟེ། འདི་དོན་དམ་པ་ཞེས་བྱ་བས་སོ། །བདེན་པ་དེ་གཉིས་ལ་བརྟེན་ནས་འཇུག་པའི་ཚིག་དེ་ནི་བདེན་པའི་ཚིག་ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡང་དབུ་མའི་རྩ་བ་ལས་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཞབས་ཀྱིས་གསུངས་པ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་བསྟན་པ། །བདེན་པ་གཉིས་ལ་ཡང་དག་བརྟེན། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་རྫོབ་བདེན་པ་དང༌། །དམ་པའི་དོན་གྱི་བདེན་པའོ། །གང་དག་བདེན་པ་དེ་གཉིས་ཀྱི། །རྣམ་དབྱེ་རྣམ་པར་མི་ཤེས་པ། །དེ་ཡིས་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ཡི། །ཟབ་མོའི་དེ་ཉིད་རྣམ་མི་ཤེས། །ཞེས་སོ། །དེ་ཡང་བདེན་པར་སྨྲ་བ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་བདེན་པ་ནི་ཡང་དག་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་སྨྲ་བའི་ཚུལ་དང་གང་ལྡན་པ་དེ་ནི་བདེན་པར་སྨྲ་པ་སྟེ་ཞེས་པའོ། །བདེན་པ་བཞི་ནི་སྟོན་པ་པོ། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ལ་བདེན་པ་ནི་ཤེས་བྱ་ཀུན་མདོར་བསྡུས་པའི་མཚན་ཉིད་རྣམས་ཏེ་བདེན་པ་བཞིའོ། །སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པ་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཕྱིན་ཅ

【汉语翻译】
ག་ནི་是所有词语之首的意思。为了获得对各个确定词语的正确理解。善于演说者是为了获得对各个佛法的正确理解。掌握词语是为了获得对各个无畏的正确理解。因为具有优良智慧者获得了四种各自正确的理解，所以被称为善于说法者。因此，被称为词语无边。与无边词语的纯净性相结合，那就是词语无边，因为以所有语言为所有众生，如其所应得地转法轮。词语真实，说真实。四圣谛是导师。意思是：其中，词语真实是两种真实，即世俗谛和胜义谛。其中，世俗谛有三种：假立的世俗谛，认知的世俗谛，言说的世俗谛，这些都是它们的真实。胜义谛只能从唯一的圆满成就中理解。胜义谛也有三种：胜义谛，获得胜义谛，成就胜义谛。其中，胜义谛是如来藏，被称为殊胜智慧的意义。获得胜义谛是涅槃，被称为殊胜的意义。成就胜义谛是道，这被称为胜义。依靠这两种真实而进入的词语，被称为真实的词语。正如圣者龙树菩萨在《中观根本慧论》中所说：诸佛说法，皆依二谛，世俗谛与胜义谛。若人不知此二谛之别，则不能知佛所说甚深之真实。又说，真实是说真实，真实是正确的空性之自性。因此，凡是具备这种说法方式的，就是说真实者。四圣谛是导师。意思是：其中，真实是所有应知事物的简要特征，即四圣谛。苦谛是对蕴等颠倒

【英语翻译】
Ga is the meaning of being the chief of all words. It is for the sake of obtaining accurate knowledge of each definitive word. A skilled speaker is for the sake of obtaining accurate knowledge of each Dharma. Mastery of words is for the sake of obtaining accurate knowledge of each confidence. Because one with excellent intelligence obtains four kinds of separate accurate knowledge, he is called skilled in speaking the Dharma. Therefore, it is said that words are infinite. That which is endowed with the purity of infinite words is infinite words, because it turns the wheel of Dharma to all sentient beings in all languages, just as they are entitled to. Words are true, speaking the truth. The Four Noble Truths are the teacher. That is to say: Among them, true words are two truths, namely, the conventional truth and the ultimate truth. Among them, the conventional has three aspects: the imputed conventional, the knowing conventional, and the expressing conventional, and these are their truths. The ultimate truth is to be understood only from the one perfectly accomplished. There are also three kinds of ultimate: the ultimate, the attained ultimate, and the accomplished ultimate. Among them, the ultimate is suchness, which is called the meaning of noble wisdom. The attained ultimate is nirvana, which is called the noble meaning. The accomplished ultimate is the path, which is called the ultimate. The words that enter based on these two truths are called true words. As the venerable Nagarjuna said in the Root Verses on the Middle Way: The Buddhas teach the Dharma, relying on two truths, the conventional truth and the ultimate truth. Those who do not know the distinction between these two truths do not know the profound reality of the Buddha's teachings. It is also said that speaking the truth is speaking the truth, and truth is the nature of correct emptiness. Therefore, whoever possesses this way of speaking is a speaker of truth. The Four Noble Truths are the teacher. That is to say: Among them, truth is the concise characteristic of all knowable things, namely, the Four Noble Truths. The truth of suffering is the inverted view of the aggregates, etc.

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
ི་ལོག་པའི་མཚན་ཉིད་དེ། འཕགས་པ་དང་མི་མཐུན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཀུན་འབྱུང་བའི་བདེན་པ་ནི་མདོར་བསྡུ་ན་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཉིད་མ་རིག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་འདུ་བྱེད་ལ་སོགས་པའི་རྐྱེན་ཉིད་ཀྱིས་བདེན་པ་སྟེ། སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འགོག་པའི་བདེན་པ་ནི་ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་བརྟགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཇི་ལྟར་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །གཏི་མུག་གི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་གཉེན་པོར་གྱུར་པ་དེ་རྟོགས་པ་ཡང་ལམ་གྱི་བདེན་པ་སྟེ། རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་བྱམས་པའི་མཐུས་གཏོང་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ།
དེ་རྣམས་སྟོན་པ་ནི་བདེན་པ་བཞི་སྟོན་པ་པོའོ། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ཕྱིར་མི་འོང༌། །འདྲེན་པ་རང་རྒྱལ་བསེ་རུའི་ཚུལ། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ལ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཇི་ལྟར་ཉན་ཐོས་ཀྱི་རིགས་ལྟར་ཕྱིར་མི་ལྡོག་ཅིང་དེ་ལ་གསལ་བར་བྱེད་པས་ན་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་སྟེ། ས་བརྒྱད་པ་མི་གཡོ་བ་ལ་ལུང་བསྟན་པ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱིར་མི་འོང་བ་ནི་དད་པ་དང་མཐོང་བས་ཐོབ་པ་དེ་ལས་གང་ཞིག་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམ་པ་དགུ་བྱང་བ་དེ་ནི་ཕྱིར་མི་འོང་བ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གསུངས་པ། འདོད་པའི་རྣམ་པ་བརྒྱད་དང་ནི། །དགུ་པ་ཡང་ནི་ཟད་པ་ཡིས། །ལན་ཅིག་ཕྱིར་ནི་འོང་བ་དང༌། །གང་ཟག་ཕྱིར་མི་འོང་བ་སྐྱེ། །ཞེས་སོ། །རང་སངས་རྒྱས་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། བསེ་རུ་ལྟ་བུར་སྤྱོད་པ་དང༌། ཚོགས་ན་སྤྱོད་པའོ། །དེ་ལ་བསེ་རུ་ལྟ་བུའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་གསུངས་པ། བསེ་རུ་ཞེས་པ་ནི་བསེ་རུ་དང་འདྲ་བས་བསེ་རུ་སྟེ། བསེ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་བསེ་ཉིད་དེ། དེ་ནི་མགོ་ལ་རྭ་གཅིག་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ། །དེ་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར་ན་སངས་རྒྱས་གཅིག་པུར་སྟོན་པས་བསེ་རུའི་ཚུལ་ཞེས་གསུངས་སོ། །འདྲེན་པ་རང་རྒྱལ་ནི་ཚོགས་ན་སྤྱོད་པའོ། །སོ་སོ་རེ་རེར་གཙོ་བོ་ཡིན་པས་འདྲེན་པ་སྟེ། ཚོགས་ན་སྤྱོད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ངེས་འབྱུང་སྣ་ཚོགས་ལས་བྱུང་བ། །འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་རྒྱུ་གཅིག་པོ། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ལ། ངེས་འབྱུང་སྣ་ཚོགས་ལས་བྱུང་བ། །ཞེས་པ་ལ་ངེས་འབྱུང་སྣ་ཚོགས་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ངེས་པར་འབྱུང་བས་ན་ངེས་འབྱུང་སྟེ། གང་ཞིག་གདུལ་བྱའི་སེམས་ཅན་ར

【汉语翻译】
ལོག་པའི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的体性，是因为与圣者相违背的缘故。集谛如果概括来说，如所说之苦，就是因为无明的缘故，行等等的缘就是谛，是苦的因的缘故。灭谛是如其所是地观察的诸法，如其所是地没有出生的体性的缘故，是薄伽梵。愚痴的相违品的对治成为证悟，也是道谛，圆满菩提完全圆满，慈悲的力量布施等等。
这些开示的是开示四谛者。不退转者不再来。引导者是独觉如犀牛角一样。意思是说，其中不退转者是从无上正等觉中不退转的，那就是不退转者。如声闻种姓一样不退转，并且对此进行阐明，所以是不退转者。因为在第八地不动地获得授记的缘故。不再来者是从信心和见解中获得的，其中如果贪图欲界，断除了九种修所断的烦恼，那就是不再来者。也这样说过：欲界的八种相，第九种也灭尽，一来和，士夫生为不来。这样说。独觉有两种，如犀牛角一样行持，和在僧团中行持。其中就如犀牛角一样而说的，犀牛角的意思是和犀牛角一样，犀牛的意思是众生犀牛本身，那是在头上只生一个角。因为和它相似，所以说独自成佛，所以说是如犀牛角一样。引导者独觉是在僧团中行持的。因为各自是主要的，所以是引导者，因为是在僧团中行持的缘故。从各种解脱中产生，大种是一个因。意思是说，其中，从各种解脱中产生。所说的各种解脱是声闻等等的涅槃。因为那些必定产生，所以是解脱，哪位所化众生

【英语翻译】
The characteristic of turning back is that it is contrary to the noble ones. The truth of arising, in short, is the suffering as spoken of, which is the cause of ignorance, and the causes such as actions are the truth, because it is the cause of suffering. The truth of cessation is that all phenomena that are examined as they are, are the Blessed One because of the characteristic of not being born as they are. Realizing that which is the antidote to the opposite of delusion is also the truth of the path, which completely perfects complete enlightenment, such as giving through the power of loving-kindness.
Those who teach these are the teachers of the four truths. The non-returner does not come back. The guide is the solitary conqueror like a rhinoceros horn. That is to say, the non-returner is the one who does not turn back from the unsurpassed, perfectly complete enlightenment, and that is called the non-returner. Just as the Hearer lineage does not turn back, and because it clarifies this, it is the non-returner. Because one receives the prophecy on the eighth immovable ground. The non-comer is the one who has attained faith and vision, and whoever desires from that, having purified the nine types of afflictions to be abandoned by cultivation, is called the non-comer. It is also said that the eight aspects of desire, and the ninth is also exhausted, once again comes back, and the person is born as a non-comer. So it is said. The solitary Buddha is of two types: practicing like a rhinoceros horn, and practicing in a group. Among them, speaking from the perspective of practicing like a rhinoceros horn, the term rhinoceros horn means like a rhinoceros horn. The term rhinoceros means the sentient being rhinoceros itself, which only grows one horn on its head. Because it is similar to that, it is said to attain Buddhahood alone, so it is said to be like a rhinoceros horn. The guide, the solitary conqueror, is the one who practices in a group. Because each is the main one, it is the guide, because it is practicing in a group. Arising from various liberations, the great elements are one cause. That is to say, among them, arising from various liberations. The various liberations mentioned are the Nirvana of Hearers and so on. Because those necessarily arise, it is liberation, which disciple sentient being

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
ྣམས་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་དེའི་གཟུགས་སུ་འབྱུང་བ་སོ་སོར་སྣང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་རྒྱུ་གཅིག་པོ། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ལ་འབྱུང་བ་ནི་ས་ལ་སོགས་པ་བཞིའོ། །ནམ་མཁའ་ཡང་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལྔ་ཡིན་པ་ལས་བཞི་ཞེས་གསུངས་པ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་རྣམས་ནི་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་ལ་འབྱུང་བ་ཡང་ཡིན་པས་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། ནམ་མཁའི་ཡུལ་དང་ཕྱོགས་ལ་རྒྱས་པར་མནན་ནས་གནས་པའི་ཕྱིར་ན་སའི་ཁམས་ལ་སོགས་པ་ཆེན་པོ་ཉིད་དོ། །ཡང་སའི་ཁམས་
ལ་སོགས་པ་བཞི་པོ་དེ་རྣམས་ནི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ལས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལས་འབྱུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་འབྱུང་བ་ཉིད་དོ། །དེ་བས་ནམ་མཁའ་ནི་ཆེན་པོ་ཉིད་དུ་ཡོད་དེ། གཟུགས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བའི་གོ་འབྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འབྱུང་བ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འདུས་མ་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། གང་གི་ཕྱིར་འབྱུང་བའི་དོན་ནི་དངོས་པོའི་དོན་ཡིན་པས་ན། དེའི་ཕྱིར་ནམ་མཁའ་ནི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ན་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ནི་བཞི་ཁོ་ནའོ། །འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་པོ་དེ་དག་ནི་རྒྱུ་སྟེ་བྱེད་རྒྱུ་གཅིག་བུ་གཉིས་སུ་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་ལ་དེ་ལྟར་གསུངས་སོ། །དགེ་སློང་དགྲ་བཅོམ་ཟད་པ་ཟད། འདོད་ཆགས་བྲལ་བས་དབང་པོ་ཐུལ། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ལ་དགེ་སློང་ནི་ཆོས་མངོན་པ་ལས་དགེ་སློང་བཞི་བརྗོད་དེ། འདི་ལྟ་སྟེ་མིང་གི་དགེ་སློང་དང༌། སློང་བའི་དགེ་སློང་དང༌། བཅས་པའི་དགེ་སློང་དང༌། །དོན་དམ་པའི་དགེ་སློང་ངོ༌། །བཞི་པོ་དེ་རྣམས་ལས་འདི་ནི་དོན་དམ་པའི་དགེ་སློང་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། བདུད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགྲ་བཅོམ་པ་ཞེས་པ་ནི་དགྲ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་བཅོམ་པ་དང་ལྡན་པས་ན་དགྲ་བཅོམ་པའོ། །འཁོར་བར་སླར་ཉམས་པར་མི་འགྱུར་བའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་སམ། དོན་མ་ལུས་པར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་གཞན་རྣམས་ལ་རྗེས་སུ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་འོས་པར་ནུས་པ་ཞེས་པས་སམ། སངས་རྒྱས་དང་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་དཀོན་མཆོག་ཏུ་འོས་པ་ཞེས་པས་སམ། ཁམས་གསུམ་གྱི་གཙོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པ་དུ་མས་མཆོད་པར་བྱ་བར་འོས་པ་ཞེས་པས་སམ། བླ་ན་མེད་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་སྒྲུབ་པའི་མཆོད་པར་འོས་པའི་ཕྱིར་ན་དགྲ་བཅོམ་པ་ཞེས་བཤད་དེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །ཟག་པ་ཟད་པ་ཞེས་པ་ནི། དེ་ལ་མི་དགེ་བའི་ཆོས་ཀྱི་རྩ་བ་བཞི་ནི་ཟག་ཅིང་སྐྱེ

【汉语翻译】
因为在他们的心续中，各自显现为该（五大）的形相。 “大种为一因。” 意思是说， 所谓“大种”，即地等四者。 如果说虚空也是大种，那么在大种为五的情况下，为何说为四呢？ 因为它们既是大，也是生，所以是大种。因为虚空在处所和方位上广大遍布，所以地界等本身就是大。 此外，地界等四者，因为是从不共业的差别中产生的，所以是“生”。 因此，虚空确实是大，因为它是产生一切色法的空间。 但它不是“生”，因为它不是有为法。因为“生”的意义是事物的意思。因此，虚空不是大种。 因此，大种只有四种。 这四种大种，其因，即作者，是唯一无二的，这就是对此的解释。 “比丘，应供，漏已尽，离贪，调伏诸根。” 意思是说， 所谓比丘，在《法蕴论》中说了四种比丘，即名比丘、乞食比丘、具戒比丘和真实义比丘。 在这四种比丘中，这是真实义比丘，因为他远离了烦恼，并且不被一切魔所动摇。 所谓应供，敌人即是烦恼，因为他具有战胜这些烦恼的能力，所以是应供。 或者因为他具有不再退转轮回的自性，或者因为他完全圆满了所有的意义，所以他能够适当地教导他人，或者因为他适合成为佛、法、僧三宝的供养对象，或者因为他适合被三界之主以多种方式供养，或者因为他适合对无上的如来们进行修行供养，所以被称为应供。即薄伽梵。 所谓漏已尽， 所谓“漏”，即不善法的四种根本，会流出和产生。

【英语翻译】
Because in their mind streams, each appears as the form of that (five elements). "The great elements are of one cause." That is to say, What is meant by "great elements" are the four, such as earth. If space is also a great element, then why is it said to be four when there are five great elements? Because they are both great and arising, they are great elements. Because space is vast and pervasive in place and direction, the earth element and so on are great in themselves. Furthermore, the four, such as the earth element, are "arising" because they arise from the distinction of uncommon karma. Therefore, space is indeed great, because it is the space for the arising of all forms. But it is not "arising," because it is unconditioned. Because the meaning of "arising" is the meaning of things. Therefore, space is not a great element. Therefore, there are only four great elements. These four great elements, their cause, that is, the agent, is the one and only non-dual, that is the explanation for this. "Bhikkhu, Arhat, exhausted, free from desire, subdued senses." That is to say, What is meant by Bhikkhu, in the Abhidharma, four types of Bhikkhus are mentioned, namely, name Bhikkhu, begging Bhikkhu, ordained Bhikkhu, and Bhikkhu of true meaning. Among these four, this is the Bhikkhu of true meaning, because he is free from afflictions and is not shaken by all demons. What is meant by Arhat, the enemy is affliction, because he has the ability to conquer these afflictions, he is an Arhat. Or because he has the nature of not falling back into samsara, or because he has completely perfected all meanings, he is able to appropriately teach others, or because he is suitable to be an object of offering to the Three Jewels of Buddha, Dharma, and Sangha, or because he is suitable to be offered to by the lords of the three realms in various ways, or because he is suitable for making practice offerings to the unsurpassed Tathagatas, therefore he is called Arhat. That is, Bhagavan. What is meant by exhausted outflows, What is meant by "outflows" are the four roots of unwholesome dharmas, which flow out and arise.

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རམ། །ཉོན་མོངས་པའི་རྣག་ཟག་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། སྲིད་པའི་རྩེ་མོ་ནས་བཟུང་ནས་ཇི་ཙམ་མནར་མེད་པའི་བར་དུ་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་གི་རྨ་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཉོན་མོངས་པར་བྱེད། གནོད་པར་བྱེད་པས་ཉོན་མོངས་པའི་ཟག་པ་རྣམས་སོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ལྔ་དང༌། མ་རིག་པ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་
པ་དང་ཀུན་དུ་བརྟགས་པ་ལས་བྱུང་བའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པ་ཉིད་དང༌། ལྟ་བ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྣམས་ནི་མ་རིག་པ་ཞེས་བྱའོ། །འདོད་པའི་ཟག་པ་དང༌། སྲིད་པའི་ཟག་པ་དང༌། མ་རིག་པའི་ཟག་པ་དང༌། ལྟ་བའི་ཟག་པ་རྣམས་ཞེས་གསུངས་སོ། །མི་སློབ་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕུང་པོས་ནི་འདོད་པའི་ཟག་པ་ཟད་དོ། །མི་སློབ་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕུང་པོས་ནི་ལྟ་བའི་ཟག་པ་ཟད་དོ། །མི་སློབ་པའི་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཕུང་པོས་ནི་སྲིད་པའི་ཟག་པ་ཟད་དོ། །མི་སློབ་པའི་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོས་ནི་མ་རིག་པའི་ཟག་པ་ཟད་དོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་བའི་ས་ལ་འམ། མཐོང་བའི་ས་ལ་ཡང་དག་པར་ལྟ་བས་ནི་ལྟ་བའི་ཟག་པ་ཟད་དོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ས་ལའམ། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ལམ་ལ་ཡང་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་འདོད་པའི་ཟག་པ་ཟད་དོ། །ཤེས་རབ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ས་ལའམ། དགྲ་བཅོམ་པའི་ལམ་ལ་ཡང་དག་པའི་རྣམ་པར་གྲོལ་བས་ནི་མ་རིག་པའི་ཟག་པ་ཟད་དོ། །རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ས་ལའམ། ཟད་པ་དང་མི་སྐྱེ་བའི་ཡེ་ཤེས་གཉིས་ཀྱིས་སྲིད་པའི་ཟག་པ་ཟད་དོ། །དགྲ་བཅོམ་པའི་ལམ་ལ་འམ། །འདོད་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་ན་འདོད་པའི་ཟག་པ་ཟད་དོ། །འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་ན་མ་རིག་པའི་ཟག་པ་ཟད་དོ། །མ་རིག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་འདུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉོན་མོངས་པའི་ཕུང་པོ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་ན་ལྟ་བའི་ཟག་པ་ཟད་དོ། །ཕུང་པོའི་རྫས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་ན་སྲིད་པའི་ཟག་པ་ཟད་དོ། །སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་ན་ལྟ་བའི་ཟག་པ་ཟད་དོ། །ལྟ་བ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་དམིགས་པ་ཡིན་ནོ། །སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པ་དང༌། ཀུན་འབྱུང་གི་བདེན་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པའི་ཕྱིར་ན་འདོད་པའི་ཟག་པ་ཟད་དོ། །འགོག་པའི་བདེན་པ་མངོན་དུ་བྱས་པའི་ཕྱིར་ན་སྲིད་པའི་ཟག་པ་ཟད་དོ། །ལམ་གྱི་བདེན་པ་བསྒོམས་པ་ཉིད་ཀྱིས་མ་རིག་པའི་ཟག་པ་ཟད་དོ། །འདོད་པའི་ཟག་པ་སྤངས་པའི་ཕྱིར

【汉语翻译】
是为了什么呢？烦恼的脓液流淌，从有顶天开始，直到无间地狱，六处（六处，梵文：ṣaḍāyatana，梵文罗马拟音：shad-ayatana，汉语字面意思：六个生处）的疮口使众生烦恼。因为损害，所以是烦恼的漏。色等五境，与无明一同生起，以及由遍计所生的自性所完全遍计的，以及六十二见，这些被称为无明。所谓的欲漏、有漏、无明漏、见漏。无学戒和禅定的蕴，能使欲漏灭尽。无学的智慧蕴，能使见漏灭尽。无学的解脱蕴，能使有漏灭尽。无学的解脱智蕴，能使无明漏灭尽。在圆满戒律的地上，或者在见道位上，以正确的见解能使见漏灭尽。在圆满禅定的地上，或者在不退转道上，以正确的禅定能使欲漏灭尽。在圆满智慧的地上，或者在阿罗汉道上，以正确的解脱能使无明漏灭尽。在圆满解脱的地上，或者以尽智和无生智二者能使有漏灭尽。在阿罗汉道上，或者，为了完全了解欲界的烦恼，所以欲漏灭尽。为了完全了解行蕴，所以无明漏灭尽。因为无明的缘故而造作诸行。为了完全了解烦恼蕴，所以见漏灭尽。为了完全了解蕴的自性，所以有漏灭尽。为了完全了解苦谛，所以见漏灭尽。一切见解都是以执取的五蕴为对境。因为舍弃了一切苦谛和集谛，所以欲漏灭尽。因为现证了灭谛，所以有漏灭尽。仅仅因为修习道谛，所以无明漏灭尽。因为舍弃了欲漏。

【英语翻译】
What is it for? The pus of affliction flows, from the peak of existence to the Avīci hell, the six sense sources (six sense sources, Sanskrit: ṣaḍāyatana, Romanized Sanskrit: shad-ayatana, literal Chinese meaning: six places of birth) afflict beings from the wounds of the six sense sources. Because they harm, they are the outflows of affliction. The five objects such as form, and that which arises together with ignorance, and that which is completely imputed by the nature arising from pervasive imputation, and the sixty-two views, these are called ignorance. The outflows of desire, the outflows of existence, the outflows of ignorance, and the outflows of views are spoken of. The morality of the non-learner and the aggregate of concentration exhaust the outflow of desire. The aggregate of wisdom of the non-learner exhausts the outflow of views. The aggregate of liberation of the non-learner exhausts the outflow of existence. The aggregate of the wisdom of liberation of the non-learner exhausts the outflow of ignorance. On the ground of perfect morality, or on the ground of seeing, correct view exhausts the outflow of views. On the ground of perfect concentration, or on the path of non-returning, correct concentration exhausts the outflow of desire. On the ground of perfect wisdom, or on the path of the Arhat, correct liberation exhausts the outflow of ignorance. On the ground of perfect liberation, or with the two wisdoms of exhaustion and non-arising, the outflow of existence is exhausted. On the path of the Arhat, or, because of completely knowing the afflictions of desire, the outflow of desire is exhausted. Because of completely knowing the aggregate of formation, the outflow of ignorance is exhausted. Because of ignorance as the condition, formations are made. Because of completely knowing the aggregate of afflictions, the outflow of views is exhausted. Because of completely knowing the essence of the aggregates, the outflow of existence is exhausted. Because of completely knowing the truth of suffering, the outflow of views is exhausted. All views are focused on the five aggregates of clinging. Because of abandoning all the truth of suffering and the truth of origin, the outflow of desire is exhausted. Because of realizing the truth of cessation, the outflow of existence is exhausted. Merely by meditating on the truth of the path, the outflow of ignorance is exhausted. Because of abandoning the outflow of desire.

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
་ན་ལྷའི་བུའི་བདུད་བཅོམ་པར་གྱུར་ཏོ། །སྲིད་པའི་ཟག་པ་ཟད་པའི་ཕྱིར་ན་འཆི་བདག་གི་བདུད་བཅོམ་
པར་གྱུར་ཏོ། །མ་རིག་པ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་ན་ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་བཅོམ་པར་གྱུར་ཏོ། །ལྟ་བའི་ཟག་པ་ཟད་པའི་ཕྱིར་ན་ཕུང་པོའི་བདུད་བཅོམ་པར་གྱུར་ཏོ། །བདུད་བཞི་ལས་མཆོག་ཏུ་རྒྱལ་བས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་ནི་ཟག་པ་ཟད་དོ་ཞེས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ཟག་པ་འདི་དག་ཟད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འདོད་ཆགས་བྲལ་བ་ཞེས་པ་འདིས་ནི་ཁམས་གསུམ་ན་ཀུན་དུ་གནས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་གི་དབྱེ་བས་ཉོན་མོངས་པ་རྣམ་པ་དགུ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་མཐོང་བ་དང་བསྒོམ་པའི་ལམ་གཉིས་ཀྱིས་སྤངས་པའི་ཕྱིར། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་དབང་པོ་ཐུལ་ཞེས་པ་སྟེ། སྤྱོད་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཟིལ་གྱིས་མི་གནོན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །བདེ་བ་རྙེད་པས་འཇིགས་མེད་ཐོབ། །བསིལ་བར་གྱུར་པས་རྙོག་པ་མེད། །ཅེས་པ་ནི། དེ་ལ་བདེ་བ་རྙེད་པ་ནི་བདེ་བ་ནི་ལུས་ཀྱི་ལས་ཏེ། དེ་རྙེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བདེ་བ་རྙེད་པའོ། །འཇིགས་པ་ནི་སྐྲག་པ་སྟེ། གང་ལ་དེ་མེད་པ་ནི་འཇིགས་པ་མེད་པའོ། །འཇིགས་པ་མེད་པ་ངག་གི་ལས་ཏེ། ངག་གི་ལས་ཀྱི་ཚིག་ཐམས་ཅད་སྐྱོན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ངག་གི་ལས་ཐོབ་པ་ནི་འཇིགས་མེད་ཐོབ་པའོ། །བསིལ་བར་གྱུར་པ་ནི་འདིས་བསིལ་བ་སྟེ། ཞི་བ་ཉིད་ཀྱིས་བདག་ཉིད་སེམས་གཡོ་བ་ལས་ཐམས་ཅད་མེད་པར་གཟིགས་ཏེ། དང་པོ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་གྱུར་ལ་ཕྱིས་དེ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་ན་བསིལ་བར་གྱུར་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ལུས་ངག་ཡིད་སྐྱོ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་ན་རྙོག་པ་མེད་ཅེས་གསུངས་སོ། །རིག་པ་དང་ནི་རྐང་པར་ལྡན། །བདེ་གཤེགས་འཇིག་རྟེན་རིག་པའི་མཆོག །ཅེས་པ་ལ། དེ་ལ་རིག་པ་དང་རྐང་པར་ལྡན་ནི། དེས་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དེ་སྟོན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་སྟོན་པར་བྱེད་དེ། རིག་པ་དང་རྐང་པ་ནི་འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་ལས་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་ནི་རིག་པ་སྟེ། ཡན་ལག་གཞན་ནི་རྐང་པའོ། །མ་མཐོང་ཞིང་རྐང་པ་མེད་ན་འགྲོ་བར་མི་ནུས་ཞེས་བྱ་བས་སོ། །བསླབ་པ་གསུམ་ནི་རིག་པ་དང༌། རྐང་པ་སྟེ། ལྷག་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་བསླབ་པ་དང༌། ལྷག་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་བསླབ་པ་དང༌། ལྷག་པ་
སེམས་ཀྱི་བསླབ་པའོ། །དེ་ལ་ཤེས་རབ་ནི་རིག་པའོ། །གཉིས་ནི་རྐང་པའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱིས་སྔོན་དུ་བྱས་ནས་བསྐྱོད་པ་ནི་རྐང་

【汉语翻译】
那摧伏了天子之魔。因为有漏皆尽的缘故，摧伏了死主的魔。因为舍弃了无明的缘故，摧伏了烦恼之魔。因为见解之漏皆尽的缘故，摧伏了蕴之魔。因为从四魔中获得了殊胜的胜利，所以世尊妙吉祥是有漏皆尽，如是说。因此，这些有漏尽了是什么，就称它为什么。所谓离欲，这是因为三界中普遍存在的烦恼，以圣谛四种十六行相的差别，九十八种烦恼，以见道和修道二道舍弃的缘故。所以说离欲。正因为如此，所以说调伏诸根，因为一切行境都不能战胜的缘故。获得安乐而获得无畏。变得清凉而没有浑浊。所谓获得安乐，安乐是身体的业，获得它是什么，那就是获得安乐。怖畏是恐惧，谁没有它，那就是没有怖畏。没有怖畏是语言的业，因为语言的业的一切词语都没有过失的缘故。获得语言的业就是获得无畏。变得清凉，这是因为以寂静的自性，观见一切从心动摇中消失，最初被贪欲等战胜，后来舍弃了它的缘故，所以变得清凉。正因为如此，身体、语言、心意没有忧愁的缘故，所以说没有浑浊。具有明和足。善逝是世间智慧之最。所谓具有明和足，这是因为他显示智慧萨埵，显示获得圆满导师之因，明和足是圣道八支中，正见是明，其他支是足。如果没有看见并且没有足，就不能行走。三学是明和足，即增上慧学、增上戒学和增上心学。其中智慧是明。二是足。以智慧先导而行进是足。

【英语翻译】
Then the son of the gods was defeated by Mara. Because the outflows of existence are exhausted, the Mara of the Lord of Death is defeated. Because ignorance is abandoned, the Mara of affliction is defeated. Because the outflows of views are exhausted, the Mara of aggregates is defeated. Because of supremely triumphing over the four Maras, the Bhagavan Manjushri is said to have exhausted the outflows. Therefore, whatever is the exhaustion of these outflows, it is called that. The so-called detachment from desire is because the afflictions that universally exist in the three realms, with the distinction of the sixteen aspects of the four noble truths, the ninety-eight kinds of afflictions, are abandoned by the two paths of seeing and meditation. Therefore, it is said to be detached from desire. For the very reason that it is called taming the senses, because all realms of experience cannot be overcome. By obtaining bliss, one obtains fearlessness. By becoming cool, there is no turbidity. That is, obtaining bliss is the activity of the body, and whatever is obtained is the obtaining of bliss. Fear is dread, and whoever does not have it is without fear. Being without fear is the activity of speech, because all the words of the activity of speech are without fault. Obtaining the activity of speech is obtaining fearlessness. Becoming cool is because with the nature of peace, one sees that everything disappears from the movement of the mind, and at first one is overcome by desire and so on, and later one abandons it, so one becomes cool. For the very reason that the body, speech, and mind are without sorrow, it is said that there is no turbidity. Possessing knowledge and feet. The Sugata is the best of worldly knowledge. As for possessing knowledge and feet, it is because he shows the wisdom being, showing the cause of obtaining the perfect teacher, knowledge and feet are the eight limbs of the noble path, right view is knowledge, and the other limbs are feet. It is said that if one has not seen and has no feet, one cannot walk. The three trainings are knowledge and feet, namely the training in higher wisdom, the training in higher ethics, and the training in higher mind. Among them, wisdom is knowledge. The two are feet. Proceeding with wisdom as the forerunner is feet.

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཞེས་བྱའོ། །རིག་པ་སྔོན་དུ་གཟུང་ངོ༌། །དེ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡོངས་སུ་དག་པ་སྟེ། འདི་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྤྱན་ཉིད་ཀྱིས་བལྟས་ནས་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྐང་པ་དང་འདྲ་བས་འདི་དག་གིས་འགྲོ་ཞིང་བགྲོད་པར་བྱ་བས་མཐུན་པར་བསླབས་པས་ན་རིག་པ་དང༌། རྐང་པའི་སྒྲས་བསླབ་པ་གསུམ་ངེས་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་རིག་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པས། རིག་པ་དང་ནི་རྐང་པར་ལྡན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །བདེ་གཤེགས་ཞེས་བྱ་བ་དེས་ཀྱང་ཇི་ལྟར་བགྲོད་པར་བྱ་བ་དང༌། འགྲོ་བ་ལ་སྟོན་ཏེ། ཤིན་ཏུ་ལེགས་པར་འགྲོ་བས་བདེར་གཤེགས་ཏེ། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དོན་གྱིས་ན་སྟེ། དཔེར་ན་ཚ་བའི་ནད་ཤིན་ཏུ་བྱང་བ་བཞིན་ནོ། །ཡང་ན་ལུས་པ་མེད་པར་གཤེགས་པས་ན་བདེར་གཤེགས་ཏེ། ཤེས་བྱ་མ་ལུས་པར་ཤེས་པའི་དོན་གྱིས་ན་སྟེ། དཔེར་ན་བུམ་པ་ལེགས་པར་གང་བ་བཞིན་ནོ། །དོན་དེ་གཉིས་ནི་ཕྱི་རོལ་པ་དང་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཕྱི་རོལ་པ་ནི་མཐར་ཐུག་པར་གཤེགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཕྱིར་ལྡོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་སྐལ་པ་དང་མི་ལྡན་པའི་ཕྱིར་མཐར་ཐུག་པར་སོང་བ་ཡིན་ཀྱང་མ་ལུས་པར་སོང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡེ་ཤེས་ཐོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་རིག་པ་དང་རྐང་པར་ལྡན་པ་དང༌། ལེགས་པར་དང༌། མ་ལུས་པར་གཤེགས་པ་སྟོན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཡིན་ཞེས་སྟོན་པའོ། །སྟོན་པ་དེའི་ཕྲིན་ལས་ནི། འཇིག་རྟེན་རིག་པའི་མཆོག་ཅེས་པའི་ཚིག་གཉིས་ཀྱིས་སྟོན་ཏེ། དེ་ཡང་སྟོན་པའི་ལས་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། སྐལ་པ་དང་ལྡན་པ་དང༌། སྐལ་བ་དང་མི་ལྡན་པའི་འཇིག་རྟེན་ལ་གཟིགས་པ་དང༌། སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་འདུལ་བའོ། །དེ་ལ་འཇིག་རྟེན་རིག་པ་ཞེས་པ་དེས་ནི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་དང༌། སྐལ་བ་དང་མི་ལྡན་པའི་འཇིག་རྟེན་ལ་གཟིགས་པ་སྟོན་ཏོ། །འཇིག་རྟེན་རྟོགས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་རིག་པས་ཏེ། སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་དང་སྐལ་པ་དང་མི་ལྡན་པའི་
འཇིག་རྟེན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་ན་དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་རིག་པ་ཞེས་བྱའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་གྱིས་ཉིན་ལན་གསུམ་མཚན་ལན་གསུམ་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས་ཏེ། སུ་ནི་རྒུད། སུ་ནི་འབྱོར། སུ་ནི་ངན་སོང་ལ་གཞོལ། གང་ཞིག་ངན་སོང་ལས་བཏོན་ཏེ་མཐོ་རིས་དང་ཐར་པ་འདི་ལ་གཞག །གང་གིས་དགེ་བའི་རྩ་བ་མ་

【汉语翻译】
名为“具足”。智慧先被掌握。即是完全清净的戒律和完全清净的禅定。像这样，以智慧之眼观察，戒律和禅定如同双足，因此以这些行进和前进，通过一致地学习，因此是智慧。以“足”之声，必定显示了三种学习。因此，因为具有智慧等等，所以说“具有智慧和足”。如来之名也显示了如何前进和行走。因为非常善妙地行走，所以是善逝，因为具有不退转之义。例如，如同热病完全痊愈一般。或者，因为无余地逝去，所以是善逝，因为具有无余地知晓所知之义。例如，如同瓶子被良好地充满一般。这两个意义是与外道和声闻等不同的意义。为什么呢？因为外道不是最终逝去，因为会退转。声闻等虽然因为不具备各自众生的福分而最终逝去，但不是无余地逝去，因为对一切所知都有智慧的障碍。如是，显示具有智慧和足，以及善妙地和无余地逝去，是显示圆满的薄伽梵是智慧菩萨。导师的事业，以“世间知者胜”这两个词来显示。也就是导师的事业有两种：观察具有福分和不具有福分的世间，以及调伏具有福分者。其中，“世间知者”显示了观察具有福分和不具有福分的世间。通达世间是凭借世间知者，因为完全了知具有福分和不具有福分的世间，所以称为世间知者。例如，薄伽梵文殊菩萨日三次夜三次以智慧之眼观察：谁衰败？谁兴盛？谁倾向恶趣？将谁从恶趣中救出而安置于此高处和解脱？谁没有善根？

【英语翻译】
It is called "Possessing." Wisdom is grasped first. That is, completely pure discipline and completely pure samadhi. Like this, observing with the eye of wisdom, discipline and samadhi are like feet, so with these one goes and advances, through consistent learning, therefore it is wisdom. With the sound of "feet," the three learnings are definitely shown. Therefore, because one possesses wisdom and so on, it is said, "Possesses wisdom and feet." The name Tathagata also shows how to advance and walk. Because one walks very well, one is Sugata, because one has the meaning of non-retrogression. For example, like a fever completely cured. Or, because one departs without remainder, one is Sugata, because one has the meaning of knowing all knowable things without remainder. For example, like a vase filled well. These two meanings are different from those of outsiders and shravakas, etc. Why? Because outsiders do not ultimately depart, because they regress. Although shravakas and others ultimately depart because they do not possess the merit of individual beings, they do not depart without remainder, because there is an obstacle of wisdom to all knowable things. Thus, showing that one possesses wisdom and feet, and that one departs well and without remainder, shows that the perfect Bhagavan is a wisdom bodhisattva. The teacher's activity is shown by the two words "Supreme Knower of the World." That is, the teacher's activities are of two kinds: observing the world that has merit and the world that does not have merit, and subduing those who have merit. Among them, "Knower of the World" shows the observation of the world that has merit and the world that does not have merit. Understanding the world is through the Knower of the World, because one completely knows the world that has merit and the world that does not have merit, therefore it is called Knower of the World. For example, Bhagavan Manjushri observes three times during the day and three times during the night with the eye of wisdom: Who declines? Who prospers? Who inclines towards the lower realms? Who will be rescued from the lower realms and placed in this high place and liberation? Who does not have roots of virtue?

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
བསྐྲུན་པ་དེ་བསྐྲུན་པར་བྱ་བ་དང༌། གང་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྲུན་པ་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བ་དང༌། གང་ཡོངས་སུ་མ་སྨིན་པ་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་མཆོག་སྟེ། དམ་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདིའོ། །བདག་གིར་མི་འཛིན་ངར་མི་འཛིན། །བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་གནས། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ལ་བདག་གིར་མི་འཛིན་པ་ཞེས་པའི་ཚིག་དེས་ནི་གཟུང་བའི་ཕྱོགས་བཀག་པའོ། །ངར་མི་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་དེས་ཀྱང་འཛིན་པའི་ཕྱོགས་བཀག་པ་སྟེ། དེ་གཉིས་ཀྱང་ལོག་པར་སོ་སོར་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་སྙིང་པོའི་ཞབས་ཀྱིས་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་ལས་གསུངས་པ། བདག་དང་བདག་གི་གཉིས་ཀ་ཡང༌། །དོན་དམ་པར་ནི་འདི་དག་ལོག །ཡང་དག་ཇི་བཞིན་ཡོངས་ཤེས་པས། །གང་ཕྱིར་གཉི་ག་མེད་པས་སོ། །ཞེས་སོ། །བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་གནས། །ཞེས་པའི་དོན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །འཁོར་བའི་ཕ་རོལ་མཐར་སོན་པ། །བྱ་བ་བྱས་པ་སྐམ་སར་གནས། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ལ། འཁོར་བའི་ཕ་རོལ་མཐར་སོན་པ། །ཞེས་དེས་འདི་ལྟར་སྟོན་ཏེ། འཁོར་བ་ནི་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་ཏེ། ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ལས་ཀྱིས་འབྲེལ་ཞིང་འགྲོ་བ་དག་ཏུ་འགྲོ་ཞིང་སོང་ལ། འགྲོ་བར་བྱེད་པས་ན་འཁོར་བ་པ་ཞེས་གསུངས་སོ། །འཁོར་བ་ནི་ཚུ་རོལ། དེའི་ཕ་རོལ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟེ། དེའང་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོའོ། །འཁོར་བ་དང་ཕ་རོལ་ནི་འཁོར་བ་དང་ཕ་རོལ་གཉིས་ཏེ། དེ་གཉིས་ཀྱི་མཐའ་ནི་འཁོར་བ་དང་ཕ་རོལ་གྱི་མཐའོ། །དེ་ལ་གནས་པས་ན་འཁོར་བའི་ཕ་རོལ་མཐར་སོན་པའོ། །དེས་འདི་གསུངས་པར་འགྱུར་ཏེ། དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པའི་རང་བཞིན་གཉིས་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་དེ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་
གནས་པ་སྟེ། དོན་དམ་པར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་གཉིས་ཀྱི་ཆོས་ཕྲ་བ་ཉིད་ཀྱང་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་གསུངས་པ། མྱ་ངན་ལས་འདས་མཐའ་མ་གང༌། འཁོར་བའི་མཐའ་མ་དེ་ཉིད་དེ། །དེ་གཉིས་བྱེ་བྲག་འགའ་ཞིག་ཀྱང༌། །ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་ཡང་མེད་དོ། །ཞེས་སོ། །བྱ་བ་བྱས་ཞེས་པ་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་བྱ་བ་ནི་བྱ་བ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། ཤེས་རབ་ཡོངས་སུ་བསགས་པས་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ནི་ལས་ཀྱི་གཙོ་བོ་སྟེ། དེ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པས་ན་བྱ་བ་བྱས་ཞེས་གསུངས་སོ། །འདོད་པ་ཆུང་བས་འཇུག་པ་

【汉语翻译】
应当创造那所创造的，应当圆满所有创造的善根，应当成熟所有未成熟的。因此才是殊胜的，殊胜者即是这位薄伽梵。不执著为我所，不执著为我，安住于二谛之理。如是说，其中“不执著为我所”的词句，遮止了所取的方面。“不执著为我”的词句，也遮止了能取的方面，因为这二者也颠倒地各自显现。如是圣者龙树心要的足下在《宝鬘论》中所说：我和我所二者，就胜义而言，这些是颠倒的，如实完全了知，因为任何二者都不存在。如是。“安住于二谛之理”的意义已经解说完毕。“已达轮回彼岸，所作已办，安住于干地。”如是说，其中“已达轮回彼岸”，如是显示，轮回是事物的自性，因为是近取五蕴的自性，所以近取五蕴与烦恼和业相连，趋入于诸行，趋入且已逝，因为是趋入者，所以称为轮回者。轮回是此岸，其彼岸是涅槃，那也是无事物的自性。轮回和彼岸是轮回和彼岸二者，那二者的边际是轮回和彼岸的边际。安住于此，所以是已达轮回彼岸。这将会说，对于事物和无事物的自性二者，薄伽梵文殊师利是世俗中安住者，就胜义而言则不是。为什么呢？因为那二者的极微细的法也不可得的缘故。如是所说：涅槃的边际是什么？轮回的边际就是它。这二者的任何差别，极其微细的也没有。如是。“所作已办”是指毫无疑问应当做的就是所作。其中以戒律、禅定和智慧完全积累，从一切痛苦中解脱出来是事业之主，因为那完全圆满，所以说是所作已办。因为欲望小而进入

【英语翻译】
That which is to be created should be created, all the roots of virtue that have been created should be perfected, and all that is not yet mature should be matured. Therefore, it is supreme, the holy one is this Bhagavan. Not grasping as mine, not grasping as I, abiding in the nature of the two truths. Thus it is said, wherein the phrase "not grasping as mine" prevents the aspect of the grasped. The phrase "not grasping as I" also prevents the aspect of the grasper, because these two also appear separately in a reversed manner. Thus, the venerable Nagarjuna's heart, in the Ratnavali, said: Both I and mine, in the ultimate sense, these are reversed, having fully understood as it is, because neither exists. Thus. The meaning of "abiding in the nature of the two truths" has already been explained. "Having reached the far shore of samsara, having done what is to be done, abiding on dry land." Thus it is said, wherein "having reached the far shore of samsara" shows thus: Samsara is the nature of things, because it is the very nature of the five aggregates of clinging, therefore the five aggregates of clinging are connected with afflictions and actions, going and having gone into beings, and because it is the one who goes, it is called samsara. Samsara is this shore, its far shore is nirvana, which is also the nature of non-things. Samsara and the far shore are the two of samsara and the far shore, the limit of those two is the limit of samsara and the far shore. Abiding in that, therefore it is having reached the far shore of samsara. This will be said, for the two natures of things and non-things, the Bhagavan Manjushri is the one who abides in the conventional, but not in the ultimate. Why? Because even the subtle dharma of those two is not perceived. Thus it is said: What is the end of nirvana? The end of samsara is the same. There is not even the slightest difference between these two. Thus. "Having done what is to be done" means that what should undoubtedly be done is what is to be done. Wherein, by fully accumulating discipline, samadhi, and wisdom, liberation from all suffering is the chief of activities, and because that is completely perfected, it is said to be having done what is to be done. Entering because of small desire

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
དང༌། ཡན་ལག་བསྡམས་པས་འཇུག་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་ཆགས་པར་བྱ་བ་བསྡམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྡམས་པའི་ཁྱད་པར་རྣམས་རྫོགས་པར་བྱ་བ་ནི་བྱས་པ་སྟེ། འདིས་ནི་དེ་ནི་བྱ་བ་བྱས་པར་བསྟན་ཏོ། །སྐམ་སར་གནས་ཞེས་པ་ནི་སྐམ་ས་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟེ། བདེ་བའི་གནས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་གནས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་ལ་ཆེར་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡེ་ཤེས་འབའ་ཞིག་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་པ་ནི། དེ་ལ་འབའ་ཞིག་ནི་དག་པ་སྟེ། དེ་འབྱུང་བ་འབའ་ཞིག་པའོ། །དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །འབའ་ཞིག་ཀྱང་དེ་ཡིན་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་དེ་ཡིན་པས་ཡེ་ཤེས་འབའ་ཞིག་ཀྱང་དེའོ། །དེ་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་དེ་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། དེ་དེ་ལྟར་གསུངས་སོ། །ཤེས་རབ་མཚོན་ཆས་རྣམ་འཇོམས་པ། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ལ་ཤེས་རབ་ནི་ཆོས་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་མཚན་ཆ་སྟེ་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་གཅོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་མཚོན་དེས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་སྤོང་བ་དང་བླང་བའི་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ཤེས་པས་ན་དེ་ལ་དེ་ལྟར་གསུངས་སོ། །དམ་ཆོས་ཆོས་རྒྱལ་གསལ་བར་ལྡན། །འཇིག་རྟེན་སྣང་བར་བྱེད་པའི་མཆོག །ཅེས་པ་སྟེ། དེ་ལ་དམ་པའི་ཆོས་ནི་གཉིས་ཏེ། གཙོ་བོ་མ་ཡིན་པ་དང་གཙོ་བོའོ། །དེ་ལ་དམ་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ཆོས་ནི་དམ་པའི་ཆོས་ཏེ། དམ་པ་ནི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ནི་གསུང་རབ་ཡན་
ལག་བཅུ་གཉིས་སོ། །དེ་ལ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། མདོའི་སྡེ་དང༌། དབྱངས་ཀྱིས་བསྙད་པའི་སྡེ་དང༌། ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་སྡེ་དང༌། །ལུང་དུ་བསྟན་པའི་སྡེ་དང༌། ཆེད་དུ་བརྗོད་པའི་སྡེ་དང༌། རྟོགས་པ་བརྗོད་པའི་སྡེ་དང༌། སྐྱེས་པ་རབས་ཀྱི་སྡེ་དང༌། ཆོས་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་སྡེ་དང༌། གླིང་གཞིའི་སྡེ་དང༌། ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པའི་སྡེ་དང༌། གཏན་ལ་ཕབ་པའི་སྡེ་དང༌། ད་ལྟར་དང་འདས་པའི་སྡེ་ཞེས་བྱ་བ་ཡན་ལག་དེ་རྣམས་ཡི་གེ་རབ་ཏུ་གསལ་བས་གླེགས་བམ་ལ་གནས་པ་ནི་གཙོ་བོ་མ་ཡིན་པའི་ཆོས་སོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །གཙོ་བོའི་ཆོས་ནི་ཆོས་རྒྱལ་ཞེས་པ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང༌། རྗོད་པར་བྱེད་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་ཤེས་པར་བྱར་མེད་དེ། འདི་ལྟར་ཤེས་རབ་སུམ་བརྒྱ་པ་ནས་གསུངས་པ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་ཆོས་ཉིད་ལྟ། །འདྲེན་པ་རྣམས་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །ཆོས་

【汉语翻译】
并且，以肢节收摄而进入，以及使完全稳固之收摄等，收摄之差别全部圆满乃是已作，以此即是显示彼乃是已作之事。所谓安住于干地，干地即是涅槃，因为是安乐之处之故。安住于彼，乃是因为一切皆是法身自性之故，并且大为安住于无二之法性。所谓唯从智慧生出，其中唯独是清净，彼生出是唯一的。从彼所生之智慧。唯独也是彼，智慧也是彼，因此智慧唯独也是彼。从彼所生即是从彼生出，彼如是宣说。以智慧之利器摧伏一切，所谓彼中智慧是妙善分辨诸法之体性。彼即是利器，因为断除一切烦恼之故。以智慧之利器，知晓对于一切法之舍弃与取受之分别，因此对彼如是宣说。殊胜之法具足法王之光明，乃是照亮世间之殊胜者。所谓殊胜之法有二，非主要者与主要者。其中殊胜二者之法即是殊胜之法，殊胜者即是佛与菩萨等。彼等之法即是十二部经典。其中十二部经典如下：经部，讽诵部，偈颂部，授记部，自说部，譬喻部，本生部，希有部，广部，方广部，论议部，现在与过去部，如是等之支分以文字极为明显而安住于书本上，即是非主要之法，如是宣说。主要之法即是所谓法王，法界之自性是所说与能说皆远离之故。彼是不可知，如此从三百般若经中所说：诸佛视法性，导师乃法身，法

【英语翻译】
And, entering by restraining the limbs, and making the restraining of what is to be completely stabilized, etc., the differences of restraining are all perfected, which is done. This shows that it is done. What is called dwelling on dry land, dry land is nirvana, because it is the place of happiness. Dwelling on it is because everything is the nature of the Dharmakaya, and it dwells greatly in the non-dual Dharma nature. What is called arising only from wisdom, in which only is pure, that arising is unique. The wisdom born from it. Only is also it, and wisdom is also it, so wisdom only is also it. What is born from it is born from it, so it is said. Destroying everything with the weapon of wisdom, in which wisdom is the nature of perfectly distinguishing all dharmas. That itself is a weapon, because it cuts off all afflictions. With the weapon of wisdom, knowing the distinction between abandoning and accepting all dharmas, therefore it is said to him. The supreme Dharma is endowed with the light of the Dharma King, which is the supreme one who illuminates the world. What is called the supreme Dharma is twofold: the non-principal and the principal. Among them, the Dharma of the two supreme ones is the supreme Dharma, the supreme ones are the Buddhas and Bodhisattvas, etc. Their Dharma is the twelve divisions of scripture. Among them, the twelve divisions are as follows: Sutra section, chanting section, verse section, prophecy section, self-speaking section, parable section, Jataka section, rare section, extensive section, Vaipulya section, discussion section, present and past section, such as these branches, with extremely clear words, reside in books, which is the non-principal Dharma, as it is said. The principal Dharma is what is called the Dharma King, the nature of the Dharmadhatu is because what is to be said and what can be said are both separated. It is unknowable, as it is said in the Three Hundred Prajna Sutra: The Buddhas see the Dharma nature, the guides are the Dharmakaya, the Dharma

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
ཉིད་ཡང་ནི་ཤེས་བྱ་མིན། །དེ་ནི་ཤེས་པར་མི་ནུས་སོ། །ཞེས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ན་ཡང་གསུངས་པ། གསལ་བར་ལྡན་ཞེས་པ་སྟེ། ཆོས་དེ་གཉིས་ཀ་ཡང་མ་རིག་པའི་ཕྱི་ནང་གི་མུན་པ་སེལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཇིག་རྟེན་སྣང་བར་བྱེད་པའི་ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་མི་ཤེས་པའི་མུན་པས་བསྒྲིབས་པ་རྣམས་ལ་ཇི་ལྟར་ཀུན་དུ་གནས་པའི་ཆོས་རབ་ཏུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ན་འཇིག་རྟེན་སྣང་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཡང་མཆོག་སྟེ་གཙོ་བོ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཉིད་དོ། །ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ། །ལེགས་པའི་ལམ་ནི་སྟོན་པ་པོ། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ལ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ནི་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་གྱིས་ཆོས་རྣམས་ལ་དབང་བྱེད་པས་ན་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གོ །དེ་ལྟར་ཡང་གསུངས་པ། མི་དགེ་བཅུ་ལ་མི་འཇུག་དང༌། །རྟག་ཏུ་དགེ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག །སེམས་ཀྱི་ལས་དང་ལུས་ངག་གི །ཆོས་འདི་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འདོད། །ཅེས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་ནི་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ཐེག་པ་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བའི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའོ། །ལེགས་པའི་ལམ་སྟོན་པ་པོ་ནི་ལེགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ལམ་ནི་ལེགས་པའི་ལམ་སྟེ། དེ་སོ་སོར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཆོས་ནི་ལེགས་པའི་ལམ་དུ་གསུངས་སོ། །སྟོན་པར་བྱེད་པ་ནི་ལེགས་པའི་ལམ་ནི་སྟོན་པ་པོ་
སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡང་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་ལས་གསུངས་པ། ངེས་པར་ལེགས་པའི་ཆོས་ཀྱང་ནི། །ཕྲ་དང་ཟབ་མོ་སྟོན་བྱེད་པ། །བྱིས་པ་ཐོས་དང་མི་ལྡན་རྣམས། །རྒྱལ་བས་གསུངས་ལ་སྐྲག་པར་བྱེད། །ཅེས་སོ། །དོན་གྲུབ་བསམ་པ་གྲུབ་པ་སྟེ། །ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ལ་དོན་དུ་གཉེར་བས་ན་དོན་ཏེ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ལོ། །དེ་ཡང་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་དངོས་པོས་འཇིག་རྟེན་པ་ལ་ཤིན་ཏུ་གྲགས་ཏེ། དོན་ཡང་དེ་ཡིན་ལ་གྲུབ་པ་ཡང་དེ་ཡིན་པས་དོན་གྲུབ་པོ། །འདི་ནི་ཕྱིའི་དོན་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གོམས་པ་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དང༌། བདག་དང་སྤྱི་དང༌། ཡོན་ཏན་དང༌། བྱ་བ་ལ་སོགས་པའམ། མཚན་ཉིད་རྣམས་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ནི་ཀུན་དུ་བརྟགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་སློབ་དཔོན་དབྱིག་གཉེན་ཞབས་ཀྱིས་གསུངས་པ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་གང་གང་གིས། །དངོས་པོ་གང་གང་རྣམ་བརྟགས་པ། །དེ་ཉིད་ཀུན་དུ་བརྟགས་པ་ཡི། །ངོ་བོ་ཉིད་དེ་དེ་མེད་དོ། །ཞེས་སོ། །བསམ་པ་གྲུབ་པ་ནི་བསམ་པ་ཉིད་པས་བསམ་པའོ། །བསམ་པ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ་གྲུ

【汉语翻译】
您也不是所知，那是不可能知道的。如是说。因此也说了，具有光明，这两种法也能消除无明的内外黑暗的缘故。照亮世间，是指对于被世间人不知的黑暗所遮蔽的众生，为了开示如何普遍存在的法，所以是照亮世间。那也是殊胜，即主要的是世尊本身。法自在，法王，善道导师。是说，其中法自在，是以十善业的道路来支配诸法，所以是法自在。也如是说：不入于十不善，恒时极入于善，心之业与身语的，此法认为三种。如是说。法王，是以内外秘密的三种乘来区分，胜过所区分的法之国王，所以是法王。善道导师，是善本身之道，即是善道，那各自成办的法即是善道中所说的。示导的是善道导师，即是世尊。也如是珍宝鬘中所说： निश्चित रूप से अच्छे धर्म भी, सूक्ष्म और गहरे उपदेश देते हैं, बच्चे जो सुनने से रहित हैं, वे राजा के वचनों से डरते हैं। （藏文：ངེས་པར་ལེགས་པའི་ཆོས་ཀྱང་ནི།，梵文天城体：निश्चित रूप से अच्छे धर्म भी,，梵文罗马拟音：niścita rūpeṇa acche dharme bhī,，汉语字面意思： निश्चित रूप से अच्छे धर्म भी）如是说。义成，心想事成，断绝一切遍计。是说，其中以义为追求，所以是义，即色等境。那也是以所取和能取的实事，对世间人来说极为著名，义也是那，成就也是那，所以是义成。这是对于外境本身串习分别的人们的色等，以及我与总，功德与事业等，或者对于相，执着为真实，即是遍计的自性。如是导师世亲说： རྣམ་པར་རྟོག་པ་གང་གང་གིས།， येन येन विकल्पेन, yéna yéna vikalpéna, 以何何分别， དངོས་པོ་གང་གང་རྣམ་བརྟགས་པ།, यो यो वस्तु विकल्पितः, yo yo vastu vikalpitaḥ, 何何事物所分别， དེ་ཉིད་ཀུན་དུ་བརྟགས་པ་ཡི།, स एव परिकल्पितः, sa eva parikalpitaḥ, 彼即是遍计的， ངོ་བོ་ཉིད་དེ་དེ་མེད་དོ།, स्वभावो नास्ति नास्ति सः, svabhāvo nāsti nāsti saḥ, 自性无彼无。如是说。心想事成，是以心想本身为心想。心想也是那，成

【英语翻译】
You are also not the knowable, that is impossible to know. Thus it is said. Therefore it is also said, possessing clarity, these two dharmas also eliminate the darkness of ignorance both inside and outside. Illuminating the world means that for those beings obscured by the darkness of ignorance of the world, in order to fully teach the dharma of how to universally abide, therefore it is illuminating the world. That is also supreme, that is, the main one is the Bhagavan himself. Lord of Dharma, King of Dharma, teacher of the good path. It is said that the Lord of Dharma is the one who controls all dharmas through the path of the ten virtuous actions, therefore he is the Lord of Dharma. It is also said: Do not enter into the ten non-virtues, always fully enter into virtue, the actions of mind, body, and speech, this dharma is considered threefold. Thus it is said. The King of Dharma is the king of Dharma who surpasses the kings of Dharma divided by the three vehicles of inner, outer, and secret. The teacher of the good path is the path of goodness itself, which is the good path, and the dharma that accomplishes that individually is what is said in the good path. The one who teaches is the teacher of the good path, that is, the Bhagavan. It is also said in the Precious Garland: "Certainly good dharmas also teach subtle and profound teachings, children who lack hearing are afraid of the words of the king." Thus it is said. Meaning accomplished, wish fulfilled, abandoning all pervasive thoughts. It is said that among them, seeking meaning is meaning, that is, objects such as form. That is also very famous to worldly people through the objects of grasping and holding, meaning is also that, accomplishment is also that, therefore it is meaning accomplished. This is for those who are accustomed to discriminating about external objects themselves, such as form, as well as self and general, qualities and actions, or for characteristics, clinging to them as reality itself is the nature of pervasive imputation. Thus, teacher Vasubandhu said: "By whatever discriminations, whatever objects are discriminated, that itself is the pervasively imputed nature, that does not exist." Thus it is said. Wish fulfilled is wish itself as wish. Wish is also that, and accomplishment

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
བ་པ་ཡང་དེ་ཉིད་ཡིན་པས་བསམ་པ་གྲུབ་པ་སྟེ། གཞན་དབང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །རྒྱུ་དང་རྐྱེན་དག་ལ་རག་ལས་པས་ན་གཞན་དབང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་ཡང་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་དང་མི་གཡོ་བ་དང་འདུ་བྱེད་ལ་སོགས་པ་བག་ཆགས་རྣམ་པ་མང་པོ་རྗེས་སུ་འབྲང་བར་རང་གི་བྱེད་རྒྱུའི་ཚོགས་ལས་སྐད་ཅིག་སོ་སོ་ལ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་རྨོངས་ནས་གཉིས་སུ་སྣང་བའི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་རྟོག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་གཞན་གྱི་དབང་གང་ཡིན་པ་མི་རྟག་པ་ཉིད་དང་རྒྱུ་ཉིད་དེ། ཡུལ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དེ་ནི་གཞན་དབང་ངོ༌། །འདི་ལྟར་གསུངས་པ། གཞན་གྱི་དབང་གི་ངོ་བོ་ཉིད། །རྣམ་རྟོག་ཡིན་ཏེ་རྐྱེན་ལས་བྱུང༌། །ཞེས་སོ། །ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས། །ཞེས་པ་ནི་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ། གཞན་དབང་འདི་རང་བཞིན་གྱིས་ལམ་རྣམ་པར་དག་པའམ། སྒྲིབ་པའི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྟོང་པ་ནི་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གསུངས་པ། གྲུབ་ནི་དེ་ལ་སྔ་མའོ། །རྟག་ཏུ་མེད་པར་འགྱུར་དེ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །
དེའི་ཕྱིར་ན་ངོ་བོ་ཉིད་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའོ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་དབྱིངས་མི་ཟད། །ཆོས་དབྱིངས་དམ་པ་ཟད་མི་ཤེས། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ལ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ནི་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གསུངས་པ། རྣམ་པར་རྟོག་ལས་མ་གཏོགས་པ། །འཁོར་བ་ཞེས་བྱ་ཡོད་མ་ཡིན། །དེ་ཕྱིར་རྟོག་དང་མི་ལྡན་པ། །རྟག་ཏུ་ཁྱོད་ནི་མྱ་ངན་འདས། །ཞེས་སོ། །དབྱིངས་ཞེས་པ་ནི་སྐྱེ་བ་དང་ལྡན་པའི་འདུ་བྱེད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུའི་དངོས་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་ནི་དབྱིངས་ཀྱི་དོན་ནི་རྒྱུའི་དོན་ཏོ། །མི་ཟད་ཅེས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དེ། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་དབྱིངས་ནི་འཕགས་པའི་ཆོས་རྣམས་དེ་ལ་དམིགས་ན་སྐྱེ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དམ་པ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱི་རོལ་པ་དང་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་ལས་ཁྱད་པར་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཟད་མི་ཤེས་པ་ནི་འདུས་མ་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །བསོད་ནམས་ལྡན་པས་བསོད་ནམས་ཚོགས། །ཡེ་ཤེས་ཡེ་ཤེས་ཁྱད་པར་ཆེ། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ལ་གསོ་ཞིང་གནས་པས་ན་བསོད་ནམས་ཏེ། དེ་དེ་ལ་ཡོད་པས་བསོད་ནམས་ལྡན་པའོ། །བསོད་ནམས་ཚོགས་ནི་ཡང་དག་པར་བསགས་པ་དེ་ནི་ཚོགས་ཏེ། བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ནི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ས

【汉语翻译】
因此，它也是相同的，所以想法是成功的，即是依他起的自性。因为依赖于因和缘，所以是依他起。同样，善与非善、不动与造作等，许多习气相随，从自己的作用集合中，于每个刹那产生，对于此真如感到迷惑，而显现为二元的心的和心所产生的分别的体性的依他起，即是无常和因。于境上分别，即是依他起。如此说道：依他起的自性，是分别，从缘而生。如是说。断除一切分别。这是圆成实的自性。此依他起，自性清净道，或远离一切垢染的二无自性空性，即是圆成实的自性。如是说道：成就即是彼之先，恒常变为无有即是彼。如是说。
因此，自性有三种。世尊一切如来的智慧菩萨。不分别界不尽，法界殊胜不可尽知。所谓不分别，是因为在圆成实智慧中没有分别。如是说道：除了分别之外，没有所谓的轮回。因此，不具分别，您恒常寂灭。如是说。界，是因为具有生的一切行之因的实性。此处，界的意义是因的意义。不尽，即是空性，因为与虚空相等。法界，是因为圣法等以此为对境而生。殊胜，是因为与外道和声闻等不同。不可尽知，是因为是非作。具福德者，福德聚，智慧智慧差别大。所谓滋养和安住，是为福德，具有此者，是为具福德。福德聚，即是如实积聚，是为聚，福德之聚即是福德之聚。

【英语翻译】
Therefore, it is also the same, so the thought is accomplished, which is the nature of other-dependence. Because it depends on causes and conditions, it is other-dependence. Likewise, virtues and non-virtues, immovables and formations, etc., many imprints follow, from the collection of one's own actions, arising in each moment, being deluded about this suchness, and the mind appearing as dualistic and the nature of the conceptualizations arising from the mind, which is other-dependence, is impermanence and cause. Discriminating on the object is other-dependence. Thus it is said: The nature of other-dependence is discrimination, arising from conditions. Thus it is said. Abandon all discriminations. This is the nature of perfect accomplishment. This other-dependence, the naturally pure path, or the two-non-self emptiness that is free from all stains of obscuration, is the nature of perfect accomplishment. Thus it is said: Accomplishment is prior to that, constantly becoming non-existent is that. Thus it is said.
Therefore, there are three kinds of nature. The wisdom bodhisattva of all the Bhagavan Tathagatas. Non-discriminating realm is inexhaustible, the supreme Dharma realm is unknowable. So-called non-discrimination is because there is no discrimination in the perfectly accomplished wisdom. Thus it is said: Apart from discrimination, there is no so-called samsara. Therefore, without discrimination, you are always in nirvana. Thus it is said. Realm is because it is the reality of the cause of all formations that have birth. Here, the meaning of realm is the meaning of cause. Inexhaustible is emptiness, because it is equal to space. Dharma realm is because the noble dharmas and others arise when they are objectified. Supreme is because it is different from outsiders and hearers, etc. Unknowable is because it is unconditioned. Possessing merit, merit accumulation, wisdom wisdom is greatly different. So-called nourishing and abiding is merit, possessing this is possessing merit. Merit accumulation is the collection that is truly accumulated, the collection of merit is the collection of merit.

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །དེའི་ཕྱིར་ན་འདིར་ཚིག་གཉིས་ཀྱིས་འདི་ལྟར་གསུང་བར་འགྱུར་ལ། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་དང་མི་ལྡན་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡེ་ཤེས་ཞེས་པ་ནི་ཕྱི་རོལ་པ་དང་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ཁྱད་པར་ཞེས་པ་ནི་ཕྱི་རོལ་པ་དང༌། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ལས་གཞན་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཡེ་ཤེས་ཁྱད་པར་ཏེ། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཡེ་ཤེས་དེར་མ་གཏོགས་པ་ནི་སེམས་ཡིན་ཏེ། ཕྱིའི་དོན་ནི་ཚད་མ་དང་འགལ་བའི་ཕྱིར་དང༌། ཚད་མ་དང་འགལ་བ་ཡང་རྒྱས་པར་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་ཁམས་གསུམ་པོ་འདི་ནི་སེམས་ཙམ་མོ་ཞེས་ལུང་ལས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་དང༌། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་མཐོང་བ་ཡང་ཚད་མ་ཐམས་ཅད་དང་འགལ་བའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ཁྱད་པར་ཅན་
ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་ཆེ་བ་ཞེས་པ་སྟེ་མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་གསུམ་ཡོངས་སུ་བསྐྱབ་པའི་བསམ་པ་ཅན་གྱི་ཕྱིར་རོ། །ཡེ་ཤེས་ལྡན་པ་ཡོད་མེད་ཤེས། །ཚོགས་གཉིས་ཚོགས་ནི་བསགས་པ་པོ། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་ལྡན་པ་ནི་དེ་འདྲ་བའི་དངོས་པོའི་ཡེ་ཤེས་དང་གང་ལྡན་པ་དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྡན་པའོ། །ཡོད་མེད་ཤེས་པ་ནི་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་ནི་ཡོད་མེད་དོ། །དེ་གཉིས་ཤེས་པ་ནི་ཡོད་མེད་ཤས་པའོ། །དེ་དེ་ལ་ཡོད་པས་ན་ཡོད་མེད་ཤེས་ཏེ། དེ་ལྟར་སློབ་དཔོན་འཕགས་པ་ལྷའི་ཞབས་ཀྱིས་གསུངས་པ། ཡོད་མེད་ཡོད་མེད་ཅེས་པ་ནི། །ཕྱོགས་གཉིས་ལ་ཡང་ཡོད་མིན་ལ། །ཉེ་བར་དམིགས་པ་རིང་ནས་ཀྱང༌། །དེ་ནི་བརྗོད་པར་ནུས་པ་མིན། །ཞེས་སོ། །ཚོགས་གཉིས་ཚོགས་ནི་བསགས་པ་པོ་ནི་གོང་དུ་གསུངས་པའི་ཚོགས་གཉིས་བསགས་པ་སྟེ། ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྟག་པ་ཀུན་རྒྱལ་རྣལ་འབྱོར་ཅན། །བསམ་གཏན་བསམ་བྱ་བློ་ལྡན་མཆོག །ཅེས་པ་ནི། དེ་ལ་རྟག་པ་ནི་རྒྱུན་གྱི་རྟག་པ་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་གནས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་མི་འདའ་བའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཀུན་རྒྱལ་ཞེས་པ་ནི། ཀུན་ནི་འགྲོ་བ་སྣ་ཚོགས་ཏེ། རྒྱལ་བ་ནི་སྣང་བའི་དོན་ཏོ། །ཀུན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ནི་ཀུན་ཏེ་གཡོ་བ་དང་མི་གཡོ་བའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་ཅན་ནི། ཡེ་ཤེས་ཙམ་ལ་སྙོམས་ཞུགས་པ། རྣལ་འབྱོར་ཞེས་ནི་བཤད་པ་ཡིན། །ཞེས་པའི་ཚིག་གི་ཕྱིར་ན། རྣལ་འབྱོར་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་དེ་ལ་ཡོ

【汉语翻译】
哦！因此，這裡將用兩個詞這樣說，意思是並非不具備世間和出世間的福德資糧。智慧是指外道和聲聞等（的）智慧。特殊智慧是指外道和聲聞等（的）智慧之外的其他智慧，即特殊智慧，也就是極其清淨的法界智慧。除了智慧之外，就是心，因為外境與量相違背，而且與量相違背也廣泛地成立。唉！勝者之子！這三界唯是心，因為經文中這樣說，而且看見一切事物也與一切量相違背，所以是具有特殊智慧者。因此，稱為偉大，也就是為了完全救護無餘且沒有遺漏的有情三界之意。具有智慧者，知有無。二資糧，資糧是積累者。意思是：其中，具有智慧者，是指具有那樣的事物智慧者，就是具有智慧者。知有無，有和無就是有無。知道這兩者就是知有無。因為它存在於那裡，所以是知有無。因此，聖天論師的足下說：有無有無，在兩個方面也沒有，從遠處接近目標，那是不可能說的。這樣說。二資糧，資糧是積累者，是指上面所說的積累二資糧，意思是完全圓滿。常恆、一切勝、瑜伽者，禪定、所思、具慧殊勝。意思是：其中，常恆是指恆常的常恆，因為它存在到輪迴存在之時，意思是法界的自性不可超越。一切勝，一切是指各種各樣的眾生，勝是指顯現的意思。一切之王，一切是指所有動搖和不動搖的事物的自性。瑜伽者，僅僅是入於智慧的等持，瑜伽就是這樣說的。因為這句話，瑜伽就是無二的智慧。它存在於那裡

【英语翻译】
O! Therefore, here it will be said in two words like this, meaning that it is not that one does not possess the accumulation of merit of worldly and transworldly realms. Wisdom refers to the wisdom of outsiders and hearers, etc. Special wisdom refers to wisdom other than that of outsiders and hearers, etc., which is special wisdom, that is, the wisdom of the extremely pure realm of Dharma. Apart from wisdom, it is the mind, because external objects contradict measurement, and the contradiction with measurement is also widely established. Alas! Son of the Victorious One! These three realms are only mind, because the scriptures say so, and seeing all things also contradicts all measurements, so it is a possessor of special wisdom. Therefore, it is called great, that is, for the sake of completely saving the sentient beings of the three realms without remainder or omission. The one with wisdom, knows existence and non-existence. Two accumulations, accumulation is the accumulator. It means: Among them, the one with wisdom refers to the one who possesses the wisdom of such things, that is the one with wisdom. Knowing existence and non-existence, existence and non-existence are existence and non-existence. Knowing these two is knowing existence and non-existence. Because it exists there, it is knowing existence and non-existence. Therefore, the feet of Master Aryadeva said: Existence and non-existence, existence and non-existence, are not in both aspects, and approaching the target from afar, that cannot be said. So it is said. Two accumulations, accumulation is the accumulator, refers to the accumulation of the two accumulations mentioned above, meaning complete perfection. Constant, all-victorious, yogi, meditation, object of thought, supreme possessor of wisdom. It means: Among them, constant refers to the constant of constancy, because it exists until the existence of samsara, meaning that the nature of the realm of Dharma cannot be transcended. All-victorious, all refers to all kinds of beings, victorious refers to the meaning of manifestation. King of all, all refers to the nature of all moving and unmoving things. Yogi, is merely entering into the samadhi of wisdom, yoga is said to be like that. Because of this statement, yoga is non-dual wisdom. It exists there

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
ད་པས་ན་རྣལ་འབྱོར་ཅན་ནོ། །བསམ་གཏན་ནི་བསམ་གཏན་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །བསམ་བྱ་ནི་བསམ་པར་བྱ་བའི་ཡུལ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །བློ་ལྡན་མཆོག་ནི་བློ་གྲོས་སོ། །བློ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ནི་གཙོ་བོ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སོ་སོ་རང་རིག་མི་གཡོ་བ། མཆོག་གི་དང་པོ་སྐུ་གསུམ་འཆང༌། །ཞེས་པ་ནི་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པར་བྱ་བས་ན་སོ་སོ་རང་རིག་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རང་རིག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དཔེར་ན་བུ་མོ་ཤིན་ཏུ་དགའ་བའི་བདེ་བ་བཞིན་དུ་གཞན་རྣམས་ལ་བསྟན་པར་མི་འབྱོར་བའི་
ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གསུངས་པ། གཅིག་མིན་དུ་མ་མ་ཡིན་བདག་དང་གཞན་ལ་ཕན་པ་ཕུན་ཚོགས་ཆེན་པོའི་གཞིར་གྱུར་པ། །དངོས་པོ་དང་དངོས་མེད་མ་ཡིན་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་རོ་མཉམ་རྟོགས་དཀའི་རང་བཞིན་ཅན། །གོས་པ་མེད་ཅིང་མི་འགྱུར་གཞི་ལ་མི་མཉམ་མཉམ་ལ་ཁྱབ་པ་པོ་སྟེ་སྤྲོས་མེད་པ། །སོ་སོ་རང་རིག་དཔེ་མེད་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་སྐུ་དེ་ལ་བདག་ནི་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་མི་གཡོ་བ་ཞེས་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་དེ་ཉིད་མི་གཡོ་བ་སྟེ། རྟོག་པ་ཀུན་གྱི་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །མཆོག་གི་དང་པོ་ནི་དང་པོའི་དངོས་པོ་སྟེ། མཆོག་ཀྱང་དེ་ཡིན་ལ་དང་པོ་ཡང་ཡིན་པས་མཆོག་གི་དང་པོའོ། །དེ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །སྐུ་གསུམ་འཆང་ནི་སྐུ་གསུམ་ནི་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་སྐུ་གསུམ་རྣམས་སོ། །དེ་དག་འཛིན་པས་ན་སྐུ་གསུམ་འཆང་ངོ༌། །སངས་རྒྱས་སྐུ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན། །ཁྱབ་བདག་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་བདག །སངས་རྒྱས་ལྔ་བདག་ཅོད་ཕན་ཅན། །སྤྱན་ལྔ་ཆགས་པ་མེད་པ་འཆང༌། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ལ་སངས་རྒྱས་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །སྐུ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང༌། རྣམ་པར་སྨིན་པ་དང༌། སྤྲུལ་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་བདག་ཉིད་རྣམས་ཏེ་སྐུ་ལྔའོ། །དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གང་དང་ལྡན་པ་དེ་ནི་སྐུ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །ཁྱབ་བདག་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་དང༌། མཉམ་པ་ཉིད་དང༌། སོ་སོར་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་དང༌། བྱ་བ་གྲུབ་པ་དང༌། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དེ་དག་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔའོ། །དེ་

【汉语翻译】
因此是瑜伽士。禅定是由于具有四禅的自性。所思是由于是所思之境。具慧殊胜者是智慧。诸智慧之殊胜是主要，是诸如来一切智慧身的自性之故。各别自证不可动摇，殊胜之最初，持三身。这指的是各自以自证而证悟，因此是各别自证，是法界智慧自证的缘故。譬如少女极度欢喜之乐，无法向他人展示的缘故。如是也曾说过：非一非多，非我非他，是利益自他的圆满大乐之基础。非有非无，如虚空般，味平等，难以证悟的自性。无染无变，于基不平等，于平等中遍布者，无戏论。各别自证，无与伦比，我向诸佛之法身顶礼。如此。因此，不可动摇是指因为什么之义。也因此，薄伽梵文殊师利即是不可动摇，因为不是一切分别的对境之故。殊胜之最初是指最初之事物，殊胜也是它，最初也是它，故为殊胜之最初。那是薄伽梵吉祥金刚萨埵。持三身是指三身，即法身、报身和化身之相的三身。因为执持它们，所以是持三身。佛陀五身之自性者，遍主五智之主，五佛之主具顶髻者，五眼无染执持者。这是说，其中的佛陀已经说过了。五身之自性是指自性身、报身、受用圆满身、化身和法身之自性，这五身。具有此自性之体性者，即是五身之自性者。遍主已经说过了。五智之主是指如镜智、平等性智、妙观察智、成所作智和极度清净之法界智，这些是五智。那

【英语翻译】
Therefore, it is a yogi. Samadhi is because it possesses the nature of the four dhyanas. The object of thought is because it is the very object to be thought about. The supreme possessor of wisdom is intelligence. The supreme of all intelligences is the chief, because it is the very nature of the wisdom body of all Tathagatas. Self-cognizant and immovable, the first of the supreme, holding the three bodies. This refers to being self-cognizant by one's own awareness, hence it is self-cognizant, because it is the self-cognizance of the wisdom of the Dharmadhatu. For example, like the bliss of a girl's extreme joy, it cannot be shown to others. It has also been said in this way: Not one, not many, not self, not other, it is the basis of the great perfection that benefits self and others. Neither existent nor non-existent, like the sky, it is of equal taste, a nature difficult to realize. Without attachment and without change, unequal at the base, pervasive in equality, without elaboration. Self-cognizant, incomparable, I prostrate to that Dharmakaya of the Victorious Ones. Thus. Therefore, immovable means 'for what reason'. Also, therefore, the Bhagavan Manjushri himself is immovable, because he is not the object of all discriminations. The first of the supreme is the first thing, the supreme is also it, and the first is also it, therefore it is the first of the supreme. That is the Bhagavan glorious Vajrasattva. Holding the three bodies means the three bodies, which are the three bodies characterized by the Dharmakaya, the Sambhogakaya, and the Nirmanakaya. Because they are held, it is holding the three bodies. Possessing the nature of the five Buddha bodies, the all-pervading lord, the lord of the five wisdoms, the lord of the five Buddhas with a crest jewel, holding the five eyes without attachment. This means that the Buddha among them has already been spoken of. Possessing the nature of the five bodies refers to the nature of the Svabhavikakaya, the Sambhogakaya, the Vipakakaya, the Nirmanakaya, and the Dharmakaya, these five bodies. The entity that possesses this nature is the possessor of the nature of the five bodies. The all-pervading lord has already been spoken of. The lord of the five wisdoms refers to the wisdoms like the mirror-like wisdom, the wisdom of equality, the wisdom of discernment, the wisdom of accomplishing activities, and the wisdom of the Dharmadhatu that is extremely pure, these are the five wisdoms. That

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
རྣམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དང་གང་ལྡན་པ་དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་གོ །སངས་རྒྱས་ལྔ་བདག་ཅོད་པན་ཅན་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་དང༌། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང༌། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང༌། དོན་ཡོད་གྲུབ་བ་དང༌། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རྣམས་ནི་སངས་རྒྱས་ལྔའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དང་དེའི་རང་བཞིན་གྱིས་དབུ་རྒྱན་དང་གང་ལྡན་པ་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ལྔ་བདག་དབུ་རྒྱན་ཅན་ནོ། །སྤྱན་ལྔ་ནི་ཤ་དང༌། ལྷ་
དང། ཤེས་རབ་དང༌། ཆོས་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་རྣམས་གང་ལ་མངའ་བ་དེ་ནི་སྤྱན་ལྔའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་ཆགས་པ་མེད་པ་འཆང་སྟེ། ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ལ་ཆགས་པ་མེད་པ་དང༌། ཐོགས་པ་མེད་ལ་འཁྲུལ་པ་མེད་པར་གཟིགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཆགས་པ་མེད་པ་གཟིགས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཆོས་མངོན་པ་ལས་གསུངས་པ། དགྲ་བཅོམ་བསེ་རུ་སྟོན་རྣམས་ཀྱིས། །སྟོང་གཉིས་གཉིས་དང་གྲངས་མེད་མཐོང༌། །ཞེས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པ་པོ། །སངས་རྒྱས་སྲས་པོ་དམ་པའི་མཆོག །ཅེས་པ་ནི། དེ་ལ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པ་པོ་ནི་འབྱུང་བ་པོ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་དེ་ཉིད་འདུས་པ་ལས་གསུངས་པ། བྱུང་དང་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ཡི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་རྣམས་ཁྱོད་ལ་བརྟེན། །ཞེས་སོ། །སངས་རྒྱས་སྲས་པོ་ནི་སྒྲིབ་པའི་བག་ཆགས་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྟེན་དུ་གྱུར་པའི་དངོས་པོ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ནི་སངས་རྒྱས་ཏེ། དེའི་སྲས་པོ་ནི་སངས་རྒྱས་སྲས་པོ་སྟེ། སྲས་ནི་བདག་ལས་སྐྱེས་པས་སོ། །དེའང་བདག་ཉིད་ནི་དོན་དམ་པར་དེ་བཞིན་ཉིད་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་བའམ། རྟོག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ་སོར་རྟོག་པ་ལས་བྱུང་བས་ན་སངས་རྒྱས་སུ་བཤད་དེ། དོན་དེས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་སངས་རྒྱས་སྲས་ཞེས་གསུངས་སོ། །དམ་པ་ནི་རབ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །མཆོག་ནི་མངོན་པར་འགྲོ་བར་བྱ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་མ་ནོར་བ་མཆོག་ཉིད་དོ། །ཤེས་རབ་སྲིད་འབྱུང་སྐྱེ་གནས་ཉིད། །ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་སྲིད་པ་སེལ། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ལ་ཤེས་རབ་ནི་ཆོས་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་སྟེ། དེ་ཡང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་དང་གང་ཟག་གཉིས་ཀྱིས་རྣམ་པར་དབེན་པའོ། །ཤེས་རབ་སྲིད་པ་ནི་དག་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་སྟེ། ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། ཤེས་རབ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བའ

【汉语翻译】
那些的自性之本体和所具有的，即是五种智慧之本体。五佛本体之顶髻者，是不动佛、宝生佛、无量光佛、不空成就佛和毗卢遮那佛，此乃五佛。彼之本体及以彼之自性为顶严且具有者，即是五佛本体顶严者。五眼即肉眼、天眼、慧眼、法眼和佛眼，凡具有者，即是五眼。因此，持有无染着，对于一切所知事物无有染着，无有阻碍且无有错乱地观见者，即是无染着观见者。如是，于法句经中所说：阿罗汉及犀牛角等，见二千二百及无数。如是。生一切佛者，佛子殊胜最上者。如是说者，彼中，生一切佛者，即是生者，乃一切佛之菩提心之自性故。如是，亦于彼集经中所说：已生及将生者，如来等皆依汝。如是。佛子乃从一切障碍习气中解脱，于一切法中无所不知，且成为一切有情之依怙，无分别之智慧之殊胜者即是佛，彼之子即是佛子，子乃从自身所生故。彼亦是，自身于胜义谛中从如是性中生起，或从无分别之智慧中，从各别之分别中生起，故说为佛，因此，菩萨即称为佛子。殊胜者乃极佳之故。最上者乃于应现证者之中，无谬误者即是最上。智慧生有生处性，法之生处除有。如是说者，彼中，智慧乃极善分别诸法者，彼亦是远离世间法及补特伽罗二者。智慧生有乃清净之五蕴，即戒律、禅定、智慧、解脱和解脱

【英语翻译】
That which possesses the nature and essence of those is the essence of the five wisdoms. The five Buddhas with the crown of ownership are Akshobhya, Ratnasambhava, Amitabha, Amoghasiddhi, and Vairocana, these are the five Buddhas. That which possesses the nature of that and the crown by its own nature is the one with the crown of the five Buddhas. The five eyes are the flesh eye, the divine eye,
the wisdom eye, the dharma eye, and the Buddha eye, whoever possesses them is the one with the five eyes. Therefore, holding non-attachment, being non-attached to all knowable things, and seeing without obstruction and without confusion is seeing without attachment. Thus, it is said in the Abhidharma: Arhats and rhinoceros horns, etc., see two thousand two hundred and countless. Like that. The one who gives birth to all Buddhas, the supreme son of the Buddha. As it is said, among them, the one who gives birth to all Buddhas is the one who arises, because it is the nature of the Bodhicitta of all Buddhas. Thus, it is also said in the same collection: Those who have been born and will be born, the Tathagatas all rely on you. Like that. The son of the Buddha is liberated from all the habitual tendencies of obscurations, knows all dharmas in all ways, and is the Buddha who is the special wisdom of non-conceptual objects that have become the support of all sentient beings, and his son is the son of the Buddha, because the son is born from himself. That is also, oneself arises from suchness in the ultimate truth, or from non-conceptual wisdom, from separate distinctions, therefore it is said to be a Buddha, therefore, a Bodhisattva is called the son of the Buddha. The noble one is because of being excellent. The supreme one is the one who is infallible among those who should be manifested. Wisdom is the very source of existence, the source of dharma eliminates existence. As it is said, among them, wisdom is the one who distinguishes all dharmas very well, and it is also separated from both worldly dharmas and individuals. Wisdom existence is the five pure aggregates, namely morality, concentration, wisdom, liberation, and liberation.

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ལས་འབྱུང་བ་ནི་ཤེས་རབ་སྲིད་འབྱུང་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསུངས་སོ། །སྐྱེ་གནས་ནི་བྱེད་རྒྱུ་
སྟེ། སྐྱེ་བ་དང་ལྡན་ཞིང་བསྒྲུབ་བྱ་དང་ལྡན་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེད་བྱེད་དེ། ཆོས་རྣམས་འབྱུང་བ་ཞེས་པ་ལ། ཆོས་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་ནི་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཏེ། ཆོས་ནི་ཟག་པ་མེད་པའི་དགེ་བའི་ལས་ཀྱི་ལམ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་འབྱུང་བའི་གནས་ནི་རྒྱུ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྲིད་པ་སེལ་ནི་སྲིད་པ་ནི་འཁོར་བ་སྟེ། དེ་མཐར་བྱེད་པ་ནི་སྲིད་མཐར་བྱེད་དོ། །གཅིག་པུ་སྲ་མཁྲེགས་རྡོ་རྗེའི་བདག །སྐྱེས་མ་ཐག་ཏུ་འགྲོ་བའི་བདག །ཅེས་པ་ནི། དེ་ལ་གཅིག་པུ་སྲ་མཁྲེགས་ནི་གཅིག་པུ་སྲ་བ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ་མཁྲེགས་པ་ཡང་དེ་ཡིན་པས་གཅིག་པུ་སྲ་མཁྲེགས་སོ། །སྲ་བ་ནི་བརྟན་པ་སྟེ་བར་ཆད་མེད་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །མཁྲེགས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་དྲི་མ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཅེས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་མི་ཕྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གང་དང་ལྡན་པ་དེ་རྡོ་རྗེའི་བདག་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱེས་མ་ཐག་ནི་གང་དང་གང་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཐོང་བ་དེ་དང་དེར་སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་སྐྱེ་བ་ཡོངས་སུ་བཞེས་པའི་ཕྱིར་ན་སྐྱེས་མ་ཐག་ཅེས་གསུངས་ཏེ། སྐྱེ་བ་ལ་དབང་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །འགྲོ་བའི་བདག་ནི་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་བདག་པོ་ནི་འགྲོ་བའི་བདག་སྟེ། འགྲོ་བའི་རྗེ་བོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྟེན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན། ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་རང་བྱུང་བ། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་མེ་བོ་ཆེ། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ལ་ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་བ་ནི་ནམ་མཁའ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་ལས་བྱུང་བས་ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་བའོ། །རང་བྱུང་ནི་རང་བྱུང་བས་ན་རང་བྱུང་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་མེ་བོ་ཆེ། །ཞེས་པ་ནི། ཤེས་རབ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཏེ། རྟོག་པ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་མེ་སྟེ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་ཉོན་མོངས་པའི་བུད་ཤིང་སྲེག་པར་ནུས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཆེ་ཞེས་པ་ནི་ས་དང༌། ཆུ་དང༌། མེ་དང༌། རླུང་དང༌། མཆོད་སྦྱིན་བྱ་བ་དང༌། ནམ་མཁའ་དང༌། ཉི་མ་དང༌། ཟླ་བ་ཞེས་པ་བརྒྱད

【汉语翻译】
是智慧所见到的。从这些之中产生的是智慧生有，世尊如是说。生处是能作者，是具有生、具有所作的诸法的生因，对于诸法生起而言，诸法的生处是法的生源，法是无漏的善业之道。那些生起之处是名为“因”的意义。断有是，有是轮回，断绝它就是断有。唯一坚固金刚之主，才出生就走向众生之主。所谓这些是，其中唯一坚固是，唯一坚硬也是它，坚硬也是它，所以是唯一坚固。坚固是稳固，因为没有阻碍。坚硬是没有烦恼垢染的缘故。因为那样的缘故，所以说是金刚之主，因为如金刚般的智慧不可破。具有那样的自性就是金刚之主，因为是一切如来智慧之身。才出生是指，无论在何处见到众生的利益，就在那里刹那间完全受生，所以说是才出生，因为获得了生的自在。众生之主是，众生们的主人是众生之主，是众生之主的意思，因为是他们一切圆满的所依。如虚空所生自生者，智慧妙慧大火。所谓这些是，其中如虚空所生是，虚空是空性之智慧，从那所生所以是如虚空所生。自生是由于自生所以是自生，因为是菩提心金刚自性。智慧妙慧大火。所谓这些是，智慧是无二智慧的体性是智慧妙慧，是无分别的自性之智慧。那本身就是火，因为能够焚烧连同习气在内的烦恼之薪。大是指地、水、火、风、祭祀、虚空、太阳、月亮这八个。

【英语翻译】
are those who see wisdom. What arises from these is wisdom arising from existence, as the Bhagavan said. The place of birth is the agent, the cause of the arising of all dharmas that possess birth and possess what is to be done. Regarding the arising of dharmas, the place of birth of dharmas is the source of dharmas, and dharmas are the paths of virtuous actions without outflows. The place of arising of these is the meaning of the word "cause." Cutting off existence means that existence is samsara, and cutting it off is cutting off existence. The sole, firm, and adamantine lord, the lord of beings who goes forth immediately upon birth. These are: The sole, firm, and adamantine means that the sole is also firm, and it is also hard, so it is the sole, firm, and adamantine. Firmness is stability, because it is without interruption. Hardness is because it is without the stain of afflictions. For that very reason, it is called the adamantine lord, because of the indestructible wisdom like a vajra. The one who possesses that very nature is the adamantine lord, because it is the wisdom body of all the Tathagatas. Immediately upon birth means that wherever the benefit of beings is seen, birth is fully taken in that very instant, so it is said to be immediately upon birth, because one has obtained mastery over birth. The lord of beings is the master of beings, the lord of beings, which means the lord of beings, because it is the basis of all their perfections. Born from the sky, self-arisen, wisdom, great fire of knowledge. These are: Born from the sky means that the sky is the wisdom of emptiness, and because it arises from that, it is born from the sky. Self-arisen means that it is self-arisen because it is self-arisen, because it is the nature of the bodhicitta vajra. Wisdom, great fire of knowledge. These are: Wisdom is the characteristic of non-dual wisdom, which is wisdom and knowledge, the wisdom of the nature of non-discrimination. That itself is fire, because it is capable of burning the fuel of afflictions together with their latent tendencies. "Great" refers to earth, water, fire, wind, sacrifice, space, sun, and moon, these eight.

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་སྤྱི་
གཟུགས་ཉིད་པས་ཆེན་པོའོ། །ཡང་ན་ཡེ་ཤེས་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། སྟོབས་དང༌། གཟི་བརྗིད་དང༌། ནུས་པ་དང༌། དབང་ཕྱུག་རྣམས་ཏེ། ཡོན་ཏན་དྲུག་དང་ལྡན་པས་སོ། །འོད་ཆེན་རྣམ་པར་སྣང་བར་བྱེད། །ཡེ་ཤེས་སྐར་མ་ལམ་མེ་བ། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ལ་འོད་ཆེན་ནི་ཆེར་གསལ་བར་བྱེད་པས་ན་འོད་ཆེན་ཏེ། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཏེ། འོད་ནི་ཤེས་བྱ་གསལ་བར་བྱེད་པས་ཆོས་མཐུན་པའོ། །རྣམ་པར་སྣང་བར་བྱེད་པའི་དོན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཡེ་ཤེས་སྐར་མ་ནི་གཟུང་འཛིན་མེད་པའི་ཕྱིར་ན་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དེའི་སྐར་མ་ནི་ཡེ་ཤེས་སྐར་མ་ཞེས་བྱ་སྟེ། མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ལམ་མེ་བ་ནི་གསལ་ཞིང་ལམ་མེ་བ་སྟེ། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུས་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་དོན་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འགྲོ་བའི་མར་མེ་ཡེ་ཤེས་སྒྲོན། །གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ་འོད་གསལ་བ། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ལ་འགྲོ་བའི་མར་མེ་ནི་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་མར་མེ་དང་འདྲ་བས་འགྲོ་བའི་མར་མེ་སྟེ། སོ་སོར་ཀུན་དུ་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མེ་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒྲོན་མེའི་འོད་དང་ལྡན་པ་དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་ཏེ། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ་ནི་གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོའི་འོད་དང་གང་ལྡན་པ་དེ་གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ་སྟེ། བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སོ། །འོད་གསལ་བ་ནི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བས་རབ་ཏུ་གསལ་བ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཀུན་ནས་སྣང་བའི་ཚུལ་དང་ལྡན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་ཡིན་ནོ། །སྔགས་མཆོག་མངའ་བདག་རིག་སྔགས་རྒྱལ། །གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་དོན་ཆེན་བྱེད། །ཅེས་པ་ནི། དེ་ལ་སྔགས་མཆོག་མངའ་བདག་ནི་སྔགས་ཀྱང་དེ་ཡིན་ལ་མཆོག་ཀྱང་དེ་ཡིན་པས་ན་སྔགས་མཆོག་སྟེ། དེའི་བདག་ནི་གཙོ་བོ་སྟེ། འདིར་སྔགས་མཆོག་མངའ་བདག་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རིག་སྔགས་རྒྱལ་ནི་རིག་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ནི་རིག་རྒྱལ་ཏེ། ཐམས་ཅད་དུ་རིག་སྔགས་ཏེ་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྐྱེད་པ་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པའི་གསང་
སྔགས་རྣམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ནི་གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོའོ། །དོན་ཆེན་བྱེད་ནི་དོན་ཡང་དེ་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་དེ་ཡིན

【汉语翻译】
的总
形体本身是伟大的。或者是智慧、精进、力量、光辉、能力和权势等，具有六种功德。大光明显现，智慧之星闪耀。意思是：其中大光是更加显明，所以是大光，通过极其清净的智慧之门。光是使所知显明，所以与法相符。显现的意义已经说过了。智慧之星是因为没有能取和所取，所以是无二智慧的星，称为智慧之星，因为是如明镜般的智慧的自性。闪耀是明亮而闪耀，因为以圆满报身成办一切众生的利益。众生的明灯是智慧之灯，光辉灿烂光明。意思是：其中众生的明灯是像众生的明灯一样，所以是众生的明灯，因为是各别周遍分别的智慧的体性。智慧灯的意思是具有智慧灯的光芒，那就是智慧灯，是平等性的智慧的自性。光辉灿烂是与光辉灿烂的光芒相应的就是光辉灿烂，通过事业精进的智慧之门。光明是超胜而极度明亮，因为是五种智慧的本体。具有周遍显现之相的，就是薄伽梵文殊。殊胜咒语的主宰，明咒之王，秘密咒语之王，成办大利益。意思是：其中殊胜咒语的主宰，咒语也是它，殊胜也是它，所以是殊胜咒语，它的主宰是主要，这里殊胜咒语的主宰要从字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）来了解。因为是它的手印大印的本体。明咒之王是明咒的国王，是明咒之王，一切时处明咒，即成为陀罗尼坛城者所生之处。秘密咒语之王是从法之坛城所说的秘密
咒语的国王是秘密咒语之王。成办大利益是利益也是它，伟大也是它。

【英语翻译】
The general
form itself is great. Or it is wisdom, diligence, strength, splendor, ability, and power, possessing six qualities. Great light manifests, the star of wisdom shines. It means: Among them, great light is more manifest, so it is great light, through the gate of extremely pure wisdom. Light makes the knowable manifest, so it is in accordance with the Dharma. The meaning of manifestation has already been explained. The star of wisdom is because there is no grasper and grasped, so it is the star of non-dual wisdom, called the star of wisdom, because it is the nature of mirror-like wisdom. Shining is bright and shining, because the benefit of all beings is accomplished by the complete enjoyment body. The lamp of beings is the lamp of wisdom, splendor is brilliant and bright. It means: Among them, the lamp of beings is like the lamp of beings, so it is the lamp of beings, because it is the nature of the wisdom of individual pervasive discrimination. The meaning of the lamp of wisdom is that it possesses the light of the lamp of wisdom, that is the lamp of wisdom, which is the nature of the wisdom of equality. Splendor is brilliant, and that which corresponds to the light of splendor is splendor, through the gate of the wisdom of diligent activity. Light is superior and extremely bright, because it is the essence of the five wisdoms. The one who possesses the aspect of pervasive manifestation is the Bhagavan Manjushri. The master of supreme mantra, the king of knowledge mantras, the king of secret mantras, accomplishes great benefit. It means: Among them, the master of supreme mantra, the mantra is also it, and the supreme is also it, so it is the supreme mantra, its master is the main one, here the master of supreme mantra should be understood from the letter (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Because it is the essence of its great mudra. The king of knowledge mantras is the king of knowledge mantras, the king of knowledge, the knowledge mantra at all times, that is, the place where those who become the mandala of Dharani are born. The king of secret mantras is the secret spoken from the mandala of Dharma
The king of mantras is the king of secret mantras. Accomplishing great benefit is that benefit is also it, and greatness is also it.

============================================================

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
་པས་དོན་ཆེན་ནོ། །དེ་བྱེད་པས་ན་དོན་ཆེན་བྱེད་དེ་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པའི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་མཆོད་པ་མ་ལུས་པ་ཕྱི་དང་གསང་བ་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་གསུམ་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་མཆོད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཞལ་དུ་མེད་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཉེ་བར་སོགས་པར་བྱེད་པས་ན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཙུག་ཏོར་ཆེན་པོ་རྨད་བྱུང་གཙུག །ནམ་མཁའི་བདག་པོ་སྣ་ཚོགས་སྟོན། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ལ་གཙུག་ཏོར་ཆེན་པོ་ནི་གཙུག་ཏོར་ཡང་དེ་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་དེ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་གཙུག་ཏོར་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙུག་ཏོར་གྱི་རྣམ་པས་ཕུང་པོར་གྱུར་ཅིང་འཕུངས་པར་གྱུར་པར་རྣམ་པར་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་གཙུག་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་ཡང་གཙུག་ཏོར་ཆེན་པོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །རྨད་བྱུང་གཙུག་ནི་གཟི་བརྗིད་སྤུངས་པའི་སྒོ་ནས་གང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གང་ཡིན་པ་འདི་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་ཕུང་པོའི་སྒོ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙུག་ཏོར་ལས་སྤྲོས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཚུལ་དུ་སྤྱི་བོར་གནས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྨད་བྱུང་གཙུག་ཅེས་གསུངས་སོ། །ནམ་མཁའ་བདག་པོ་ནི་ནམ་མཁའ་ནི་ནམ་མཁའ་སྟེ། ནམ་མཁའ་དེའི་བདག་པོ་སྟེ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བདག་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གསུངས་པ། དམིགས་པ་དང་ནི་བྲལ་བའི་སེམས། །ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་ལ་གནས་ཏེ། །ནམ་མཁའ་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་འདི། །སྟོང་པ་ཉིད་ནི་བསྒོམ་པར་འདོད། །ཅེས་སོ། །སྣ་ཚོགས་སྟོན་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རང་བཞིན་སྣ་ཚོགས་ཏེ། རྣམ་པ་ཐ་དད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ཚུལ་དང་གང་ལྡན་པ་དེ་སྣ་ཚོགས་སྟོན་ཞེས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་ངོ་བོ་མཆོག །འགྲོ་ཀུན་དགའ་བའི་མིག་དང་ལྡན། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་ངོ་བོ་མཆོག་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱང་དེ་ཡིན་ལ་ཀུན་ཀྱང་དེ་ཡིན་པས་སངས་རྒྱས་
ཀུན་ཏེ། རྟག་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་གོ །སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་དེའི་ངོ་བོ་ནི་རང་བཞིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡོད་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཏེ། མཆོག་གི་དངོས་པོ་ནི་མཆོག་ཉིད་དོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་ངོ་བོས་དེའི་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་རོ་གཅི

【汉语翻译】
因此，这是意义重大的。因为这样做，所以是做意义重大的事，也就是从事业的坛城中所说的世间和出世间的一切供养，通过外、内、心生三种供养，来供养所有如来，这本身就能积聚无法估量的功德，因此是为了成办一切众生的利益。顶髻大，奇妙顶髻，虚空之主，示现种种。意思是：其中，顶髻大，顶髻也就是那个，大也是那个本身，所以是顶髻大。因为以所有如来的顶髻之相，成为蕴聚且殊胜的安住。因为是所有如来的总顶髻，因此也说是顶髻大。奇妙顶髻，是从光辉聚集的角度，哪位世尊，所有如来和智慧勇识，这是从光辉的蕴聚的角度，所有如来的顶髻所化现的金刚之相，安住在头顶，那就是奇妙顶髻。虚空之主，虚空就是虚空，是那个虚空的主人，意思是空性的主人。也曾这样说过：离戏论之心，安住于虚空之相，修虚空者，欲修空性。如是。示现种种，是世间和出世间一切的等持自性种种，也就是示现各种不同的等持和解脱之门的方式，以及具有这些方式的，那就是示现种种。诸佛之主，本体殊胜，具足普度众生喜乐之眼。意思是：其中，诸佛之主，本体殊胜，佛也是那个，一切也是那个，所以是诸佛一切，常等那些的自性就是诸佛之主。诸佛之主，那个的本体就是自性。具有诸佛一切自性的本体就是法界，殊胜的事物就是殊胜本身。诸佛之主，本体以那个的如是性而味一。

【英语翻译】
Therefore, this is of great significance. Because by doing this, one is doing something of great significance, that is, offering all the mundane and supramundane offerings spoken of in the mandala of karma, through the three offerings of outer, inner, and mind-born, to all the Tathagatas. This itself accumulates immeasurable collections of merit, therefore it is for the purpose of accomplishing the benefit of all sentient beings. Great Crown Jewel, Wondrous Crown Jewel, Lord of the Sky, Manifesting Varieties. The meaning is: Among them, Great Crown Jewel, the Crown Jewel is also that, and the Great is also that itself, so it is the Great Crown Jewel. Because with the aspect of the crown jewel of all the Tathagatas, it becomes a heap and is supremely abiding. Because it is the general crown jewel of all the Tathagatas, therefore it is also said to be the Great Crown Jewel. Wondrous Crown Jewel, from the perspective of the accumulation of splendor, which Bhagavan, all the Tathagatas and wisdom heroes, this is from the perspective of the accumulation of splendor, the Vajra aspect manifested from the crown jewel of all the Tathagatas, abiding on the crown of the head, that is the Wondrous Crown Jewel. Lord of the Sky, the sky is the sky, it is the master of that sky, meaning the master of emptiness. It has also been said: The mind free from concepts, abides in the aspect of the sky, those who meditate on the sky, wish to meditate on emptiness. Thus it is. Manifesting Varieties, is the nature of Samadhi of all mundane and supramundane, that is, the way of showing various different Samadhis and doors of liberation, and that which possesses these ways, that is Manifesting Varieties. Lord of all Buddhas, Supreme Essence, Possessing the Eye of Joy for all beings. The meaning is: Among them, Lord of all Buddhas, Supreme Essence, Buddha is also that, and all is also that, so it is all Buddhas, the nature of those such as permanence is the Lord of all Buddhas. Lord of all Buddhas, that's essence is nature. Having the essence of the nature of all Buddhas is the Dharmadhatu, the supreme thing is the supreme itself. Lord of all Buddhas, the essence is one taste in that suchness.

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
ག་པ་ཉིད་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འགྲོ་ཀུན་དགའ་བའི་མིག་དང་ལྡན། །ཞེས་པ་ནི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་དགའ་བ་ནི་འགྲོ་བ་དགའ་བ་སྟེ། དེའི་མིག་དང་ལྡན་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་ཏེ། གང་གིས་བླང་བ་དང༌། སྤོང་བ་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་སྣང་བས་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྤྱན་ནོ། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་ཡིད་ལས་བྱུང༌། །མཆོད་འོས་བརྗོད་འོས་དྲང་སྲོང་ཆེ། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ལ་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་ནི་གཡོ་བ་དང༌། མི་གཡོ་བའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་ན་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་པ་སྟོན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱེད་པ་པོ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཇི་ལྟར་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པའི་གཟུགས་ཉིད་ཀྱི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་དམ་ཚིག་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དྲང་སྲོང་ཆེ་ནི་དྲང་སྲོང་ཡང་དེ་ཡིན་ལ་ཆེ་བ་ཡང་དེ་ཉིད་ཡིན་པས་དྲང་སྲོང་ཆེ་སྟེ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་དྲང་སྲོང་ཆེ་ཞེས་སོ། །མཆོད་འོས་ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ཀུན་གྱིས་མཆོད་པར་འོས་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཆོད་འོས་ཏེ། མཆོད་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བརྗོད་འོས་ཏེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྟོད་པའོ། །རིགས་གསུམ་འཆང་བ་གསང་སྔགས་འཆང༌། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་གསང་སྔགས་འཛིན། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ལ་རིགས་གསུམ་འཆང་བ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་དེ་འཛིན་པ་ནི་རིགས་གསུམ་འཆང་བའོ། །གསང་སྔགས་འཆང་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་གསང་སྔགས་ཏེ། དེ་རྣམས་དང་གང་ལྡན་པ་དེ་ནི་གསང་སྔགས་ཅན་ཏེ། དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྟེ། གསང་སྔགས་ཀྱི་སྐུ་ཐམས་ཅད་འཆང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་གསང་སྔགས་འཛིན་ནི་དམ་ཚིག་ཀྱང་དེ་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་དེ་ཡིན་པས་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་ནི་བཅོམ་ལྡན་
འདས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོའོ། །དེའི་སྔགས་ནི་ཤེས་ཤིང་སྐྱོབ་བས་གསང་སྔགས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་དང་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་འཛིན་པས་ན་དམ་ཚིག་ཚིན་པོ་གསང་སྔགས་འཛིན་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའོ། །གཙོ་བོ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་འཛིན་པ། །ཐེག་པ་མཆོག་གསུམ་སྟོན་པ་པོ། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ལ་གཙོ་བོ་ནི་མངོན་པར་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ན་གང་དང་པོར་ཤིན་ཏུ་མངོན་པར་འགྲོ་བར་འོས་པ་ནི་དེ་གཙོ་བོར་

【汉语翻译】
仅仅是世尊文殊菩萨，世尊是所有如来智慧之身。 利益一切众生，具喜悦之眼。 意思是说利益所有众生，喜悦就是众生的喜悦，具有这种眼睛的就是世尊文殊菩萨，因为他能以辨别取舍的光明而成为智慧之眼。 种种色相由意生，应供应赞大仙人。 意思是说，种种色相就是因为动与不动的一切事物的自性而示现种种色相。 创造者是因为创造了所有众生如何具有福分的形象之咒语、手印、誓言和坛城。 大仙人，仙人也是他，伟大也是他，所以是大仙人。 佛陀世尊就是大仙人。 应供的意思是，因为是世间和出世间一切众生都应供养的对境，所以是应供，是应供养者。 因此，值得赞颂，是所有众生都赞美的对象。 执持三族，持明咒者，大誓言者，持明咒者。 意思是说，执持三族，就是以身语意之分而执持，就是执持三族。 持明咒者，就是世间和出世间的明咒，凡是具有这些的就是持明咒者，他就是世尊智慧萨埵，因为他执持一切明咒之身。 大誓言者，持明咒者，誓言也是他，伟大也是他，所以是大誓言，他就是世尊菩提心金刚之体性。 他的咒语是知晓和救护，所以是明咒，因为是智慧和慈悲的本体。 因为他执持它，所以大誓言者，持明咒者，就是世尊一切如来之智慧身。 主尊执持三宝，宣说三乘至尊者。 意思是说，主尊是在所有显现的事物中，首先最应该显现的事物，就是主尊。

【英语翻译】
Merely the Bhagavan Manjushri, the Bhagavan is the embodiment of the wisdom of all Tathagatas. Benefit all beings, possessing the eye of joy. It means benefiting all beings, joy is the joy of beings, and the one who possesses this eye is the Bhagavan Manjushri, because he can become the eye of wisdom with the light of distinguishing between acceptance and rejection. Various forms arise from the mind, worthy of offerings, worthy of praise, great sage. It means that various forms are manifested because of the nature of all things, moving and unmoving. The creator is because he creates all the mantras, mudras, vows, and mandalas of the form in which all beings possess merit. Great sage, he is also the sage, and he is also the great one, so he is the great sage. The Buddha Bhagavan is the great sage. Worthy of offerings means that because he is the object of offerings for all beings in the world and beyond, he is worthy of offerings, he is the one to be offered to. Therefore, he is worthy of praise, he is the object of praise for all beings. Holding the three families, holding the secret mantra, the great vow holder, holding the secret mantra. It means that holding the three families is holding them by the division of body, speech, and mind, which is holding the three families. Holding the secret mantra is the secret mantra of the world and beyond, and whoever possesses these is the holder of the secret mantra, he is the Bhagavan Wisdom Sattva, because he holds the body of all secret mantras. The great vow holder, the holder of the secret mantra, the vow is also him, and the great one is also him, so he is the great vow, he is the essence of the Vajra of the Bodhicitta of the Bhagavan. His mantra is knowing and protecting, so it is the secret mantra, because it is the essence of wisdom and compassion. Because he holds it, the great vow holder, the holder of the secret mantra, is the wisdom body of all Tathagatas of the Bhagavan. The main deity holds the Three Jewels, the one who teaches the Three Supreme Vehicles. It means that the main deity is the one who should manifest first among all manifested things, that is the main deity.

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
གསུངས་ཏེ། དེ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་ལོ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ནི་དཀོན་མཆོག་རྣམས་ནི་གསུམ་སྟེ། ཐོབ་དཀའ་བའི་ཕྱིར་དང༌། རིན་ཐང་ཆེ་བའི་ཕྱིར་དང༌། རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རིན་པོ་ཆེ་དང་འདྲ་བས་དཀོན་མཆོག་གོ །གསུམ་ནི་སངས་རྒྱས་དང༌། ཆོས་དང༌། དགེ་འདུན་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་འཛིན་པས་ན་དཀོན་མཆོག་གསུམ་འཛིན་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཐེག་པ་མཆོག་གསུམ་སྟོན་པ་པོ་ནི་ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་དང༌། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་གསུམ་རབ་ཏུ་སྟོན་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་གྱི་རིགས་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་པོ་དང༌། བསམ་པ་དང༌། བག་ལ་ཉལ་བ་མཁྱེན་པའི་སྒོ་ནས་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་ཡོད་ཞགས་པ་རྣམ་པར་རྒྱལ། །འཛིན་པ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ཞགས། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ཆེ། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ལ་དོན་ཡོད་ཞགས་པ་ནི་དོན་ཡོད་པ་ནི་འབྲས་བུ་ཡོད་པའོ། །ཞགས་པ་དང་འདྲ་བས་ན་ཞགས་པ་སྟེ། །དེ་གང་དང་ལྡན་པ་དེ་ནི་དོན་ཡོད་ཞགས་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེས་འདུལ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་དེ་བཞིན་དུ་སོ་སོར་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྒོ་ནས་སོ། །འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་འཛིན་པར་བྱེད་པས་ན་འཛིན་པ་སྟེ། འཛིན་པ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་དེ་ཉིད་ཡིན་པས་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་གོ །དེ་ཡང་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་སྒོ་ནས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་སྒོ་ནས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཁུ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་སོ། །ཞགས་པ་ཆེ་ཞེས་པ་ནི་ཞགས་པ་དང་སྡོམ་ཞེས་པ་འབེབས་པའི་རྣམ་
གྲངས་ཏེ། ཞགས་པ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་དེ་ཉིད་ཡིན་པས་ཞགས་པ་ཆེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འབེབས་པའོ། །དེ་ཡང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ངོ་བོས་སོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདིར། སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་མངོན་པར་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་སྒྲའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་སྔགས་ཀྱི་ཡིག་འབྲུའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་དང་པོའི་མཐའ་ཅན་གྱི་བསྟན་པ་བརྗོད་པར་བྱ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་འདིར་ཡང་སྔོན་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་དང༌། འཁོར་ལོ་དང་རལ་གྲི་ཕྱག་ན་འཛིན་པར་གྱུར་པ་རྣམས་ཕྱུང་སྟེ། ཕྱུང་ནས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་དུ་སོང་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རང་གི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་ནས་དག་པར་བྱས་ཏེ། ཡང་ཕྱིར་ལོག་ནས་མཚ

【汉语翻译】
如是说。又是，世尊妙吉祥啊！三宝即是宝，宝有三种，因为难得，因为价值高，因为能完全照亮。因为与珍宝相似，故为宝。三者即是佛、法、僧。执持彼等，故名执持三宝。宣说三种殊胜乘者，即是声闻、独觉佛、大乘三种，完全宣说，因为了知一切有情之根器、想法和习气而宣说。不空绢索，极度胜利。大执持金刚索。金刚钩索大。如是说。其中，不空绢索者，不空即是有果。因为与绢索相似，故名绢索。彼与何者相应，彼即是不空绢索，因为菩提心金刚调伏之有情，如是各别显现。极度胜利者，即是从三界中极度胜利之等持之门。所谓大执持者，执持故名执持，执持亦是彼，大亦是彼，故大执持即是金刚铁链。彼亦是从无量光之自性之门。金刚绢索是从宝生之门。金刚铁钩是从不动之体性之门。所谓索大者，索与系缚是降伏之异名。索亦是彼，大亦是彼，故索大即是金刚降伏。彼亦是从不空成就之体性。此后，世尊在此，大日如来。如是等等，以能明显宣说之语之集合，当知是宣说以咒语之字句之第一种分类之边际为特点之教法。此后，在此亦如先前一样，大日如来等等，身色白色，手持法轮与宝剑者，取出彼等。取出后，亦前往一切佛刹。一切有情皆以各自之解脱之门而清净。又复返回

【英语翻译】
Thus he spoke. And also, O Bhagavan Manjushri! The Three Jewels are jewels, and the jewels are three: because they are difficult to obtain, because they are of great value, and because they illuminate completely. Because they are like precious jewels, they are jewels. The three are the Buddha, the Dharma, and the Sangha. Because they are held, they are called holders of the Three Jewels. The teachers who teach the three supreme vehicles are the Shravakas, the Pratyekabuddhas, and the three Mahayana, who teach completely, because they teach by knowing the faculties, thoughts, and latent tendencies of all sentient beings. Unfailing Lasso, Utterly Victorious. Great Holder Vajra Lasso. Vajra Hook Lasso Great. Thus it is said. Among these, Unfailing Lasso means that unfailing is having results. Because it is similar to a lasso, it is called a lasso. That which is associated with it is the Unfailing Lasso, because the Bodhichitta Vajra subdues sentient beings, and thus appears separately. Utterly Victorious is from the door of Samadhi that is utterly victorious over the three realms. The so-called Great Holder is called Holder because it holds, and the Holder is also that, and the Great is also that, so the Great Holder is the Vajra Iron Chain. That is also from the door of the nature of Amitabha. The Vajra Lasso is from the door of Ratnasambhava. The Vajra Hook is from the door of the nature of Akshobhya. The so-called Lasso Great means that Lasso and Binding are different names for Subduing. Lasso is also that, and Great is also that, so Lasso Great is Vajra Subduing. That is also from the nature of Amoghasiddhi. After that, the Bhagavan here, Great Vairocana. Thus, etc., with the collection of words that can be clearly expressed, it should be known that the teaching characterized by the edge of the first classification of the syllables of the mantra is to be expressed. After that, here also, as before, Great Vairocana, etc., body color white, holding the Dharma wheel and sword in hand, take them out. After taking them out, also go to all the Buddha-fields. All sentient beings are purified by their own doors of liberation. And again return.

============================================================

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
ན་གྱི་སྔགས་ཀྱི་ཡིག་འབྲུར་གྱུར་ནས་རང་གི་འཁོར་ལོ་ལ་འཁོར་ལོ་ཅན་དུ་གྱུར་ཏེ་གནས་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་གོང་མ་བཞིན་དུ་སྔགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་བཀླག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་པ་བཀོད་པ་དེ་རྣམས་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་གཉིས་པ་ལ་མཚན་གྱི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེའི་གཞི་རྣམས་ནི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པ་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཏུ་རྣམ་པར་ཕྱེ་སྟེ། གོང་མ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་སྔགས་སུ་བསྒྲུབ་པོ་ཞེས་པ་ནི་མན་ངག་གོ །ཚིགས་བཅད་ནི་ཚིག་རྐང་གཅིག་མ་ཚང་བ་དང་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་སྟེ། མཚན་ཉིད་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་ནི་བརྒྱ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གཅིག་བརྩིས་པ་ཡིན་ནོ། །འཕགས་པ་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་མཚན་གསང་སྔགས་ཀྱི་དོན་དུ་རྣམ་པར་ལྔ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་བསྟོད་པའི་རིམ་པའི་དབང་དུ་བྱས་པ་སྟེ་དྲུག་པའོ།། །།ད་ནི་གསུམ་པ་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་གཟུགས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་ལ་བསྟོད་པ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་འཇིགས་པར་བྱེད། །ཅེས་པ་ནི་ཟླས་དབྱེ་བ་བསྟན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་དོན་ནི་འདི་ལྟར་འགྱུར་ཏེ། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་དང་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་
འཇིགས་པར་བྱེད་དེ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུད་ལས་འདི་གཉིས་སུ་ཡོངས་སུ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་དང་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་གཉིས་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དང་གང་ལྡན་པ་དེ་འཇིགས་བྱེད་འཇིགས་པར་བྱེད་དེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་ལོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ཞེ་སྡང་གིས་འདུལ་བ་རྣམས་ཞི་བའི་རྗེས་སུ་མི་འཚམ་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཡང་དཔལ་བདེ་མཆོག་གི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ། ཤིན་ཏུ་ཁྲོ་ཞིང་གཏུམ་པ་ལ། །ཞི་བས་ཕན་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་ངོ་བོ་ལས། །ཁྲོ་བོར་དེ་བཞིན་གཤེགས་ཀུན་མཛད། །ཅེས་སོ། །ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་གདོང་དྲུག་འཇིགས། །མིག་དྲུག་ལག་དྲུག་སྟོབས་དང་ལྡན། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ལ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ནི་དཔལ་ཁྲོ་བོ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་སོ། །ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ནི་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་བོ་སྟེ། ད་ལྟར་ཡང་གསུངས་པ། དེ་ནས་འཇམ་པའ

【汉语翻译】
应当观想那（ན་）字变成咒语的文字，在自己的轮上变成具轮而安住。然后如前一样，以咒语的方式，行持修行的菩萨应当读诵《名号真实》，由此就能获得那些功德的集合。于第二大遍照佛之轮中，名咒的字母之基，以常等种类的差别而分为三十六种。如前一样，一切皆成就为咒语，这是口诀。偈颂是不完整的一句和二十五句。名相咒的字母是一百八十一。圣《名号真实经》的广释，名为《名秘密咒义》第五品中，极为清净的赞叹法界智慧之次第，即第六品。现在是第三品，以忿怒本尊坛城如镜之智的自性，以三界尊胜之形象赞叹一切如来之身。金刚怖畏能怖畏，这是显示同义词的差别。因此，意义应如此转变：金刚怖畏和能怖畏是金刚怖畏，能怖畏。因为在吉祥金刚怖畏续中，这两者被完全宣说。例如，金刚怖畏和能怖畏，那与二者自性相应者，即是怖畏能怖畏，是薄伽梵文殊师利。为什么呢？说：以嗔恚调伏者不适宜以寂静调伏。如吉祥胜乐轮续所说：对于极度忿怒和暴虐者，寂静不能带来利益。从智慧方便的自性中，诸佛皆现为忿怒相。如此。忿怒之王六面怖畏，六眼六臂具大力。这是说，其中的忿怒之王，是吉祥忿怒尊胜续中所说。忿怒之王即是忿怒之王，现在也说，从那以后，文殊

【英语翻译】
One should visualize that the letter ṇa (ན་) transforms into the letters of the mantra, and remains as having a wheel on one's own wheel. Then, as before, the Bodhisattva who practices through the means of mantra should recite the "Namasangiti," and thereby one will obtain those collections of qualities. In the second great wheel of Vairocana, the basis of the letters of the name-mantra are divided into thirty-six types by the distinctions of permanence, etc. As before, everything is accomplished as mantra, this is the oral instruction. The verses are one incomplete line and twenty-five lines. The letters of the name-mantra are counted as one hundred and eighty-one. The extensive commentary on the holy "Namasangiti," called the fifth chapter of "Meaning of the Name Secret Mantra," is the sixth chapter, which is the order of praising the wisdom of the Dharmadhatu, which is extremely pure. Now, the third chapter is the praise of the body of all Tathagatas in the form of the Victorious One of the three realms, with the nature of mirror-like wisdom of the wrathful mandala. Vajrabhairava, the one who frightens. This shows the distinction of synonyms. Therefore, the meaning should be transformed as follows: Vajrabhairava and the one who frightens are Vajrabhairava, the one who frightens. Because in the glorious Vajrabhairava Tantra, these two are completely proclaimed. For example, Vajrabhairava and the one who frightens, that which is endowed with the nature of both, is the frightener, the one who frightens, is the Bhagavan Manjushri. Why is that? It is said: Those who are subdued by anger are not suitable to be subdued by peace. As it is said in the glorious Chakrasamvara Tantra: For those who are extremely wrathful and violent, peace will not bring benefit. From the nature of wisdom and means, all the Tathagatas manifest as wrathful ones. Thus. The wrathful king, fearful with six faces, six eyes, six arms, endowed with great power. This is to say that the wrathful king among them is what is said in the glorious Wrathful Victorious Tantra. The wrathful king is the king of wrath, and it is also said now, from then on, Manju

============================================================

==================== 第 73 段 ====================
【原始藏文】
ི་དབྱངས་འདི་ནི། །ཁྲོ་བོའི་མིང་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །དྲག་ལ་མཐུ་རྩལ་ལྡན་པ་པོ། །དེ་མཐོང་ནས་ནི་ཁྲོ་པོ་གཞན། །ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ནི་ལག་ཆ་འཆོར། །ཞེས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ནི་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོའོ། །གདོང་དྲུག་ནི་དཔལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་ཏེ། གདོང་པ་དྲུག་དང་གང་ལྡན་པ་དེ་ནི་གདོང་དྲུག་སྟེ། ཞབས་དང་ཕྱག་གཉིས་ཀྱང་དོན་གྱིས་དྲུག་ཉིད་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །འཇིགས་ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དབང་བསྐུར་བའི་རྒྱུད་ལས་ཏེ། འཇིགས་པ་ནི་འཇིགས་སུ་རུང་བའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་དང་བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་ལས་རྡོ་རྗེའི་གཟི་བརྗིད་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཐོན་ཞིང་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་གཟུགས་དང་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་མཚོན་ཆ་དང་ལྡན་པ། སྨིན་མཚམས་ཀྱི་ཁྲོ་གཉེར་གྱི་རླབས་བསྐྱོད་པའི་དཔྲལ་བ་དང་སྨ་ར་གཟེད་པ། མཆེ་པ་གཙིགས་པ་དང༌། མིག་བགྲད་པའི་ཞལ་དང་ལྡན་པ་རྣམ་པར་སྤྲོས་ཏེ། འཇིགས་པ་ཉེ་བར་སྟོན་པའི་ཕྱིར་ན་འཇིགས་པ་ཞེས་གསུངས་སོ། །མིག་དྲུག་ནི་དེ་ཉིད་ལས་ཏེ། མིག་དྲུག་དང་གང་ལྡན་པ་དེ་མིག་དྲུག་སྟེ། དེ་ལ་ཕྱོགས་གཅིག་གིས་བསྟོད་པ་སྟེ། ཡན་ལག་ལ་སྤྱི་
ཉེ་བར་བཏགས་པ་སྟེ། དཔེར་ན་འཇིགས་པའི་སྡེ་ལ་འཇིགས་པ་དང་བདེན་སྣང་ལ་སྣང་བ་ཞེས་པ་ལྟ་བུའོ། །ལག་དྲུག་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་རྒྱན་གྱི་རྒྱུད་ལས་ཏེ། ཕྱག་དྲུག་དང་ལྡན་པ་ནི་ཡན་ལག་དྲུག་གོ །སྟོབས་དང་ལྡན་ནི་སྟོབས་ནི་ལུས་ལས་བྱུང་བའི་ནུས་པ་སྟེ། དེ་དང་གང་ལྡན་པ་ནི་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་སྟེ། དཔལ་རིག་པ་མཆོག་གི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ལས་སྟོབས་པོ་ཆེ་ཞེས་རབ་ཏུ་གྲགས་སོ། །ཀེང་རུས་མཆེ་བ་གཙིགས་པ་པོ། །ཧ་ལ་ཧ་ལ་གདོང་བརྒྱ་པ། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ལ་ཀེང་རུས་ནི་དཔལ་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད་ལས་སོ། །མཆེ་བ་གཙིགས་པ་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སྟུག་པོ་བསྡུས་པ་ལས་ཏེ། མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་མ་རུངས་པ་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་དང་གང་ལྡན་པ་དེ་མཆེ་བ་གཙིགས་པའོ། །ཧ་ལ་ཧ་ལ་གདོང་བརྒྱ་པ། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ཡང་གོང་མ་བཞིན་དུ་ཟླས་དབྱེ་བས་བསྟན་ཏེ། ཧ་ལ་ཧ་ལ་ནི་དོན་ཡོད་ཞགས་པའི་རྒྱུད་ལས་སོ། །གདོང་བརྒྱ་པ་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོའི་རྒྱུད་ལས་ཏེ། གདོང་སྟེ་ཞལ་བརྒྱ་དང་གང་ལྡན་པ་དེ་གདོང་བརྒྱའོ། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་བགེགས་ཀྱི་རྒྱལ། །རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཅན་འཇིགས་བྱེད་པ། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ནི་དཔལ་གས

【汉语翻译】
此音为，忿怒之名乃阎罗死神，威猛且具大力者，见彼之后其余诸忿怒，皆失手中之器。因此乃忿怒之王。六面者，乃吉祥幻网经中所说，具有六面者即为六面，足与手亦应知实为六。彼亦为薄伽梵。怖畏者，乃金刚手灌顶经中所说，怖畏即是可怖畏。如是，一切支分与一切毛孔中，皆出金刚光芒等之坛城，彼等具有种种形相与种种兵器之忿怒之王，眉间现起忿怒皱纹之额头与竖立之须发，龇牙咧嘴且怒目圆睁之面容，显现种种怖畏之相，故称为怖畏。六眼者，亦出自彼经，具有六眼者即为六眼，此乃以一侧赞叹，于支分上总
体安立，譬如于怖畏之军众称为怖畏，于真实显现称为显现一般。六手者，出自吉祥金刚心要庄严经，具有六手即为六支。具力者，力乃由身所生之能力，具有此力者即为具力者，吉祥胜慧经中极负盛名，称为大力者。骷髅龇牙者，哈拉哈拉百面者。其中，骷髅出自吉祥胜乐轮经。龇牙者，出自吉祥金刚密集经，龇牙且令不驯服者生畏者，即为龇牙者。哈拉哈拉百面者。此亦如前以词语区分而显示，哈拉哈拉出自不空绢索经。百面者，出自吉祥金刚顶经，面即具有百张脸者即为百面者。阎罗死神，魔障之王。金刚力士，怖畏者。

【英语翻译】
This sound is, the name of the wrathful one is Yama, the slayer, powerful and possessing great strength, upon seeing him, all other wrathful ones drop their weapons. Therefore, he is the king of wrathful ones. The six faces are mentioned in the glorious net of illusion tantra, whoever possesses six faces is the six-faced one, the feet and hands should also be understood as six in essence. He is also the Bhagavan. The fearful one is mentioned in the Vajrapani empowerment tantra, fearful means causing fear. Thus, mandalas of vajra radiance and so on emerge from all limbs and all pores, and those wrathful kings possess various forms and various weapons, with foreheads moving with waves of wrathful wrinkles between the eyebrows, and erect beards, bared fangs, and faces with wide-open eyes, displaying various forms of fear, hence called the fearful one. The six eyes are also from that same tantra, whoever possesses six eyes is the six-eyed one, this is praised from one side, generally
established on the limbs, for example, the fearful army is called fearful, and the true appearance is called appearance. The six hands are from the glorious Vajra Essence Ornament Tantra, whoever possesses six hands is the six-limbed one. The powerful one, power is the ability arising from the body, whoever possesses this power is the powerful one, in the glorious Supreme Knowledge Tantra, he is very famous, called the great powerful one. Skeleton bared fangs, hala hala hundred-faced one. Among them, the skeleton comes from the glorious Chakrasamvara Tantra. Bared fangs, from the glorious Vajra Dense Compendium, whoever bares fangs and causes the untamed to fear is the bared-fangs one. Hala hala hundred-faced one. This is also shown by distinguishing words as before, hala hala comes from the Amoghapasha Tantra. The hundred-faced one, from the glorious Vajra Peak Tantra, face means whoever has a hundred faces is the hundred-faced one. Yama, the slayer, king of obstacles. Vajra strongman, the terrifying one.

============================================================

==================== 第 74 段 ====================
【原始藏文】
ང་བ་འདུས་པ་ལས་ཏེ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་སྟེ། ཕུང་བར་བྱེད་པ་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དོ། །བགེགས་ཀྱི་རྒྱལ་ནི་རྒྱལ་པོ་ཡིན་པས་རྒྱལ་པོ་སྟེ། ཚོགས་བདག་ལ་སོགས་པའི་བགེགས་རྣམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་པས་བགེགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སྟེ། བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའོ། །དེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་ལས་གྲགས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཤུགས་འཆང་ནི་དཔལ་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་སོ། །དེ་འདྲ་བའི་ཤུགས་དང་གང་ལྡན་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་འཆང་ངོ༌། །འཇིགས་པར་བྱེད་པ་ནི་དཔལ་ཟླ་གསང་ཐིག་ལེའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་ཏེ། སྡང་བ་ཐམས་ཅད་འཇིགས་པར་བྱེད་ཅིང་སྐྲག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་གྲགས་པ་རྡོ་རྗེའི་སྙིང༌། སྒྱུ་འཕྲུལ་རྡོ་རྗེ་གསུས་པོ་ཆེ། །ཞེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་གྲགས་པ་གཉིས་སུ་མེད་པར་མཉམ་པ་ཉིད་རྣམ་པར་སྦྱོང་བའི་རྒྱུད་ལས་སོ། །ཁྱད་པར་དུ་གྲགས་པ་རྡོ་རྗེ་གྲགས་པ་སྟེ། སྒྲ་ཆེན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སྟེ་མི་ཤིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་གང་དང་
ལྡན་པ་དེ་རྡོ་རྗེ་གྲགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་ནི་དཔལ་ཟླ་གསང་ཐིག་ལེ་ཉིད་ལས་ཏེ། གང་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་ཡིན་པ་དེ་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་ངོ༌། །སྒྱུ་འཕྲུལ་རྡོ་རྗེ་ནི་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་པ་ཉིད་ལས་གསུངས་ཏེ། སྒྱུ་འཕྲུལ་ནི་སྤྲུལ་པའོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སྟེ་མི་ཕྱེད་པའི་གཟུགས་ཉིད་ཀྱེ་ཕྱིར་རོ། །དེ་གང་དང་ལྡན་པ་དེ་ནི་སྒྱུ་འཕྲུལ་རྡོ་རྗེའོ། །གསུས་པོ་ཆེ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ལས་ཏེ། གསུས་པ་ཆེན་པོ་དང་གང་ལྡན་པ་དེ་ནི་གསུས་པོ་ཆེའོ། །རྡོ་རྗེ་སྐྱེ་གནས་རྡོ་རྗེའི་བདག །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་མཁའ་འདྲ་བ། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ལ་རྡོ་རྗེའི་སྐྱེ་གནས་ནི་དཔལ་འབྱུང་པོ་འདུལ་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུད་ལས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སྐྱེ་གནས་ཏེ་རྒྱུ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྡོ་རྗེའི་སྐྱེ་གནས་སོ། །རྡོ་རྗེའི་བདག་ནི་རྡོ་རྗེ་ནི་དེའི་བདག་པོ་གཙོ་བོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ས་འོག་གི་རྒྱུད་ལས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་རྒྱན་གྱི་རྒྱུད་ལས་སོ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་སྙེ་སྙིང་ཁུ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །མཁའ་འདྲ་བ་ནི་དཔལ་གསང་བ་མཛོད་ཀྱི་རྒྱུད་ལས་སོ། །མི་འགྱུར་བས་ནམ་མཁའ་སྟེ་སྐྱེ་བ་དང་ལྡན་པའི་གོ་སྐབས་སྟེར་བའི་ཕྱིར་རོ། །རང་ཉིད་ཀྱང་འདུས་མ་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་འབྱུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་སྟོང

【汉语翻译】
从我所集起： 阎罗死神， 毁灭者即是阎罗死神。 鬼王的国王，因为是国王，所以是国王， 也是所有众鬼之王，所以是鬼王， 即甘露旋。 这些都出自《遍照幻网》等续部。 金刚力执持出自《吉祥大誓言》续部： 金刚力即是金刚力。 凡具有此等力量者，即是金刚力执持。 怖畏者出自《吉祥月密明点》续部， 因为能使一切仇恨者感到恐惧和害怕。 金刚名号，金刚藏， 幻化金刚大腹。 这些是出自于无二平等性清净续部。 特别是名号金刚名号， 意为大声。 其本身即是金刚，因为不可摧毁。 凡与之相应者，即是金刚名号。 金刚藏出自《吉祥月密明点》本身， 凡是金刚藏者，即是金刚藏。 幻化金刚出自《六万颂》中， 幻化即是化现。 其本身即是金刚，因为是不变的形体。 凡与之相应者，即是幻化金刚。 大腹出自同一续部， 凡具有大腹者，即是大腹。 金刚生处，金刚主。 金刚精华如虚空。 这些是： 其中，金刚生处出自《吉祥调伏有情》续部， 金刚生处，即是任何因，都是金刚生处。 金刚主，金刚是其主，是主要的意思。 这也出自《吉祥金刚地底》续部。 金刚精华出自《吉祥金刚精华庄严》续部。 金刚精华，即是金刚精华，是精华中的精华的意思。 如虚空出自《吉祥秘密藏》续部。 因为不变故如虚空，能给予与生俱来的机会。 其自身也是非复合的，所以没有生起，就是这个意思。 这也是空

【英语翻译】
From the collection of myself: Yama, the slayer, the destroyer is Yama, the slayer. The king of obstacles is the king, therefore he is the king, and he is the king of all the hosts of obstacles, therefore he is the king of obstacles, which is the swirling nectar. These are all famous from the Tantras such as the All-Illuminating Magical Net. Vajra Force Holder comes from the Glorious Great Samaya Tantra: Vajra Force is Vajra Force. Whoever possesses such power is the Vajra Force Holder. The terrifying one is spoken of in the Glorious Moon Secret Bindu Tantra, because it terrifies and frightens all who hate. Vajra Fame, Vajra Essence, Illusory Vajra Great Belly. These are from the Tantra of Purifying Non-Duality Equality. In particular, Fame is Vajra Fame, meaning Great Sound. That itself is Vajra, because it is indestructible. Whoever is endowed with that is Vajra Fame. Vajra Essence is from the Glorious Moon Secret Bindu itself, whatever is the Essence of Vajra is the Essence of Vajra. Illusory Vajra is spoken of in the Sixty Thousand, Illusion is manifestation. That itself is Vajra, because it is the nature of indivisible form. Whoever is endowed with that is Illusory Vajra. Great Belly is from that very one, whoever is endowed with a Great Belly is the Great Belly. Vajra Birth Place, Vajra Lord. Vajra Essence is like space. These are: Among them, Vajra Birth Place is from the Glorious Taming Beings Tantra, Vajra Birth Place, whatever cause it is, is the Vajra Birth Place. Vajra Lord, Vajra is its Lord, is the meaning of chief. That also comes from the Glorious Vajra Underground Tantra. Vajra Essence is from the Glorious Vajra Essence Ornament Tantra. Vajra Essence is Vajra Essence, meaning the essence of essence. Like Space is from the Glorious Secret Treasury Tantra. Because it is immutable, it is like space, giving the opportunity to be co-emergent. Its own self is also uncompounded, so there is no arising, that is the meaning. That is also emptiness.

============================================================

==================== 第 75 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་སྟེ། དེའི་དཔེ་དང་གང་ལྡན་པ་དེ་དེ་ལྟར་གསུངས་ཏེ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དཔེ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །མི་གཡོ་རལ་པ་གཅིག་གིས་བསྒྱིངས། །གླང་ཆེན་ཀོ་རློན་གོས་སུ་གྱོན། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ལ། མི་གཡོ་རལ་པ་གཅིག་གིས་བསྒྱིངས། །ཞེས་པ་ནི་ཟླས་དབྱེ་བ་བསྟན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་འདིའི་དོན་ནི་མི་གཡོ་བ་དང་རལ་པ་གཅིག་གིས་བསྒྱིངས་པ་སྟེ། མི་གཡོ་རལ་པ་གཅིག་གིས་བསྒྱིངས་སོ། །དེ་ལ་མི་གཡོ་བ་ནི་དཔལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཏེ། བདུད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མི་གཡོ་ཞིང་མི་དངངས་པས་ན་མི་གཡོ་བའོ། །རལ་པ་གཅིག་གིས་བསྒྱིངས་ཞེས་པ་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཅོད་པན་གྱི་རྒྱུད་ལས་སོ། །རལ་པ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ་གཅིག་ཀྱང་དེ་ཉིད་ཡིན་པས་རལ་པ་གཅིག་གོ །དེ་བསྒྱིངས་པ་ནི་བསྒྱིངས་པ་སྟེ། རལ་པ་གཅིག་གིས་བསྒྱིངས་བའོ། །གླང་ཆེན་ཀོ་རློན་གོས་སུ་གྱོན། །ཞེས་པ་ནི་དཔལ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་རྒྱུད་ལས་ཏེ། གླང་པོ་ཆེའི་ཀོ་བ་ནི་གླང་ཆེན་ཀོ་བ་སྟེ། གླང་ཆེན་ཀོ་བ་ཡང་
དེ་ཡིན་ལ་རློན་པ་ཡང་དེ་ཉིད་ཡིན་པས་གླང་ཆེན་ཀོ་རློན་ནོ། །གླང་པོ་ཆེའི་ཀོ་རློན་ཉིད་གྱོན་པ་ཡིན་པས་གླང་ཆེན་ཀོ་རློན་གོས་སུ་གྱོན་པ་སྟེ། དེ་འཛིན་པས་ན། གླང་ཆེན་ཀོ་རློན་གོས་སུ་གྱོན། །ཞེས་པའོ། །དྲག་ཆེན་ཧ་ཧ་ཞེས་སྒྲོགས་པ། །ཧི་ཧི་ཞེས་སྒྲོགས་འཇིགས་པར་བྱེད། །ཅེས་པ་ནི། དེ་ལ་དྲག་ཆེན་ནི་དཔལ་ཁྲོ་བོ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྒྱུད་ལས་ཏེ། དྲག་པོ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་དེ་ཉིད་ཡིན་པས་དྲག་ཆེན་ནོ། །ཧ་ཧ་ཞེས་སྒྲོགས་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུད་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཧ་ཧར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ལ་ཧ་ཧ་བྱས་ནས་གནས་པས་ཧ་ཧ་ཞེས་སྒྲོགས་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཧི་ཧི་ཞེས་སྒྲོགས་ནི་དཔལ་ཁྲོ་བོ་ཟླ་བའི་ཐིག་ལེའི་རྒྱུད་དེ་ལས་གསུངས་ཏེ། དེ་རྗེས་སུ་བྱེད་པས་ལངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཇིགས་པར་བྱེད་པ་ནི་དཔལ་རྒྱུད་ཀུན་ལས་བཏུས་པ་ལས་གསུངས་སོ། །གད་མོ་ཆེན་པོ་གད་རྒྱངས་ཅན། །རྡོ་རྗེ་གད་མོ་ཆེར་སྒྲོགས་པ། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ལ་གད་མོ་ཆེན་པོ་ནི་རྒྱུན་ཆད་པ་མེད་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་དཔལ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་གསང་བའི་རྒྱན་བཀོད་པའི་རྒྱུད་ལས་ཏེ། གད་རྒྱངས་ཅན་ནི་གད་མོ་ནི་དགོད་པའོ། །གད་རྒྱངས་ཏེ་གསང་མཐོན་པོས་བཞད་པ་ནི་གད་རྒྱངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་གད་མོ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བཤད་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཡིད་ཀྱིའོ། །ཆེར་སྒྲོགས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གང་བར་བྱེད་པ་སྟེ། ཆེན་པོ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ་སྒྲོགས་པ

【汉语翻译】
是本性。它的例子和什么相应，就那样说，是空性的例子的意思。不动的头发用一束束起。大象生皮当衣服穿。说的是，其中，不动头发用一束束起。这是用词语来区分开示。因此这里的意义是不动和头发用一束束起，不动头发用一束束起。其中不动是吉祥幻化网等，被一切魔不动摇、不惊慌，所以是不动。头发用一束束起，是吉祥金刚髻续中所说。头发也是它，一也是它本身，所以是头发一束。它束起就是束起，头发用一束束起。大象生皮当衣服穿。说的是吉祥胜乐轮续中所说，大象的皮是大象皮，大象皮也是
它，潮湿也是它本身，所以是大象生皮。大象的生皮穿在身上，所以是大象生皮当衣服穿，因为它执持着，所以说大象生皮当衣服穿。大声哈哈地喊叫。嘻嘻地喊叫，令人恐惧。说的是，其中大声是吉祥忿怒尊胜续中所说，勇猛也是它，大也是它本身，所以是大声。哈哈地喊叫，是那部续本身的“变成哈哈”的坛城，在那里哈哈地安住，所以说是哈哈地喊叫。嘻嘻地喊叫，是吉祥忿怒月亮明点续中所说，因为随顺它而站立。令人恐惧，是吉祥诸续总集所说。大笑，具有笑声。金刚大笑大声喊叫。说的是，其中大笑是持续不断的意义。这是吉祥无与伦比的秘密庄严布置续中所说，具有笑声，笑是笑。笑声，即以秘密高声欢笑是笑声。金刚笑是智慧的讲述，那也是意的。大声喊叫是充满三界，大也是它，喊叫

【英语翻译】
It is the very nature. Its example and what corresponds to it, it is said that way, meaning it is an example of emptiness. Unmoving hair is tied with a single tuft. An elephant's raw hide is worn as clothing. It is said that, among them, unmoving hair is tied with a single tuft. This is to show the distinction with words. Therefore, the meaning here is that the unmoving and the hair are tied with a single tuft, unmoving hair is tied with a single tuft. Among them, the unmoving is from the glorious Magical Net and so on, because it is unmoved and unafraid by all demons, it is unmoving. Hair tied with a single tuft is from the glorious Vajra Crest Tantra. Hair is also it, and one is also itself, so it is a single tuft of hair. That which is tied is tied, hair is tied with a single tuft. An elephant's raw hide is worn as clothing. It is said that it is from the glorious Wheel of Bliss Tantra, the skin of an elephant is an elephant's hide, and an elephant's hide is also
It, and raw is also itself, so it is an elephant's raw hide. Because the elephant's raw hide is worn, it is an elephant's raw hide worn as clothing, because it holds it, so it is said that an elephant's raw hide is worn as clothing. Loudly proclaiming Haha. Proclaiming Hihi, causing fear. It is said that, among them, loud is from the glorious Wrathful Conqueror Tantra, fierce is also it, and great is also itself, so it is loud. Proclaiming Haha, is the mandala of "becoming Haha" of that very tantra, staying there Haha, so it is said to be proclaiming Haha. Proclaiming Hihi is said in the glorious Wrathful Moon Bindu Tantra, because it arises following it. Causing fear is said in the glorious Compendium of All Tantras. Great laughter, possessing laughter. Vajra laughter loudly proclaims. It is said that, among them, great laughter is the meaning of continuous. This is from the glorious Unparalleled Secret Ornament Arrangement Tantra, possessing laughter, laughter is laughter. Laughter, that is, laughing loudly with secrecy is laughter. Vajra laughter is the explanation of wisdom, that is also of mind. Loudly proclaiming is filling the three realms, great is also it, proclaiming

============================================================

==================== 第 76 段 ====================
【原始藏文】
་ཡང་དེ་ཉིད་ཡིན་པས་ཆེར་སྒྲོགས་པའོ། །བཞི་པོ་འདི་ཡང་རྒྱུད་དེ་ཉིད་ལས་བསྟན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་བདེ་བ་ཆེ། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་དཔལ་མཆོག་དང་པོའི་རྒྱུད་ལས་སོ། །སེམས་དཔའ་ཆེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ལས་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་ནི་དཔལ་གསང་བ་མཛོད་ཀྱི་རྒྱུད་ལས་སོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནི་དཔལ་བདེ་མཆོག་གི་རྒྱུད་ལས་སོ། །དེ་ལ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཉིད་ལས་གསུངས་པའང་བདེ་བ་ནི་སཾ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་དགའ་བ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་སྟེ་ཧཱུཾ་ཞེས་སྒྲོགས། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་རྒྱན་གྱི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་སོ། །
རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་སྟེ། དྲག་པོ་ནི་ཤུགས་ཆེན་ཞེས་གསུངས་ཏེ། མཐུ་མྱུར་པར་འགྲོ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དགའ་བ་ཆེན་པོ་ནི་དཔལ་ནོར་བུ་གསང་བའི་ཐིག་ལེའི་རྒྱུད་ལས་སོ། །དགའ་བ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ་ཆེ་བ་ཡང་དེ་ཉིད་ཡིན་པས་དགའ་བ་ཆེ་ཞེས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་སྟེ་ཧཱུཾ་ཞེས་སྒྲོགས། །ཞེས་པ་ནི་དཔལ་དེ་ཉིད་འདུས་པའི་རྒྱུད་ལས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་སྒྲོགས་པ་ནི་ཧཱུཾ་བཞི་སྒྲོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་དང་གང་ལྡན་པ་དེ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་སྟེ་ཧཱུཾ་ཞེས་སྒྲོགས་པའོ། །མཚོན་དུ་རྡོ་རྗེ་མདའ་ཐོགས་པ། །རྡོ་རྗེ་རལ་གྲིས་མ་ལུས་གཅོད། །ཅེས་པ་ནི། དེ་ལ་མཚོན་དུ་རྡོ་རྗེ་མདའ་ཐོགས་པ་ནི་དཔལ་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལས་ཏེ། རྡོ་རྗེས་མཚོན་པའི་མདའ་དང་གཞུ་དེ་དག་ཉིད་མཚོན་ཆ་སྟེ། དེ་འཛིན་པས་ན་མཚོན་དུ་རྡོ་རྗེ་མདའ་ཐོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་ནི་དཔལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་རྒྱུད་ལས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་དང་རལ་གྲི་ནི་རྡོ་རྗེ་རལ་གྲིའོ། །མཚོན་ཆ་དེ་གཉིས་དང་གང་ལྡན་པ་དེ་རྡོ་རྗེ་རལ་གྲིའོ། །མ་ལུས་གཅོད་པའང་དེ་ཉིད་ལ་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཀུན་འཆང་རྡོ་རྗེ་ཅན། །རྡོ་རྗེ་གཅིག་པུ་གཡུལ་སེལ་བ། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ལ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ནི་དཔལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རྒྱུད་ལས་ཏེ། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་སྟེ། །དེ་འཛིན་པས་ན་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་རྒྱུད་དེ་ཉིད་ལས་སོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་དང་འདྲ་བས་རྡོ་རྗེ་ནི

【汉语翻译】
又因为是一样的，所以大声宣扬。这四者也是从那个续部里宣说的。金刚萨埵大菩萨，金刚国王大乐，是说：其中金刚萨埵是吉祥第一胜乐续部里说的。大菩萨是金刚持大士，是吉祥密集金刚里说的。金刚国王是吉祥秘密藏续里说的。大乐是吉祥胜乐续里说的。其中所谓大乐是说，如来无漏之乐，就是所谓的大乐。那个续部里也说了，乐是桑（藏文：སཾ，梵文天城体：सं，梵文罗马拟音：saṃ，汉语字面意思：桑）等等。金刚猛厉大欢喜，金刚吽即是宣吽。是说：其中金刚猛厉是吉祥金刚秘密庄严续里说的。
金刚猛厉就是金刚猛厉，猛厉是说威力巨大，因为神力迅速运行的缘故。大欢喜是吉祥宝秘密明点续里说的。欢喜也是那个，大也是那个，所以说是大欢喜。金刚吽即是宣吽，是吉祥那个总集续里说的。金刚吽吽宣吽是宣四吽，和那些相应的，就是金刚吽即是宣吽。象征为手持金刚箭，金刚宝剑斩断一切。是说：其中象征为手持金刚箭是吉祥大誓言续里说的，以金刚象征的箭和弓就是武器，因为持有它所以说是象征为手持金刚箭。金刚宝剑是吉祥幻化网续里说的，金刚和宝剑就是金刚宝剑。和那两种武器相应的，就是金刚宝剑。斩断一切也是指那个。持有金刚一切和持有金刚者，唯一金刚能战胜。是说：其中持各种金刚是吉祥遍照佛现证菩提续里说的，各种金刚是金刚交杵，因为持有它所以说是持各种金刚。持有金刚者是那个续部里说的。那个和金刚一样，所以金刚是

【英语翻译】
Also, because it is the same, it is proclaimed loudly. These four are also taught in that same tantra. Vajrasattva, great bodhisattva, Vajra King, great bliss. That is to say: Among them, Vajrasattva is from the glorious first supreme tantra. Great bodhisattva is the great Vajradhara, which is said in the glorious Guhyasamaja. Vajra King is from the glorious secret treasure tantra. Great bliss is from the glorious Chakrasamvara tantra. Among them, the so-called great bliss is said to be the untainted bliss of the Tathagata, which is called great bliss. It is also said in that same tantra that bliss is Sam (藏文：སཾ，梵文天城体：सं，梵文罗马拟音：saṃ，汉语字面意思：桑) and so on. Vajra fierce great joy, Vajra Hum, that is, proclaim Hum. That is to say: Among them, Vajra fierce is said in the glorious Vajra secret ornament tantra.
Vajra fierce is Vajra fierce. Fierce is said to be of great power, because of the swift movement of supernatural power. Great joy is from the glorious Jewel Secret Bindu tantra. Joy is also that, and great is also that, so it is called great joy. Vajra Hum, that is, proclaim Hum, is said in the glorious Samputa tantra. Vajra Hum Hum proclaim Hum is proclaiming the four Hums. Whoever is associated with them is Vajra Hum, that is, proclaim Hum. Symbolized as holding a vajra arrow, the vajra sword cuts off everything. That is to say: Among them, the symbol of holding a vajra arrow is from the glorious great Samaya tantra. The arrow and bow symbolized by the vajra are weapons. Because of holding it, it is said to be symbolized as holding a vajra arrow. The vajra sword is said in the glorious Mayajala tantra. Vajra and sword are the vajra sword. Whoever is associated with those two weapons is the vajra sword. Cutting off everything also refers to that. Holding all vajras and the one who possesses vajra, the only vajra can conquer. That is to say: Among them, holding various vajras is said in the glorious Vairochana Abhisambodhi tantra. Various vajras are crossed vajras. Because of holding it, it is said to be holding various vajras. The one who possesses vajra is said in that same tantra. That is the same as vajra, so vajra is

============================================================

==================== 第 77 段 ====================
【原始藏文】
་ཡེ་ཤེས་ཏེ། མི་ཕྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་གཅིག་པུ་ནི་དཔལ་གཉིས་སུ་མེད་པ་མཉམ་པ་ཉིད་རྣམ་པར་རྒྱལ་པའི་རྒྱུད་ལས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ་གཅིག་པུ་ཡང་དེ་ཉིད་ཡིན་པས་རྡོ་རྗེ་གཅིག་པུ་སྟེ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཡུལ་སེལ་བ་ནི་དཔལ་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྒྱུད་ལས་ཏེ། གཡུལ་ནི་འཐབ་པ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་འཐབ་པའོ། །དེ་འཇོམས་པས་ན་གཡུལ་སེལ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་འབར་བ་མིག་མི་བཟད། །སྐྲ་ཡང་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུད་ལས་ཏེ། དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འབར་བའོ། །དེ་དང་འདྲ་བའི་མི་བཟད་པའི་མིག་དང་གང་ལྡན་པ་དེ། རྡོ་རྗེ་འབར་བ་མིག་མི་བཟད། །ཅེས་པའོ། །སྐྲ་ཡང་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་མགོ་
ལས་སྐྱེས་པས་ན་མགོ་སྐྱེས་ཏེ་སྐྲའོ། །རྡོ་རྗེ་འབར་བ་དང་འདྲ་བའི་སྐྲ་གང་དང་ལྡན་པ་དེ། སྐྲ་ཡང་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་སྟེ། །ཞེས་སོ། །རྡོ་རྗེ་འབེབས་པ་འབེབས་པ་ཆེ། །མིག་བརྒྱ་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེའི་མིག །ཅེས་པ་ནི་དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དབང་བསྐུར་བའི་རྒྱུད་ལས་ཁྲོ་བོ་འདི་བཞིར་བརྗོད་དོ། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་འབེབས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འབེབས་པ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་དང་གང་ལྡན་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འབེབས་པའོ། །འབེབས་པ་ཆེ་བ་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་རོ། །མིག་བརྒྱ་པ་ནི་མིག་བརྒྱ་དང་གང་ལྡན་པ་དེ་ནི་མིག་བརྒྱ་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་མིག་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་འདྲ་བའི་སྤྱན་དང་གང་ལྡན་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་མིག་གོ །རྡོ་རྗེའི་བ་སྤུ་མྱུ་གུའི་ལུས། །རྡོ་རྗེ་སྤུ་ནི་གཅིག་པུ་ལུས། །ཞེས་པ་ནི། དེ་གཉིས་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་རྒྱན་གྱི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་རྡོ་རྗེའི་བ་སྤུ་མྱུ་གུའི་ལུས་ནི་རྡོ་རྗེ་དངོས་པོའི་བ་སྤུ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་མྱུ་གུར་གྱུར་ཅིང་ཕུར་བུར་གྱུར་པའི་ལུས་དང་གང་ལྡན་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་བ་སྤུ་མྱུ་གུའི་ལུས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སྤུ་ནི་གཅིག་པུ་ལུས་ནི་གཅིག་པུ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ་ལུས་ཀྱང་དེ་ཉིད་ཡིན་པས་གཅིག་པུ་ལུས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སྤུ་ནི་གཅིག་པུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤུའོ། །དེས་མཚོན་པའི་ལུས་གཅིག་པུ་དང་གང་ལྡན་པ་དེ་རྡོ་རྗེ་བ་སྤུ་ནི་གཅིག་པུ་ལུས་སོ། །སེན་མོ་བརྩམས་པ་རྡོ་རྗེའི་རྩེ། རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ་པགས་པ་མཁྲེགས། །ཞེས་པ་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོའ

【汉语翻译】
是智慧，因为不可分故。金刚独一出自吉祥无二平等性遍胜续。金刚也是它，独一也是它，所以是金刚独一，因为是无二智慧的自性之故。摧敌者出自吉祥三界遍胜续，敌是战斗，与烦恼等一同战斗。摧毁彼，故为摧敌者。金刚炽燃眼难忍，毛发亦是金刚炽燃。此出自吉祥金刚怖畏续，其中，金刚炽燃即是金刚炽燃。与彼相似的难忍之眼，与何者具有，彼即是金刚炽燃眼难忍。毛发亦是金刚炽燃，此乃从头
所生，故为头生，即是毛发。与金刚炽燃相似的毛发，与何者具有，彼即是毛发亦是金刚炽燃。金刚降伏，降伏者大。百眼者，即金刚眼。此出自吉祥金刚手灌顶续，于此宣说此四忿怒尊。其中，金刚降伏即是金刚降伏，是智慧加持之义。与彼何者具有，彼即是金刚降伏。降伏者大，因为一切事物自性之故。百眼者，即与百眼何者具有，彼即是百眼者。金刚眼，即与金刚相似之眼，与何者具有，彼即是金刚眼。金刚毛发嫩芽身，金刚毛即独一身。此二者出自吉祥金刚藏庄严续，其中，金刚毛发嫩芽身，即金刚事物之毛发，成为彼等之嫩芽，且成为橛的身，与何者具有，彼即是金刚毛发嫩芽身。金刚毛即独一身，独一也是它，身也是它，故为独一身。金刚毛即独一智慧之毛发。以彼所象征的独一身，与何者具有，彼即是金刚毛发即独一身。指甲所作金刚尖，金刚精华皮肤坚硬。此出自吉祥金刚顶续。

【英语翻译】
It is wisdom, because it is indivisible. The sole Vajra comes from the glorious Non-Duality Equality All-Victorious Tantra. Vajra is also it, and the sole is also it, therefore it is the sole Vajra, because it is the nature of non-dual wisdom. The Subduer of Enemies comes from the glorious Three Realms All-Victorious Tantra, where "enemy" means battle, fighting together with the afflictions. Because it destroys them, it is the Subduer of Enemies. Vajra Blazing, the eye unbearable, The hair also is Vajra Blazing. This comes from the glorious Vajrabhairava Tantra, wherein, Vajra Blazing is Vajra Blazing. That which possesses an unbearable eye similar to it, that is Vajra Blazing, the eye unbearable. The hair also is Vajra Blazing, this is because it is born from the head,
therefore it is head-born, which is hair. That which possesses hair similar to Vajra Blazing, that is, The hair also is Vajra Blazing. Vajra Subduing, the subduer is great. Hundred-eyed, that is, the Vajra Eye. This comes from the glorious Vajrapani Empowerment Tantra, wherein these four wrathful deities are declared. Among them, Vajra Subduing is Vajra Subduing, which means the blessing of wisdom. That which possesses it, that is Vajra Subduing. The subduer is great, because of the nature of all things. Hundred-eyed, that which possesses a hundred eyes, that is the hundred-eyed one. Vajra Eye, that which possesses an eye similar to Vajra, that is the Vajra Eye. Vajra Hair Sprout Body, Vajra Hair is the Sole Body. These two come from the glorious Vajra Essence Ornament Tantra, wherein, Vajra Hair Sprout Body, that is, the hair of the Vajra entity, becoming the sprout of those, and the body that has become a stake, that which possesses it, that is the Vajra Hair Sprout Body. Vajra Hair is the Sole Body, the sole is also it, and the body is also it, therefore it is the Sole Body. Vajra Hair is the sole hair of wisdom. That which possesses the sole body symbolized by it, that is Vajra Hair is the Sole Body. Nails made as Vajra Tips, Vajra Essence Skin Hard. This comes from the glorious Vajra Peak Tantra.

============================================================

==================== 第 78 段 ====================
【原始藏文】
ི་རྒྱུད་ལས་དེ་གཉིས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ། སེན་མོ་བརྩམས་པ་རྡོ་རྗེ་རྩེ། །ཞེས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་སྟེ་རྩེ་མོ་ནི་ཐོག་མའི་ཆ་ཡིན་ནོ། །དེ་འདྲ་བའི་སེན་མོ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོའི་སེན་མོ་ཅན་ནོ། །དེ་རྣམས་བརྩམས་པ་སྐྱེས་པ་དེ་དང་གང་ལྡན་པ་དེ་སེན་མོ་བརྩམས་པ་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོའོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་པགས་པ་མཁྲེགས་ནི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་དང་འདྲ་བ་སྲ་ཞིང་མཁྲེགས་པའི་པགས་པ་དང་གང་ལྡན་པ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་པགས་པ་མཁྲེགས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་ཐོགས་དཔལ་དང་ལྡན། །རྡོ་རྗེ་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་དཔལ་ཁྲོ་བོ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྒྱུད་ལས། ཧ་ལའི་འཁོར་ལོ་ལས་འདི་གཉིས་གསུངས་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་ཐོགས་དཔལ་དང་ལྡན། །རྡོ་རྗེ་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་སྟེ། །ཞེས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་འཛིན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་ཐོགས་སོ། །དཔལ་ལྡན་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཏེ། སྐལ་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེའི་རྒྱན་
གྱིས་བརྒྱན་པ་སྟེ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཉིད་རྒྱན་ཡིན་པས་ན་རྡོ་རྗེའི་རྒྱན་ནོ། །དེས་བརྒྱན་ཅིང་བཀླུབས་པས་ན། རྡོ་རྗེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་སྟེ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གད་རྒྱངས་ཧ་ཧ་སྒྲ་བྲལ་སྒྲོགས། །ཡི་གེ་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེའི་སྒྲ། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ལ་གད་རྒྱངས་ཧ་ཧ་ཞེས་པ་ནི་དཔལ་དབུང་བཟངས་ཀྱི་རྒྱུད་ལས་ཏེ། གད་རྒྱངས་ནི་སྐད་གསང་མཐོན་པོར་བཞད་པ་སྟེ། ཧ་ཧ་ཞེས་བྱས་ནས་བཞད་པ་ནི་གད་རྒྱངས་ཧ་ཧའོ། །སྒྲ་བྲལ་བ་ནི་དཔལ་ལེགས་པར་གྲུབ་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུད་ལས་སོ། །སྒྲ་དང་བྲལ་བ་ནི་སྒྲ་དང་བྲལ་བ་སྟེ། ནང་དུ་ཕྱོགས་པ་ཁོ་ན་སྒྲ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡི་གེ་དྲུག་པ་ནི་དཔལ་ཡེ་ཤེས་དྲུག་དང་དམ་ཚིག་ཡི་གེ་བདེ་མཆོག་གི་རྒྱུད་ལས་ཏེ། ཡི་གེ་དྲུག་པ་དང་ལྡན་པ་དེ་ཡི་གེ་དྲུག་གོ །རྡོ་རྗེའི་སྒྲ་ནི་དཔལ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་པ་དེ་ཉིད་འདུས་པའི་རྒྱུད་ལས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཐོག་གི་སྒྲ་ལྟ་བུའི་སྒྲ་དང་གང་ལྡན་པ་དེ་རྡོ་རྗེའི་སྒྲའོ། །འཇམ་དབྱངས་ཆེན་པོ་སྒྲ་ཆེ་བ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་སྒྲ་གཅིག་པ། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ལ་འཇམ་དབྱངས་ནི་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་རྒྱུད་ལས་ཏེ། འཇམ་ཞིང་མཉེན་པའི་དབྱངས་དང་གང་ལྡན་པ་དེ་འཇམ་དབྱངས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་ཆེན་པོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །སྒྲ་ཆེ་བ་ཞེས་པ་ནི་དཔལ་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་གྱི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་ཏེ་སྒྲ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ་ཆེ་བ་ཡང་དེ་ཉིད་ཡིན་པས་སྒྲ་ཆེའོ། །འཇིག་རྟེན་ག

【汉语翻译】
彼经中说了这两个。其中，“指甲所作金刚尖”，是指金刚尖端，尖端是最初的部分。像那样的指甲，是有金刚尖端的指甲的人。那些所作，与那男子和谁相应，那指甲所作就是金刚的尖端。金刚心皮坚硬，是说与金刚心相似，具有坚硬皮肤的人，就是金刚心皮坚硬。金刚鬘持具光荣，以金刚饰品庄严。这是出自吉祥忿怒尊胜经的哈拉轮。其中说了这两个，就像这样：金刚鬘持具光荣，以金刚饰品庄严。这是说，因为持有金刚鬘，所以是金刚鬘持。具有光荣是他的特点，因为具有圆满的福分。以金刚饰品庄严，因为金刚本身就是饰品，所以是金刚的饰品。因为以它庄严和覆盖，所以说以金刚的饰品庄严。

高声哈哈，离声宣告。六字金刚之声。这是说，其中高声哈哈，出自吉祥拥护善经，高声就是以高亢的声音欢笑，发出哈哈的声音欢笑就是高声哈哈。离声，出自吉祥善成经。离声就是没有声音，只有向内的才是声音的意思。六字，出自吉祥六智和誓言字喜金刚经，具有六字的就是六字。金刚之声，出自吉祥十万部总集经。具有像金刚霹雳之声的声音，那就是金刚之声。大妙音，大声。三界之中声音唯一。这是说，其中妙音出自圣妙吉祥经，具有柔和声音的就是妙音。因为是他本身，所以说是大。大声，出自吉祥现观庄严经，声音也是他，大也是他本身，所以是大声。世界

【英语翻译】
Those two are mentioned in that scripture. Among them, "Fingernails made of vajra tips," refers to the vajra tip, the tip being the initial part. Such fingernails are those with vajra-tipped fingernails. Those made, corresponding to that man and whoever, that fingernail made is the vajra's tip. Vajra heart skin is hard, meaning similar to the vajra heart, having hard skin, that is vajra heart skin is hard. Vajra garland holder possesses glory, adorned with vajra ornaments. This is from the Halacakra of the Glorious Wrathful Victorious One scripture. Among them, these two are mentioned, like this: Vajra garland holder possesses glory, adorned with vajra ornaments. This means, because of holding the vajra garland, it is the vajra garland holder. Possessing glory is its characteristic, because of having perfect merit. Adorned with vajra ornaments, because the vajra itself is the ornament, so it is the vajra ornament. Because it adorns and covers with it, it is said to be adorned with vajra ornaments.

Loudly haha, proclaiming without sound. Six-syllable vajra sound. This means, among them, loudly haha, from the Glorious Protector of Good scripture, loudly is laughing with a high-pitched voice, laughing with the sound of haha is loudly haha. Without sound, from the Glorious Well-Accomplished scripture. Without sound means without sound, only that which is inward is the meaning of sound. Six syllables, from the Glorious Six Wisdoms and Vow Syllable Hevajra scripture, having six syllables is the six syllables. Vajra sound, from the Glorious One Hundred Thousand Collection scripture. Having a sound like the vajra thunderbolt, that is the vajra sound. Great Melodious Voice, Loud Voice. In the three realms, the only voice. This means, among them, Melodious Voice comes from the Holy Manjushri scripture, having a gentle voice is the Melodious Voice. Because it is himself, it is said to be great. Loud Voice, from the Glorious Manifest Realization Ornament scripture, the voice is also him, and the loudness is also himself, so it is the Loud Voice. World

============================================================

==================== 第 79 段 ====================
【原始藏文】
སུམ་ན་སྒྲ་གཅིག་པ་ནི་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྒྱུད་ཉིད་ལས་སོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ནི་ས་འོག་དང་ས་བླ་དང་ས་སྟེངས་སོ། །དེ་ལ་གཅིག་པུ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྒྲ་གྲག་པ་དང་གང་ལྡན་པ་དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་སྒྲ་གཅིག་པའོ། །ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་སྒྲ་སྒྲོགས་པ། །ཞེས་པ་ནི་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་རྒྱུད་དེ་ཉིད་ལས་ཏེ། གང་གི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་བཀའ་སྩལ་ཏེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་སྟེང་དུ་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་འཇམ་དཔལ་གྱིས་བསྟན་པ་དེའི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དེས་རི་རབ་རིའི་རྩེ་མོ་དེ་ཉིད་ལ་གནས་ཏེ། སྒྲ་ཆེན་པོ་གཅིག་ཁོ་ན་བསྒྲགས་པར་གྱུར་ཏེ། སྒྲ་གང་གིས་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་པ་ཐོས་པའི་སྒྲས་ཡང་དག་པར་གོ་བར་བྱས་ཏེ། དེ་ནས་གསུངས་པ། ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་སྒྲ་སྒྲོགས་
པ། །ཞེས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་སྒྲ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ཅེས་པ་སྟེ། སྒྲ་དེ་གང་ལ་ཡོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྒྲ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཏེ། སྒྲ་དང་གང་ལྡན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་དམ་པ་དང་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་ད་ནི་འཁོར་ལོ་གསུམ་པའི་སྤྲོ་བའི་ཆོ་ག་བསྟན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀའི་ཡི་གེ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་དེ་ཉིད་ནི་ཞེ་སྡང་སྤྱོད་པའི་སེམས་ཅན་དེ་ཉིད་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་དོན་དུ་རྣལ་འབྱོར་དང༌། སྤྱོད་པ་དང༌། བྱ་བའི་རྒྱུད་རྣམས་ལས་གསུངས་པའི་ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་སུ་དམིགས་ནས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་འདུལ་བའི་དོན་དུ་དེ་དག་ཀྱང་རང་གི་ལུས་ལས་རྣམ་པར་འཐོན་པ་ནི་ཀུན་དུ་འབར་བའི་སྙིང་པོ་ཅན། སྨིན་མཚམས་ཀྱི་ཁྲོ་གཉེར་གྱི་རླབས་བསྐྱོད་ཅིང་བསྙེར་བའི་དཔྲལ་བ་དང༌། འཇིགས་པའི་མཆེ་བ་གཙིགས་པའི་ཞལ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པ་ལ་སོགས་པ་རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་མེ་འབར་བའི་ཕྱག་མཚན་གྱིས་ཕྱག་མཚན་པ་རྣམ་པ་དུ་མའི་མདོག་དང་རྒྱན་ཅན་ཆ་བྱད་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་འཆང་བའི་ཁྲོ་བོའི་སྐུ་རྣམ་པར་ཕྱུང་ནས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་གདུལ་བར་བྱས་ཏེ། ཡང་སླར་ལོག་ནས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་པ་ལ་མཚན་གྱི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་བདུན་ཅུ་རྩ་གཅིག་རྣམས་རང་གི་རིགས་ཀྱི་ཁ་དོག་དང་གཟུགས་རྣམས་སུ་གྱུར་ཏེ་ཇི་ལྟ་བའི་རིམ་པས་ཡང་དག་པར་གནས་པར་བ

【汉语翻译】
三界一声出自三界胜妙续。三界是地下、地上和地上。其中，唯一无二的声音发出，与此相应的，就是三界一声。虚空无垠，声宣扬。这是出自圣妙吉祥续，何时世尊释迦牟尼佛对阎魔敌下令，为了所有众生的利益，在三千大千世界之上，以咒语的方式妙吉祥所开示之时，世尊阎魔敌就安住在须弥山顶上。仅仅发出一个巨大的声音。以那声音，使虚空无垠之处，都以听觉的声音正确地理解。然后说道：虚空无垠，声宣扬。因此，世尊是具声者中的至尊，声音存在于何处，存在于何者，那就是具声者。具声者之中，是殊胜和卓越的意思。然后现在开示第三法轮的嬉戏仪轨，从一切如来之智慧萨埵的心间文字中。世尊妙吉祥为了调伏嗔恚的众生，从瑜伽、行、事续中所说的忿怒尊形象观想，为了调伏三界，那些也从自己的身体中显现出来，是普遍燃烧的精华。眉间的忿怒皱纹波动，蹙额，具有怖畏的獠牙咬紧的嘴。金刚、铁钩和羂索等金刚燃烧的火焰燃烧的手印，以手印标志，具有多种颜色和装饰，持有各种饰品的忿怒尊身像完全显现出来，在所有世界中调伏所有恶毒者。又再次返回，在金刚界坛城之外的第二个坛城上，七十一个名号咒语的文字，变成自己种姓的颜色和形象，如次第般真实安住。

【英语翻译】
The single sound in the three realms originates from the very Tantra of the Three Realms' Victory. The three realms are the underground, above ground, and surface of the earth. Among them, the sound that is single and without duality is uttered, and that which corresponds to it is the single sound in the three realms. 'The sound proclaims the endless expanse of the sky.' This is from the very Tantra of Noble Manjushri. When the Bhagavan Shakyamuni Buddha commanded Yamantaka, for the benefit of all sentient beings, at the time when Manjushri revealed the method of mantra on top of the three thousand great thousand worlds, the Bhagavan Yamantaka resided on the very peak of Mount Sumeru. He uttered only one great sound. With that sound, he made the endless expanse of the sky correctly understood by the sound of hearing. Then he spoke: 'The sound proclaims the endless expanse of the sky.' Therefore, the Bhagavan is the supreme among those who possess sound, where the sound exists, in whom it exists, those are the possessors of sound. Among the possessors of sound, it means the most excellent and supreme. Then now, the playful ritual of the Third Wheel is shown, from the letter of the heart of the Wisdom Sattva of all the Tathagatas. The Bhagavan Manjushri, in order to subdue sentient beings who engage in anger, visualizing the form of the wrathful deity as described in the Yoga, Practice, and Action Tantras, for the purpose of subduing the three realms, those also emerge from his own body, possessing the essence of all-consuming fire. The waves of wrathful frowns between the eyebrows move, a frowning forehead, possessing a face with terrifying fangs bared. Vajra, iron hook, and lasso, etc., marked with hand gestures of Vajra blazing fire, possessing various colors and ornaments, the wrathful deity's form holding various kinds of attire is completely manifested, and in all the realms of the world, all the malicious ones are subdued. And again returning, on the second mandala outside the Vajradhatu mandala, the seventy-one letters of the name mantras, transformed into the colors and forms of their own families, abide authentically in the order as it is.

============================================================

==================== 第 80 段 ====================
【原始藏文】
སམ་པར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་རྣམ་པ་ལྔར་བགོས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཧཱུཾ་མཛད་ལ་སོགས་པ་རེ་རེའི་རིགས་ལ་བཅུ་བཞི་བཅུ་བཞིའི་མཚན་གྱི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེའི་ཚིག་རྣམས་བྱས་ཏེ། སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་ལ་སོགས་མཐུན་པར་མཛད་ནས། གོང་དུ་གསུངས་པའི་རིམ་པས་མཚན་གྱི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེའི་ཚིག་ཏུ་བདག་ཉིད་མོས་པས་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་བཀླག་སྟེ། ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་མཐའ་ཡས་པའི་རྣམ་པ་འཐོབ་པོ་ཞེས་མན་ངག་གོ །ཚིགས་བཅད་འདི་ནི་ཚིག་རྐང་གཅིག་གིས་ལྷག་པའི་བཅུ་ཐམ་པའོ། །མཚན་གྱི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་ནི་བདུན་ཅུ་རྩ་གཅིག་གི་མཚན་ཡིན་ནོ། །འཕགས་པ་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་མཚན་གསང་
སྔགས་ཀྱི་དོན་དུ་རྣམ་པར་ལྟ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་བསྟོད་པའི་རིམ་པའི་དབང་དུ་བྱས་པ་སྟེ་བདུན་པའོ།། །།ད་ནི་སོ་སོར་ཀུན་དུ་རྟོག་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་བསྟོད་པ་གསུངས་པ། ཡང་དག་བདག་མེད་དེ་བཞིན་ཉིད། །ཡང་དག་མཐའ་སྟེ་ཡི་གེ་མེད། །ཅེས་པ་ནི། དེ་ལ་དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་དང་བྲལ་བ་སྟེ། ཤེས་པ་དང་ཤེས་པ་མ་ཡིན་པའི་གནས་སྐབས་གཉིས་ལ་མཉམ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ནི་ཡང་དག་པའི་མཐའ་མཆོག་སྟེ། ཚད་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མི་སླུ་བའི་ཕྱིར་དང༌། བདག་ལ་སོགས་པར་རྟོག་པ་ཡང་རྟོགས་པར་གནོད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་འཇམ་དཔལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ལ་སོགས་པར་ཉེ་བར་མི་དམིགས་པ་ཁོ་ནས་མཆོག་ཏུ་ཚད་མ་ཉིད་ཀྱིས་ཉེ་བར་བསྟན་ཏོ། །ཡང་དག་ནི་བདེན་པ་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། རྟོགས་པ་མེད་པ་ཙམ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་གལ་ཏེ་བདག་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་མེད་ན་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་ཅི་ཡིན། འབྲས་བུ་ནི་གང་ཡིན་ཞེས་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ཁོ་ན་ཆོས་དང་གང་ཟག་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་དབེན་པའི་མཚན་ཉིད་གཅིག་པ་དང༌། རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཅན་གྱི་བདག་གིས་སོ་སོར་སྣང་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁམས་སུ་གྱུར་པ་དོན་དམ་པ་ཅན་གྱི་གཡོ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །འབྲས་བུའི་ཆོས་སྟོབས་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་རྣམས་ཀྱིའང་རྒྱུ་དེ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ལམ་གྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱང་རྒྱུ་དང་ཁམས་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ན་བདག་མེད་པ་ནི་ཆོས

【汉语翻译】
应当善加分别。将这些分为五类，对诸如佛陀吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hum，种子字）等每一类的种姓，都做成十四个十四个名称的咒语的字句。在舒展和收摄等方面做到协调一致。按照前面所说的次第，以自己信奉的名称咒语的字句，念诵如实宣说名号，就能获得无量功德的形态，这是口诀。这段偈颂是超过一句的十句。名称咒语的字共有七十一个。圣妙吉祥真实名经的广释，名为《名称秘密咒之义的种种观察》中，以如镜之智的自性赞叹的次第的第七品。现在从个别能普照的智慧之门，宣说了薄伽梵智慧之身，妙吉祥智慧菩萨的赞颂。“真实无我即是如”， “真实边际即无字”。其中，如是之性是远离自性所执等相状的，因为对于知与非知的两种状态是平等的自性之故。此即是真实的殊胜边际，因为一切量皆不欺骗，并且对我的执着也是对证悟的妨碍。因此，妙吉祥一切如来之智慧菩萨，仅仅是不执着于蕴等我，就以最殊胜的量而如实显示。真实即是真谛，如是之性，以及无所证悟的仅仅如此。如此，如果我等事物不存在，那么诸法的自性是什么？果又是什么呢？不应犹豫，为什么呢？因为这唯一是法与人等所远离的同一体性，并且是具有分别念的我所显现的诸法之界，是具有胜义谛的动摇之自性。果的法，如力等体性，也是因为其因就是那个。其道的法也是因和界，因此无我是法。

【英语翻译】
It should be carefully distinguished. These are divided into five categories. For each lineage, such as Buddha Hum (ཧཱུྃ, hūṃ, hum, seed syllable), fourteen names of mantra syllables are made. In terms of expansion and contraction, they are made to be harmonious. According to the order mentioned above, with the syllables of the name mantra that one believes in, one should recite the true declaration of names. One will attain the form of infinite qualities. This is the oral instruction. This verse is ten lines, exceeding one line. The syllables of the name mantra are seventy-one names. The extensive commentary on the Holy Mañjuśrī-nāma-saṃgīti, called "Various Observations on the Meaning of the Name Secret Mantra," is the seventh chapter, which is the order of praising with the nature of mirror-like wisdom. Now, from the gate of individually all-illuminating wisdom, the praise of the Bhagavan's wisdom body, Mañjuśrī Wisdom Bodhisattva, is spoken: "True selflessness is suchness," "True limit is no letter." Among them, suchness is the state of being free from characteristics such as grasping at self-nature, because it is the nature of equality for both states of knowing and not knowing. This is the true and supreme limit, because all valid cognitions do not deceive, and clinging to self is also an obstacle to realization. Therefore, Mañjuśrī, the wisdom bodhisattva of all tathāgatas, is shown as truly valid by not clinging to aggregates and other selves. Truth is truth, suchness, and merely the absence of realization. Thus, if things like self do not exist, then what is the nature of phenomena? What is the fruit? One should not doubt, because this alone is the single nature that is separated from phenomena and persons, and it is the realm of all phenomena that appear separately by the self with conceptual thought, and it is the nature of the moving ultimate truth. The qualities of the fruit, such as strength, are also because their cause is that. The dharmas of its path are also the cause and realm, therefore selflessness is dharma.

============================================================

==================== 第 81 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་དབྱིངས་ཞེས་གསུངས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་རྣམས་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་བྱེད་པའི་སྒོ་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་འཇུག་ཅིང༌། དེ་ཡང་སྟོབས་རྣམས་རབ་ཏུ་བྱུང་བས་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཡང་དག་མཐའ་སྟེ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་རྟོགས་པའི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་དེ་རྣམས་བཞི་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་
ཤེས་དང༌། མཉམ་པ་ཉིད་དང༌། སོ་སོར་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་དང༌། བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བཞི་པོ་འདི་རྣམས་གང་དང་ལྡན་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་དེ་ནི། ཡང་དག་བདག་མེད་དེ་བཞིན་ཉིད། །ཡང་དག་མཐའ་སྟེ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཡི་གེ་མེད་ནི་རྣམས་གྲངས་གཞན་གྱིས་འགྱུར་བ་མེད་པས་ན་མི་འགྱུར་བ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སྟོང་ཉིད་སྨྲ་བའི་ཁྱུ་མཆོག་སྟེ། །ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེའི་སྒྲ་སྒྲོག་པ། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་སྨྲ་བའི་ཁྱུ་མཆོག་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། དངོས་པོ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དེའི་དངོས་པོ་མ་ཡིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དང༌། རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་དངོས་པོ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་ཀུན་བརྟགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །རྣམ་པ་གང་ཞིག་གིས་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས་ན་དངོས་པོ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །དེའི་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་གཞན་དབང་གི་མཚན་ཉིད་དེ། ཇི་ལྟར་བརྟགས་པ་བཞིན་དུ་དེ་ལྟར་མེད་དེ། དེ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་མེད་པ་མ་ཡིན་པས་ན་དེའི་དངོས་པོ་མ་ཡིན་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་དེ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ན་དེའི་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་ན་སྟོང་པ་ཉིད་རྣམ་པ་གསུམ་སྨྲ་བའི་ཚུལ་གང་དང་ལྡན་པ་དེ་སྟོང་པ་ཉིད་སྨྲ་བའོ། །ཁྱུ་མཆོག་ནི་གཙོ་བོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གཅེས་པར་འཛིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སྟོང་པ་ཉིད་སྨྲ་བའང་དེ་ཡིན་ལ་ཁྱུ་མཆོག་ཀྱང་དེ་ཉིད་ཡིན་པས་སྟོང་པ་ཉིད་སྨྲ་བའི་ཁྱུ་མཆོག་གོ །ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་སྒྲ་སྒྲོགས་པ་ནི་ཟབ་ཅིང་ནི་གཟུང་འཛིན་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །རྒྱ་ཆེ་བ་ནི་སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བས་འོད་ཀུན་དུ་སྤྲོ་བ་སྟེ། ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུས་སེམས

【汉语翻译】
说的是“法界”。因为如是等等这些是如镜之智诸法的门。因为从如是之作用门而入一切法之自性，而且也是由于力量诸般涌现，如镜之智即是真实边际，如是说，因为是证悟它的殊胜。正因为如此，那四者是如镜之智，以及平等性，以及各别妙观察，以及作事精进之智的四种体性，具有这些的薄伽梵文殊，即是真实无我如是性。真实边际如是说。无字是不被其他名相所改变，所以是不变，因为是法界之自性。空性语狮子，宣说深广之音声。这是说，其中空性语狮子是空性三种，无事物空性，以及彼之非事物之自性，以及自性空性。其中无事物空性是遍计之体性。以任何方式也不存在，所以是无事物空性。因为彼之无事物，空性是他空之体性，如所分别那样，并非如是，因为并非在一切中也不存在，所以彼之非事物空性。自性空性是圆成实之体性，因为是空性之自性，所以是彼之自性空性。因此，具有宣说空性三种之理者，即是宣说空性者。狮子是主要之义。因为被一切所珍爱。宣说空性者也是他，狮子也是他，所以是空性语狮子。宣说深广之音声，深寂是指远离能取所取等等之分别念，是智慧之自性。广大是指随行种种化身而普放光明，是普贤之自性，以佛身心

【英语翻译】
It is said to be the "Dharmadhatu." Because these, such as Suchness, are the doors to the Dharmas of mirror-like wisdom. Because one enters the essence of all Dharmas through the door of the function of Suchness. Moreover, because powers arise abundantly, mirror-like wisdom is the ultimate reality, as it is said, because it is the excellence of realizing it. Precisely because of this, those four are the mirror-like wisdom, as well as equality, as well as individual discriminating awareness, as well as the four characteristics of the wisdom of diligent activity, the Bhagavan Manjushri who possesses these is the true selflessness, suchness. It is said to be the ultimate reality. The letterless is unchanging because it is not changed by other names, because it is the essence of the Dharmadhatu. The lion of emptiness, proclaiming the sound of profundity and vastness. This means that the lion of emptiness speaks of the three aspects of emptiness: the emptiness of non-things, the nature of its non-thingness, and the emptiness of self-nature. Among them, the emptiness of non-things is the characteristic of the completely imputed. Because it does not exist in any way, it is the emptiness of non-things. Because of its non-thingness, emptiness is the characteristic of other-powered, it is not as it is imputed, because it is not non-existent in everything, therefore it is the emptiness of its non-thingness. The emptiness of self-nature is the characteristic of the perfectly established, because it is the self-nature of emptiness, therefore it is the emptiness of its self-nature. Therefore, whoever possesses the method of speaking of the three aspects of emptiness is the one who speaks of emptiness. Lion means chief. Because it is cherished by all. The one who speaks of emptiness is also that, and the lion is also that, therefore it is the lion of emptiness. Proclaiming the sound of profundity and vastness, profundity refers to being free from grasping and apprehending, etc., it is the nature of wisdom. Vastness refers to following various manifestations and radiating light everywhere, it is the essence of Samantabhadra, with the body and mind of the Buddha.

============================================================

==================== 第 82 段 ====================
【原始藏文】
་ཅན་གྱི་དོན་གྱི་བྱ་བ་བྱེད་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཐབས་ཀྱང་རང་གི་སེམས་སུ་མཚན་ཉིད་གཅིག་མོད་ཀྱི། ལྡོག་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་ཐ་དད་པར་རྣམ་པར་གཞག་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་ན་ཐབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བ་གཉིས་ཀྱི་སྒྲ་སྒྲོགས་པས་མུ་སྟེགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལྟ་བ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་བྱེད་པ་དང་གང་ལྡན་པ་དེ་ནི་དེ་ལྟར་གསུངས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་དུང་སྟེ་སྒྲ་ཆེན་ལྡན། །ཆོས་ཀྱི་ག་ཎྜཱི་སྒྲ་བོ་ཆེ། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་དུང་ནི་གང་གི་ཚེ་ལྷའི་
རིགས་དགའ་ལྡན་ནས་འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་འབབ་པར་འདོད་པ་དེའི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཆོས་ཀྱི་དུང་བུས་ནས་བབས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ནི་ཆོས་ཀྱི་དུང་ཞེས་སོ། །གཞན་ཡང་ཁྱད་པར་ཅི་འདྲ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། སྒྲ་ཆེན་ལྡན་ཞེས་པ་སྟེ། སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀུན་དང་ཐོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ཀྱི་གཎྜཱི་ནི་བདུད་བཞི་ལས་མཆོག་ཏུ་རྒྱལ་བར་བྱས་ནས་ཟད་པ་དང་མི་སྐྱེ་བའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས་ཏེ། ཆོས་ཉིད་དེ་ཡང་ཤེས་དཀའ་བར་རིག་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། རིག་པར་དཀའ་བ་བདག་གིས་ཆོས་རིགས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་མི་བསྟན་ཏེ། རིག་པར་དཀའ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་ཐུགས་ཁྲལ་ཆུང་བར་གནས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེའི་ཚེ་ཚངས་པ་ཆེན་པོ་འོངས་ནས་བསྐུལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་སེམས་ཅན་རྣམས་དབང་པོ་རྣོ་བ་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཉེ་བར་བསགས་པ་མགོ་སྨོས་པས་གོ་བ་དང་དད་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱང་ཡོད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཤད་དུ་གསོལ། །དེའི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་ཉེ་བར་ཞུགས་ནས་ཆོས་བསྒྲགས་པའི་དོན་དུ་གཎྜཱི་སྒྲ་བསྒྲགས་པར་གྱུར་བ་དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཆོས་ཀྱི་གཎྜཱི་ཞེས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡང་ཁྱད་པར་གསུངས་པ། སྒྲ་པོ་ཞེས་ཏེ། ཆེན་པོ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ་སྒྲ་ཡང་དེ་ཉིད་ཡིན་ལ་སྒྲ་ཡང་དེ་ཉིད་ཡིན་པས་སྒྲ་བོ་ཆེའོ། །དེས་ནི་ཡང་འདི་སྐད་གསུངས་པར་གྱུར་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་དུང་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །མི་གནས་མྱ་ངན་འདས་པ་པོ། །ཕྱོགས་བཅུར་ཆོས་ཀྱི་རྡ་བོ་ཆེ། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ལ་མི་གནས་མྱ་ངན་འདས་པ་པོ་ནི་སྲིད་པའི་འཁོར་བ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལྟར་དེ་དག་ལ་མི་གནས་པས་གཉིས་ལ་གནས་པ་ཡང་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྲིད་པ་ལ་མི་ག

【汉语翻译】
是具有意义之事业的作者。因为广大的方便，在自心中虽仅有一个体性，却以相异的差别而安立为不同。因此，宣说“调伏且广大”二语，能压伏所有外道等的见解，凡具有此者，即如是宣说。所谓“法螺，具大声。法犍椎，大音声。”即是说，当诸天之族欲从兜率天降临赡部洲时，世尊一切如来的智慧勇识，即吹奏法螺而降临。因此，世尊即是法螺。此外，又有何种差别呢？经中说：“具大声”，意即三千大千世界都能听闻。法犍椎是已胜伏四魔，现证了尽灭和不生的智慧。了知法性甚难理解，世尊曾说：“我不会向所有有情宣说这难以理解之法。”因为这难以理解之法，世尊便安住于少有忧虑之中。当时，大梵天前来劝请：“世尊，有情之中，有根器敏锐、善根已近成熟、略作提示便能理解、具有信心者。因此，请世尊开示。”当时，世尊趋近法轮，为了宣说正法，便敲响犍椎之声。因此说“法犍椎”。也正因此，又宣说了差别：“大音声”，意即既是伟大，又是音声，而且是音声，所以是大音声。因此，又如此宣说：应知法螺等的自性即是世尊。所谓“不住涅槃者。于十方击大法鼓。”其中，不住涅槃者，是指对于轮回之有，以及对于一切种类中无间断的寂灭，不住于彼等，亦不住于二者，

【英语翻译】
It is the doer of meaningful deeds. Because the vast means, although having only one nature in one's own mind, are established as different by the distinction of opposites. Therefore, it is said that proclaiming the sound of "taming and vast" subdues the views of all non-Buddhists and others, and whoever possesses this is thus spoken of. That is, "The Dharma conch, possessing a great sound. The Dharma bell, a great sound." That is, when the race of gods wishes to descend from Tushita to Jambudvipa, the wisdom heroes of all the Tathagatas, the Blessed Ones, descend blowing the Dharma conch. Therefore, the Blessed One is called the Dharma conch. Furthermore, what is the difference? It is said, "Possessing a great sound," meaning that all the realms of the three thousand great thousand worlds can hear it. The Dharma bell is the one who has supremely conquered the four maras and manifested the wisdom of exhaustion and non-arising. Knowing that the Dharma nature is difficult to understand, the Blessed One said, "I will not show this difficult-to-understand Dharma to all sentient beings." Because of this difficult-to-understand Dharma, the Blessed One remained in a state of little worry. At that time, the Great Brahma came and urged, "Blessed One, among sentient beings, there are those with sharp faculties, who have accumulated roots of virtue, who can understand with a slight hint, and who have faith. Therefore, please, Blessed One, explain." At that time, the Blessed One approached the wheel of Dharma, and for the purpose of proclaiming the Dharma, the sound of the bell was proclaimed. Therefore, it is said, "The Dharma bell." And for that very reason, the difference is also proclaimed: "Great sound," meaning that it is both great and sound, and it is also sound, so it is a great sound. Therefore, it is also said that the nature of the Dharma conch and so on should be known as the Blessed One. That is, "The one who does not abide in Nirvana. In the ten directions, he beats the great Dharma drum." Among them, the one who does not abide in Nirvana refers to the existence of samsara, and to the uninterrupted cessation in all kinds, not abiding in them, nor abiding in the two.

============================================================

==================== 第 83 段 ====================
【原始藏文】
ནས་ཏེ་སྲིད་པའི་སྐྱོན་གྱིས་མགོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། སྙིང་རྗེས་གཞན་དབང་ཉིད་ཀྱིས་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་བར་དུ་ཆེར་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གསུངས་པ། ཉེས་པ་མཐོང་བ་སྲིད་ལ་མིན། །སྙིང་རྗེས་མྱ་ངན་འདས་ལ་མིན། །གཞན་གྱི་དོན་འབྱུང་མཐོང་བས་ན།
སྲིད་པར་ཞུགས་ཤིང་མི་བཞུགས་པའོ། །ཞེས་སོ། །དེས་ན་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་གསུངས་སོ། །སྲིད་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དེ་དག་ཏུ་དབྱེ་བར་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རོ་གཅིག་པ་གཉི་གར་ཡང་དབྱེར་མེད་པའི་དམིགས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཡང་གསུངས་པ། འཁོར་བ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི། གང་ཚེ་ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས། །འཁོར་ཉིད་མྱ་ངན་འདས་པ་ནི། དེ་ཚེ་འདི་ཡི་འདིར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་སོ། །དེ་འདྲ་བའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་འདི་ནི་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཕྱོགས་བཅུར་ཆོས་ཀྱི་རྔ་བོ་ནི་ཆོས་ཀྱི་རྔ་བོ་ཆེ་སྟེ། ཕྱོགས་བཅུད་ཆོས་ཀྱི་རྔ་བོ་ཆེ་བསྒྲགས་པ་དང་ལྡན་པ་དེ་ནི་དེ་ལྟར་རོ། །གཟུགས་མེད་གཟུགས་ལྡན་དམ་པ་སྟེ། སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་ཡིད་ལས་སྐྱེས། །ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ལ་གཟུགས་མེད་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཟུགས་ལྡན་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དམ་པ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱུ་མཐུན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་ནི་སྦྲུལ་པའི་སྐུའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཡིད་ལས་ཀྱེས་པ་ནི་དེ་དག་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་གཟུགས་ཀྱི་ལུས་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་འདི་དག་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་ལོ། །གཟུགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྣང་བའི་དཔལ། །གཟུགས་བརྙན་མ་ལུས་འཆང་བ་པོ། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ལ་གཟུགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྣང་བའི་དཔལ་ནི་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་རང་བཞིན་གྱིས་སོ། །གཟུགས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་སྣང་བའི་དཔལ་ནི་གཟུགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དུ་སྣང་བ་སྟེ། གཟུགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྔགས་བའི་དཔལ་དེ་དང་གང་ལྡན་པ་དེ་ནི་དེ་ལྟར་རོ། །གཟུགས་བརྙན་མ་ལུས་འཆང་བ་པོ་ནི་མ་ལུས་པ་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་ནི་གཟུགས་བརྙན་མ་ལུས་པའོ། །དེ་འཛིན་པས་ན་གཟུགས་བརྙན་མ་ལུས་འཛིན་པའོ། །ཚུགས་པ་མེད་ཅིང་ཆེར་གྲགས་པ། །ཁམས་གསུམ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་སྟེ

【汉语翻译】
是因为被有之过患所蒙蔽的缘故。也不是涅槃，是因为以悲心自在的缘故，尽轮回际长久安住的缘故。如是亦云：见过患故不住有，以悲心故不住涅槃，见利他事生起故，入有不入有。如是说。因此说为不住涅槃。因为于有和涅槃彼等分别无有分别之念，故于空性中一味一体，于二者亦无有分别之所缘。如是亦云：轮回涅槃，何时生起真实智慧，轮回即是涅槃，彼时此之于此转变。如是说。如是之薄伽梵妙吉祥此乃不住涅槃如是说。十方之法鼓乃是法之大鼓，十方之中具有宣说大法鼓者，是乃如是。无色有色胜妙者，种种有色意所生。如是说。其中无色是法身自性之故。有色是报身自性之故。胜妙者，是法之同类之因之故。种种有色者，是化身之体性之故。意所生者，是彼等智慧之本体之故。因此，色身等彼等之法，当知是薄伽梵如来一切之智慧身，以彼之自性之故，乃薄伽梵妙吉祥也。诸色皆是显现之光辉，一切影像皆持者。如是说。其中诸色皆是显现之光辉，是以调伏有情之自性。诸色种种一切显现之光辉，是于诸色一切显现，与诸色一切称赞之光辉彼与何者相应彼即如是。一切影像皆持者，是一切之影像乃一切影像。以彼执持故，乃一切影像执持者。无有住处且极著名，三界自在之大主宰。

【英语翻译】
It is because it is obscured by the fault of existence. It is also not nirvana, because it remains greatly as long as samsara due to the power of compassion. It is also said that: Seeing the fault, one does not abide in existence; with compassion, one does not abide in nirvana; seeing the arising of the benefit of others, one enters existence and does not abide in it. Thus it is said. Therefore, it is said to be non-abiding nirvana. Since there is no conceptualization to differentiate between existence and nirvana, the taste is one in emptiness, and there is no distinction between the two objects. It is also said that: When perfect wisdom arises in samsara and nirvana, samsara itself is nirvana, and at that time, this changes here. Thus it is said. Such a Bhagavan Manjushri is said to be non-abiding nirvana. The drum of Dharma in the ten directions is the great drum of Dharma, and it is so because it possesses the proclamation of the great drum of Dharma in the ten directions. The formless, the formed, the noble, the various forms are born from the mind. That is to say, the formless is the nature of the Dharmakaya. The formed is the nature of the Sambhogakaya. The noble is the cause of the same Dharma. The various forms are the essence of the Nirmanakaya. Born from the mind is the essence of their wisdom. Therefore, the Dharma of the form body and so on should be known as the wisdom body of all the Tathagatas, the Blessed Ones, because of its nature, it is the Blessed One Manjushri. All forms are the glory of appearance, and the one who holds all images. That is to say, the glory of the appearance of all forms is the nature of taming beings. The glory of the appearance of all kinds of forms is the appearance in all forms, and whoever is endowed with the glory of praising all forms is like that. The one who holds all images is the image of all, which is all images. Because he holds it, he is the holder of all images. Without dwelling and greatly renowned, the great lord of the three realms.

============================================================

==================== 第 84 段 ====================
【原始藏文】
། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ལ་ཚུགས་པ་མེད་པ་ནི་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་ཟིལ་གྱིས་མི་ནོན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཆེར་གྲགས་པ་ནི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་མི་
ཟད་པའི་ཚོགས་བསགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁམས་གསུམ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ནི་འདོད་པ་དང་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པ་ནི་ཁམས་གསུམ་སྟེ། ཁམས་གསུམ་པོ་ཉིད་ནི་ཁམས་གསུམ་པ་སྟེ་ཁམས་གསུམ་དེར་དབང་ཕུག་ཆེན་པོ་ནི་ཆེན་པོ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ་དབང་ཕྱུག་ཀྱང་དེ་ཡིན་པས་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའོ། །འཕགས་ལམ་ཤིན་ཏུ་མཐོ་ལ་གནས། །དར་བ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཀྱི་ཏོག །ཅེས་པ་ནི། དེ་ལ་འཕགས་ལམ་ཤིན་ཏུ་མཐོ་ལ་གནས་པ་ནི། ཡང་དག་པར་མཐོ་ཞིང་བསྟོད་པར་གྱུར་པའི་འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འཕགས་ལམ་ཤིན་ཏུ་མཐོ་བ་སྟེ། དེ་ལ་གནས་པ་ནི་འཕགས་ལམ་ཤིན་ཏུ་མཐོ་ལ་གནས་སོ། །དར་བ་ཆེན་པོ་ནི་དེ་ལས་འབྱུང་བས་ན་དར་བ་སྟེ། ཆེན་པོ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ་དར་བ་ཡང་དེ་ཉིད་ཡིན་པས་དར་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། ཆེར་འཕེལ་བ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཆོས་ཀྱི་ཏོག་ནི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཏོག་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་གཞོན་ལུས་གཅིག །གནས་བརྟན་རྒན་པོ་སྐྱེ་དགུའི་བདག །ཅེས་པ་ནི། དེ་ལ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་གཞོན་ལུས་གཅིག་ནི་གོང་ནས་གསུངས་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་མོ། །དེ་ལ་གཅིག་སུ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཁོ་ནར་གཞོན་ནུའི་ལུས་དང་འདྲ་བའི་སྐུ་དང་ལྡན་པ་དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་གཞོན་ལུས་གཅིག་གོ །གནས་བརྟན་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ལ་དེའི་ཆོས་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒན་པོ་ནི་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཆོག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། དེའི་ཆོས་སྟོན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱེ་དགུའི་བདག་པོ་ནི་སོ་སོ་སོ་སོར་སྐྱེ་བས་ན་སྐྱེ་དགུ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་བདག་ནི་སྐྱེ་དགུའི་བདག་སྟེ། རྗེ་བོ་ནི་འཇམ་དཔལ་ཉིད་དོ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་མཚན་འཆད་པ། །སྡུ་གུ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་མཛེས། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ལ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་མཚན་འཆང་བ་ནི་ཕྱག་དང་ཞབས་འཁོར་ལོའི་མཚན་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དང༌། ཞབས་ཤིན་ཏུ་གནས་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱག་དང་ཞབས་ཀྱི་སོར་མོ་དྲ་བར་འབྲེལ་བ་ཉིད་དང༌། ཕྱག་དང་ཞབས་འཇམ་ཞིང་གཞོན་ཤ་ཆགས་པ་ཉིད་དང༌། བདུན་མ་ཐོབ་ཉིད་དང༌། སོར་མོ་རིང་བ་ཉིད་དང༌། རྟིང་བ་ཡངས་པ་ཉིད་དང༌། སྐུ་ཆེ་
ཞིང་དྲང་བ་ཉིད་དང༌། ཞབས་ལོང་བུ་མི་མངོན་པ་ཉིད་དང༌། སྐུའི་སྦུ་གྱེན་དུ་ཕྱོགས་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱག་རིང་ཞིང་མ

【汉语翻译】
意思是说，没有立足之地是因为不会被其他事物所压倒。广为人知是因为积累了无尽的功德资粮。三界大自在是欲界、色界和无色界，这三者就是三界，三界本身就是三界，三界的大自在，大也是它，自在也是它，所以是大自在。圣道极其高远而住。兴盛广大，是佛法的顶峰。意思是说，圣道极其高远而住，是指那真正高远且值得赞颂的八支圣道，那就是极其高远的圣道，安住于此就是圣道极其高远而住。兴盛广大，是从那之中产生的，所以是兴盛，大也是它，兴盛也是它本身，所以是兴盛广大，意思是说非常增长。佛法的顶峰是诸法的顶峰，意思是说佛法的胜幢。三界之中，唯一的青春之身。住持老者，众生之主。意思是说，三界之中，唯一的青春之身，是指上面所说的特征就是三界。在那之中，唯一无二，具有如同青春年少之身的，那就是三界之中唯一的青春之身。住持是指声闻等，是为了对他们宣说佛法。老者是指独觉的殊胜，以及宣说佛法。众生之主，因为各自出生，所以众生是指菩萨们。他们的主就是众生之主，主宰就是文殊菩萨。宣说三十二相，美妙无比，在三界中美丽动人。意思是说，具有三十二相，是指手足具有法轮之相，足跟非常稳固，手足的指间有网相连，手足柔软且呈现年轻的肤色，七处隆满，手指纤长，脚后跟宽大，身躯高大且正直，脚踝不外露，身毛向上生长，手臂修长且

【英语翻译】
It means that having no foothold is because it will not be overwhelmed by other things. Being widely known is because of accumulating inexhaustible collections of merit. The great sovereign of the three realms is the desire realm, the form realm, and the formless realm, these three are the three realms. The three realms themselves are the three realms, the great sovereign of the three realms, the great is also it, and the sovereign is also it, so it is the great sovereign. The noble path dwells extremely high. Flourishing greatly is the pinnacle of the Dharma. It means that the noble path dwells extremely high, referring to the truly high and praiseworthy eightfold noble path, that is the extremely high noble path, abiding in it is the noble path dwelling extremely high. Flourishing greatly is flourishing because it arises from that. The great is also it, and flourishing is also it itself, so it is flourishing greatly, meaning very increasing. The pinnacle of the Dharma is the pinnacle of all dharmas, meaning the victory banner of the Dharma. In the three realms, the only youthful body. The abiding elder, the lord of beings. It means that in the three realms, the only youthful body, refers to the characteristics mentioned above as the three realms. In that, uniquely without a second, possessing a body like that of a youth, that is the only youthful body in the three realms. The abiding one refers to the Shravakas and others, in order to proclaim the Dharma to them. The elder refers to the superiority of the Pratyekabuddha, and the proclaiming of the Dharma. The lord of beings, because they are born separately, so beings refers to the Bodhisattvas. Their lord is the lord of beings, the master is Manjushri himself. Explaining the thirty-two marks, beautiful and unparalleled, beautiful in the three realms. It means that having the thirty-two marks, refers to the hands and feet having the marks of the wheel, the heels being very firm, the fingers and toes of the hands and feet being connected by nets, the hands and feet being soft and having a youthful complexion, the seven places being full, the fingers being slender, the heels being wide, the body being tall and upright, the ankles not being exposed, the body hair growing upwards, the arms being long and

============================================================

==================== 第 85 段 ====================
【原始藏文】
ཛེས་པ་ཉིད་དང༌། མདོམས་ཀྱི་སྦ་བ་སྦུབས་སུ་ནུབ་པ་ཉིད་དང༌། མདོག་གསེར་དང་འདྲ་བ་ཉིད་དང༌། བགས་པ་སྲབ་བ་ཉིད་དང༌། སྦུ་རེ་རེ་ནས་གཡས་སུ་འཁྱིལ་བ་ཉིད་དང༌། ཞལ་མཛོད་སྦུས་བརྒྱན་བ་ཉིད་དང༌། རོ་སྟོད་སེང་གེའི་འདྲ་བ་ཉིད་དང༌། དཔུང་མགོ་ཤིན་ཏུ་ཟླུམ་པ་ཉིད་དང༌། ཐལ་གོང་རྒྱས་པ་ཉིད་དང༌། རོ་བྲོ་བའི་མཆོག་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང༌། ཤིང་ནྱ་གྲོ་དྷ་ལྟར་ཆུ་ཞེང་གབ་པ་ཉིད་དང༌། དབུ་གཙུག་ཏོར་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དང༌། ལྗགས་རིང་བ་ཉིད་དང༌། ཚངས་པའི་དབྱངས་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དང༌། འགྲམ་པ་སེང་གེའི་འདྲ་བ་ཉིད་དང༌། ཚེམས་དཀར་བ་ཉིད་དང༌། ཚེམས་མཉམ་པ་ཉིད་དང༌། ཚེམས་ཐགས་བཟང་བ་ཉིད་དང༌། ཚེམས་བཞི་བཅུ་མངའ་བ་ཉིད་དང༌། སྤྱན་མཐོན་མཐིང་དང༌། རྫི་མ་བའི་ལྟ་བུ་ཉིད་དོ། །སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དེ་རྣམས་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་བོ་དང༌། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་དང་མི་མཉམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་ཁེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་རྣམས་ནི་འོད་འབར་བ་དང༌། རྫོགས་པ་དང༌། གསལ་ལ་གནས་པར་གྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཆོས་མངོན་པ་ལས་གསུངས་པ། གསལ་ལ་གནས་པ་འཕགས་འབར་བ། །རྫོགས་པའི་མཚན་ནི་ཐུབ་ཆེན་གྱི། །ཞེས་སོ། །སྡུ་གུ་ནི་སྡུག་པ་སྟེ། འདོད་པར་བྱ་བ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འདུན་པ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་མཛེས་པ་ནི། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ནི་གོང་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་མཛེས་པ་ནི་བལྟ་ན་སྡུག་པ་སྟེ། བལྟ་བས་མི་ངོམས་པའི་གཟུགས་ཅན་གྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་བལྟ་བས་མི་ངོམས་པ་ནི་རྟེན་གྱི་ཁྱད་པར་ཉིད་ལས་བལྟ་བས་མི་བྲ་བར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཡན་ལག་དང་ཉིད་ལག་དེ་ནི་དུས་རིང་དུ་ལྟ་ན་ཡང་སྔོན་མ་མཐོང་བ་བཞིན་དུ་མཐོང་ལ། དགའ་བས་བལྟ་བས་མི་ངོམས་པའོ། །བལྟ་བས་མི་ངོམས་པའི་གཟུགས་སོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །འཇིག་རྟེན་ཤེས་ལེགས་སློབ་དཔོན་ཏེ། །འཇིག་རྟེན་སློབ་དཔོན་འཇིག་པ་མེད། །ཅེས་པ་ནི། དེ་ལ་འཇིག་རྟེན་ཤེས་ལེགས་སློབ་དཔོན་ནི་ཤེས་པ་དང༌། ལེགས་པ་རྣམས་ནི་ཤེས་
ལེགས་སོ། །འཇིག་རྟེན་རྣམས་ཀྱི་ཤེས་ལེགས་ནི་འཇིག་རྟེན་ཤེས་ལེགས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་སོ། །འཇིག་རྟེན་སློབ་དཔོན་ནི་ལྷ་དང་མི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་སྐལ་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དམ་པའི་ལམ་ཉེ་བར་སྟོན་པས་ན་འཇིག་རྟེན་སློབ་དཔོན་ཞེས་གསུངས་སོ། །འཇིགས་པ་མེད་པ་ནི་སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་གཟུགས་བསྟན་པ

【汉语翻译】
尊贵之性，以及阴藏没入鞘中之性，颜色如同金色之性，皮肤纤薄之性，毛发一一向右旋绕之性，面容以宝藏庄严之性，上半身似狮子之性，臂膀顶端极为圆润之性，双肩丰满之性，深知味道之殊胜之性，如榕树般周身等高之性，头部具有顶髻之性，舌头修长之性，具有梵天之音之性，面颊似狮子之性，牙齿洁白之性，牙齿平整之性，牙齿排列良好之性，具有四十颗牙齿之性，眼睛碧蓝，睫毛如牛王般之性。三十二大丈夫相，是转轮圣王与声闻等所不共，从遍知的种子中产生的殊胜大丈夫相，是光芒炽盛，圆满，明亮而安住的。如是也在《法蕴论》中说：明亮而安住，殊胜炽盛，圆满之相乃大雄（释迦牟尼佛）之相。悦意即是可爱，想要得到，因为一切有情都生起 desire。三界中最美妙，三界如前所述。其中美妙即是观之可爱，因为具有观看不厌的形体。其中观看不厌，要知道是凭借所依的特殊性，长时间观看世尊的肢体和手足，也如同初见一般，欢喜地观看不厌。说是观看不厌的形体。世间知善导师，世间导师无有坏灭。所谓世间知善导师，知和善即是知善。世间众生的知善即是世间知善，他们的导师即是世尊。世间导师，对于天和人等，按照各自的根器，示以正道，所以说是世间导师。无有怖畏，即是示现种种化身

【英语翻译】
The nature of being venerable, and the nature of the hidden genitals being submerged in the sheath, the nature of the color being like gold, the nature of the skin being thin, the nature of the hair swirling to the right one by one, the nature of the face being adorned with treasures, the nature of the upper body resembling a lion, the nature of the arm tops being extremely round, the nature of the shoulders being full, the nature of knowing the supreme of tastes, the nature of being as tall as the banyan tree, the nature of the head having a crown, the nature of the tongue being long, the nature of having the voice of Brahma, the nature of the cheeks resembling a lion, the nature of the teeth being white, the nature of the teeth being even, the nature of the teeth being well arranged, the nature of having forty teeth, the eyes being azure, and the eyelashes being like those of a bull king. These thirty-two marks of a great man are not shared by the wheel-turning king and the Shravakas, etc. The excellent marks of a great man that arise from the seed of omniscience are blazing with light, complete, and bright and abiding. Thus, it is also said in the Abhidharma: "Bright and abiding, supremely blazing, the complete mark is that of the great sage (Shakyamuni Buddha)." Sdu gu is beautiful, desirable, because all sentient beings give rise to desire. Most beautiful in the three realms, the three realms are as mentioned before. Among them, beautiful is lovely to look at, because it has a form that one does not tire of looking at. Among them, not getting tired of looking, one should know that it is by virtue of the particularity of the support. Even if one looks at the limbs and hands and feet of the Blessed One for a long time, one sees them as if seeing them for the first time, and one does not tire of looking with joy. It is said to be a form that one does not tire of looking at. World-knowing good teacher, world teacher without destruction. The so-called world-knowing good teacher, knowing and good is knowing good. The knowing good of the beings of the world is the world-knowing good, and their teacher is the Blessed One. World teacher, for gods and humans, etc., showing the noble path according to their respective capacities, therefore it is said to be the world teacher. Without fear is showing various manifestations

============================================================

==================== 第 86 段 ====================
【原始藏文】
འི་སྒོ་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་མ་ལུས་པའི་ཕྱིར་ན་འཇིགས་པ་མེད་པ་སྟེ། བག་ཚ་བ་མེད་པའི་དོན་ཏོ། །མགོན་སྐྱོབ་འཇིག་རྟེན་ཡིད་གཅུགས་པ། །སྐྱབས་དང་སྐྱོབ་བ་བླ་ན་མེད། །ཅེས་པ་ནི། དེ་ལ་མགོན་ནི་མགོན་མེད་པའི་སེམས་ཅན་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོར་བྱིང་བ་རྣམས་ཀྱི་མགོན་དུ་གྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱབས་ནི་སྐྱབས་འདོད་པ་རྣམས་སྐྱོབ་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་ཡིད་གཅུགས་པ་ནི། །འཇིག་རྟེན་ཡིད་གཅུགས་པ་སྟེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་སྟོང་པ་ཉིད་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་བསྟན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ལྟ་བ་ངན་པའི་ཐིབས་པོའི་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་འཇོམས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱབས་ནི་སྐྱབས་འདོད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྐྱབས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱོབ་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གདུང་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །བླ་ན་མེད་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བླ་ན་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ནམ་མཁའི་ལོངས་སྤྱོད་ཡང་དག་སྤྱོད། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་མཚོ། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ལ་ནམ་མཁའི་ལོངས་སྤྱོད་ཡང་དག་སྤྱོད་ནི་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྗེས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ནི་ལེགས་པར་གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཐུའོ། །ཡང་དག་པར་ལོངས་སྤྱོད་པ་ནི་ཡང་དག་པར་ལོངས་སྤྱོད་དེ། ནམ་མཁའི་ལོངས་སྤྱོད་ཡང་དག་སྤྱོད་དོ། །ནམ་མཁའི་ལོངས་སྤྱོད་ཡང་དག་སྤྱོད་ནི་ཁམས་གསུམ་གྱི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་ལ་དབང་སྒྱུར་བའི་གཙོ་བོའི་ཕྱིར་རོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་མཚོ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་ན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་སྟེ། །དེའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། ཟད་པ་དང༌། མི་སྐྱེ་བ་ཤེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་མཚོ་སྟེ་ཤིན་ཏུ་རྒྱ་ཆེ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །མ་རིག་སྒོ་ངའི་སྦུབས་འབྱེད་པ། །སྲིད་པའི་དྲ་བ་འཇོམས་པ་པོ། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ལ་མ་རིག་པ་ནི་ལས་དང་འབྲས་བུ་བདེན་
པ་དང་དཀོན་མཆོག་རྣམས་མི་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་གཏི་མུག་སྟེ། དེ་ཉིད་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་དང་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། འགྲོ་བ་འབྱུང་བའི་རྒྱུད་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་མ་རིག་སྒོ་ངའི་སྦུབས་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་འབྱེད་པ་ནི་འཇོམས་པའི་ཚུལ་དང་གང་ལྡན་པ་སྟེ། འདྲལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན། སྲིད་པའི་དྲ་བ་འཇོམས་པ་པོ། །ཞེས་པ་སྟེ། སྲིད་པ་ནི་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔའོ། །དེ་ཉིད་དྲ་བ་སྟེ་མི་ཐར་བའི་གནས་

【汉语翻译】
以……之门利益一切众生，故无有怖畏，是无有羞怯之义。 怙救世间心所系， 救护无有能过者。 意思是说，怙主是无依无怙的众生，为了成为沉溺于轮回大海中的众生的怙主。 救护是救护希求救护者的自性。 系缚三界之心是系缚世间之心，因为以各种方式极善宣说大空性，摧毁一切邪见稠密之众。 救护是救护希求救护的众生。 救拔是因为如来种姓不绝。 无有能过是由于一切如来获得无上智慧。 虚空受用真实受， 一切智智如大海。 意思是说，虚空受用真实受，是随顺等同虚空之智慧而受用，是善安住之智慧的力量。 真实受用是真实受用，即虚空受用真实受。 虚空受用真实受，是自在三界法王之主尊。 一切智智如海，以一切智故，是一切智。 彼之智慧是一切智智，是知尽及不生之智慧。 彼即是海，因为极其广大。 破无明卵之壳， 摧毁有之网。 意思是说，无明是不知业及果、真

【英语翻译】
Through the door of benefiting all beings, there is no fear, meaning there is no shyness. Protector, savior, captivating the world's mind, Refuge and protection are unsurpassed. This means that the protector is the protector of sentient beings without protectors, who are drowning in the ocean of samsara. Refuge is the very nature of saving those who desire refuge. Captivating the minds of the three realms is captivating the world's mind, because it completely destroys all the dense beings of wrong views by thoroughly teaching the great emptiness in every way. Refuge is the refuge for sentient beings who desire refuge. Saving is because the lineage of the Tathagatas is unbroken. Unsurpassed is because all the Tathagatas have attained unsurpassed wisdom. Enjoying the expanse of space, truly enjoying, The ocean of omniscient wisdom. This means that enjoying the expanse of space, truly enjoying, is enjoying in accordance with the wisdom that is equal to space, and it is the power of the wisdom that is well established. Truly enjoying is truly enjoying, that is, enjoying the expanse of space, truly enjoying. Enjoying the expanse of space, truly enjoying, is the lord who controls the kingdom of Dharma in the three realms. The ocean of omniscient wisdom is omniscient because of omniscience. Its wisdom is the wisdom of omniscience, which is the wisdom of knowing exhaustion and non-arising. That itself is the ocean, because it is extremely vast. Breaking the shell of the egg of ignorance, Destroying the net of existence. This means that ignorance is the delusion of not knowing karma and its results, tru

============================================================

==================== 第 87 段 ====================
【原始藏文】
ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་འཇོམས་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་དོན་བསྒོམས་པས་མཆོག་ཏུ་ཡོངས་སུ་མཐར་ཕྱིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཉོན་མོངས་ལུས་ཞི་བྱེད་པ། །འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ལ་ཉོན་མོངས་པ་མ་ལུས་པ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པའི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ལས་ཀྱི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། སྐྱེ་བའི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའོ། །དེ་ལ་ཉོན་མོངས་པའི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ནི་མ་རིག་པ་དང། སྲེད་པ་དང༌། ལེན་པའོ། །ལས་ཀྱི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ནི་འདུ་བྱེད་དང༌། སྲིད་པའོ། །སྐྱེ་བའི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ནི་ཡན་ལག་ལྷག་མ་རྣམས་སོ། །ཡང་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། རྒྱུའི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། འབྲས་བུའི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའོ། །དེ་ལ་རྒྱུའི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ལས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཡན་ལག་རྣམས་སོ། །འབྲས་བུའི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ནི་ཡན་ལག་ལྷག་མ་རྣམས་སོ། །ཡང་ན་ཉོན་མོངས་པ་རྣམ་པ་བདུན་ནི་རྒྱུ་རྣམས་པ་བདུན་ཏེ། ཕྱིན་ཅི་ལོག་པའི་རྒྱུ་ནི་མ་རིག་པའོ། །བྲག་པ་མེད་པའི་རྒྱུ་ནི་འདུ་བྱེད་དོ། །ཉེ་བར་སྦྱོར་བའི་རྒྱུ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །ཡོངས་སུ་འཛིན་པའི་རྒྱུ་ནི་མིང་དང་གཟུགས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་གོ །ཉེ་བར་སྤྱོད་པའི་རྒྱུ་ནི་རེག་པ་དང་ཚོར་བའོ། །འདྲེན་པའི་རྒྱུ་ནི་སྲེད་པ་དང༌། ལེན་པ་དང༌། སྲིད་པའོ། །ཡིད་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་ནི་སྐྱེ་བ་དང༌། རྒ་ཤི་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་དེ་དག་ནི་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ལས་བྱུང་བའོ། །མ་ལུས་ཞི་བྱེད་ནི་མ་ལུས་མི་ལུས་པའོ་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བ་དང་གང་ལྡན་པ་དེ་ནི་དེ་ལྟར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར། འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་དབུ་རྒྱན་ཅན། ཡང་དག་
རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྒྱན། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་དབུ་རྒྱན་ཅན་ནི་དབང་བསྐུར་བའི་དོན་གྱི་དབུ་རྒྱན་ནི་དབང་བསྐུར་དབུ་རྒྱན་ཅན་ནོ། །ཀུན་དུ་བཟང་བོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི་ཅོད་པན་དེ་དང་གང་ལྡན་པ་དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་དབུ་རྒྱན་ཅན་ནོ། །དེ་ཡང་དབུ་རྒྱན་ནི། །ཡང་དག་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྒྱན། །ཞེས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སྡུག་བསྔལ་གསུམ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ཞི། །གསུམ་སེལ་མཐའ་ཡས་གྲོལ་གསུམ་འགྲོ། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ལ་སྡུག་བསྔལ་གསུམ་གྱི་

【汉语翻译】
是为了您自己。摧毁它的原因是，通过冥想正确的意义，达到了最高的圆满。平息烦恼之身，到达轮回苦海的彼岸。意思是说，其中所有的烦恼有三种：烦恼的遍一切烦恼，业的遍一切烦恼，以及生的遍一切烦恼。其中，烦恼的遍一切烦恼是无明、贪爱和取。业的遍一切烦恼是行和有。生的遍一切烦恼是剩余的支分。或者，烦恼有两种：因的遍一切烦恼和果的遍一切烦恼。其中，因的遍一切烦恼是烦恼和业的自性支分。果的遍一切烦恼是剩余的支分。或者，七种烦恼是七种因：颠倒的因是无明。不摇动的因是行。近连接的因是识。完全执取的因是名色和六处。近使用的因是触和受。引导的因是贪爱、取和有。厌恶的因是生和老死。这些烦恼是从不真实的遍计所产生的。完全平息是指没有留下任何东西，所有的烦恼都得到平息，并且与之相应。因为是那样的缘故，所以说到达轮回苦海的彼岸。具有智慧灌顶头饰，是圆满正等觉的庄严。意思是说，其中的智慧灌顶头饰，是灌顶意义的头饰，即是智慧灌顶头饰。与普贤的智慧灌顶宝冠相应的就是智慧灌顶头饰。那也是头饰，是圆满正等觉的庄严。因为它们是庄严的缘故。平息三种痛苦的痛苦，消除三种，走向无边解脱三。意思是说，其中的三种痛苦的

【英语翻译】
It is for your own sake. The reason for destroying it is that by meditating on the correct meaning, the supreme perfection is attained. Pacifying the body of afflictions, reaching the other shore of the ocean of samsara. It means that all the afflictions in it are of three kinds: afflictions of all afflictions, karma of all afflictions, and birth of all afflictions. Among them, the afflictions of all afflictions are ignorance, craving, and grasping. The karma of all afflictions is action and existence. The birth of all afflictions is the remaining limbs. Or, afflictions are of two kinds: cause of all afflictions and result of all afflictions. Among them, the cause of all afflictions is affliction and the nature of karma limbs. The result of all afflictions is the remaining limbs. Or, the seven afflictions are seven causes: the cause of inversion is ignorance. The cause of immobility is action. The cause of close connection is consciousness. The cause of complete grasping is name and form and the six sense sources. The cause of close use is contact and feeling. The cause of guidance is craving, grasping, and existence. The cause of aversion is birth and old age and death. These afflictions arise from untrue imputation. Complete pacification means that nothing is left, all afflictions are pacified, and it corresponds to it. Because it is so, it is said to reach the other shore of the ocean of samsara. Having the wisdom empowerment crown, it is the adornment of perfect complete enlightenment. It means that the wisdom empowerment crown in it is the crown of the meaning of empowerment, which is the wisdom empowerment crown. The one who corresponds to the wisdom empowerment crown of Samantabhadra is the wisdom empowerment crown. That is also the crown, it is the adornment of perfect complete enlightenment. Because they are adornments. Pacifying the suffering of the three sufferings, eliminating the three, going to the boundless liberation three. It means that the three sufferings in it

============================================================

==================== 第 88 段 ====================
【原始藏文】
སྡུག་བསྔལ་ཞི་ནི་གཉིས་བསྟན་ཏེ། སྡུག་བསྔལ་གསུམ་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་དང༌། ཉེ་བར་ལེན་པའི་སྡུག་བསྔལ་དང༌། མཚན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ལོ། །སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པའི་ཚོར་བ་རྒྱུ་དང་བཅས་པའི་དོན་དེ། གང་ཅུང་ཟད་མྱོང་བ་དེ་ནི་འདིར་སྡུག་བསྔལ་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ཚོར་བའི་རྒྱུ་ནི་ཚོར་བའི་གནས་སུ་འོས་བའི་ཆོས་རྣམས་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གསུངས་པ། སྡུག་བསྔལ་ནི་འཁོར་བའི་ཕུང་པོ་རྣམས་སོ་ཞེས་སོ། །སྡུག་བསྔལ་ནི་དེའི་རྒྱུ་གྲུབ་ཀུན་འབྱུང་གི་བདེན་པ་སྟེ། སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པའི་རྒྱུ་ནི་གྲུབ་བྱེད་གང་ཡིན་པའོ། །ཞི་བ་ནི་དེ་གཉིས་ནི་ཞི་བའི་དོན་གྱིས་ན་འགོག་པའི་བདེན་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། སྡུག་བསྔལ་གསུམ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ཞི། །ཞེས་གསུངས་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་ཞེས་སོ། །གསུམ་མཐའ་ནི་བདེན་པ་གསུམ་གྱི་མཐའ་མ་ཡིན་པས་ན་གསུམ་མཐའ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ལམ་གྱི་བདེན་པའོ། །དེ་ཡང་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ལམ་གྱི་བདེན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གི་ཕྱིར་ནའོ། །དེ་ལ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་གི་གཉེན་པོར་གྱུར་བས་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ཉེ་བར་བསྟན་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། མཐའ་ཡས་ཞེས་སོ། །གྲོལ་གསུམ་འགྲོ་ནི་གྲོལ་གསུམ་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པས་ཕྱེ་བའི་གྲོལ་བར་འགྲོ་བས་ན་གྲོལ་གསུམ་འགྲོ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་ལོ། །སྒྲིབ་པ་ཀུན་ལས་ངེས་པར་གྲོལ། །མཁའ་ལྟར་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་གནས། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ལ་སྒྲིབ་པ་ཀུན་ལས་ངེས་པར་གྲོལ་ནི་ཀུན་ཡང་དེ་ཡིན་ལ་སྒྲིབ་པ་ཡང་དེ་ཡིན་པས་སྒྲིབ་པ་ཀུན་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་དང་ལས་དང་རྣམས་པར་
སྨིན་པ་དང་ཤེས་བྱ་དང་ཉོན་མོངས་པར་འཇུག་པའི་སྒྲིབ་པ་རྣམས་ཕྱེ་ནས། ལྔ་པོ་རྣམས་ནི་སྒྲིབ་པ་ཀུན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་རྣམས་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་གསུངས་པ། མཁའ་ལྟར་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་གནས། །ཞེས་པ་སྟེ། སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ལས་ངེས་པར་གྲོལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཉོན་མོངས་དྲི་མ་ཀུན་ལས་འདས། །དུས་གསུམ་དུས་མེད་རྟོགས་པ་པོ། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ལ་ཉོན་མོངས་དྲི་མ་ཀུན་ལས་འདས་ནི་ཉོན་མོངས་ཀུན་ནི་གོང་དུ་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཉིད་དྲི་མ་རྣམས་སོ། །དེ་དག་ལས་འདས་པ་ནི་ཐལ་བ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ཉེ་བའི་ཉོ

【汉语翻译】
痛苦寂灭宣说二谛，三种痛苦为痛苦之痛苦，以及转变之痛苦，行苦。痛苦之谛的感受与因的意义，稍微感受到的即是此处所说的痛苦。又感受之因是应知感受处之法。如是说，痛苦是轮回的蕴。痛苦是其因，成立集谛之谛，痛苦之谛的因是成立之因。寂灭是彼二，以寂灭之义故为灭谛。因此说，三苦之苦寂灭。如是说的是，薄伽梵妙吉祥。三边是不为三谛之末，故名三边，即道谛。又是为了八万四千法蕴是道谛之语故。于此，为有情之心行八万四千之对治，故示现八万四千法蕴。因此说，无边。解脱三界行是解脱三界，由声闻等所分的解脱而行，故解脱三界行，即薄伽梵妙吉祥。从一切障碍中决定解脱，安住于如虚空般的平等性中。即是说，于此，从一切障碍中决定解脱，一切也是它，障碍也是它，故一切障碍，烦恼和业和异熟和所知和烦恼之障碍分开后，五者是一切障碍。如是说。从彼等解脱是薄伽梵一切如来之智慧身。因此说，安住于如虚空般的平等性中。即是从一切障碍中决定解脱之故。超越一切烦恼垢染，通达三时无时者。即是说，于此，超越一切烦恼垢染，一切烦恼是以上所说的体性等，彼等即是垢染。超越彼等是灰尘，烦恼和近

【英语翻译】
The cessation of suffering is taught in two truths. The three sufferings are the suffering of suffering, the suffering of change, and pervasive suffering. The feeling of the truth of suffering, along with its cause, is what is slightly experienced and is called suffering here. Moreover, the cause of feeling is to understand the dharmas that are appropriate as the place of feeling. Thus it is said, "Suffering is the aggregates of samsara." Suffering is its cause, establishing the truth of the origin. The cause of the truth of suffering is the cause of establishment. Cessation is those two, and because of the meaning of cessation, it is the truth of cessation. Therefore it is said, "The suffering of the three sufferings is ceased." This is said by the Bhagavan Manjushri. The third limit is not the end of the three truths, therefore it is called the third limit, which is the truth of the path. Also, it is because the eighty-four thousand collections of dharma are the words of the truth of the path. Here, the eighty-four thousand collections of dharma are shown as the antidote to the eighty-four thousand mental activities of sentient beings. Therefore it is said, "Limitless." Going to the three liberations is going to the three liberations, going to the liberation divided by the Shravakas and others, therefore going to the three liberations is the Bhagavan Manjushri. "Definitely liberated from all obscurations, abiding in equality like space." That is to say, here, "Definitely liberated from all obscurations," everything is it, and obscuration is also it, therefore all obscurations, after separating the obscurations of afflictions, karma, maturation, knowable objects, and engagement in afflictions, the five are all obscurations. Thus it is said. Liberation from them is the wisdom body of all the Tathagatas of the Bhagavan. Therefore it is said, "Abiding in equality like space." That is because of being definitely liberated from all obscurations. "Transcending all defilements of afflictions, realizing the three times and timelessness." That is to say, here, "Transcending all defilements of afflictions," all afflictions are the characteristics mentioned above, and those are the defilements. Transcending them is dust, afflictions and near

============================================================

==================== 第 89 段 ====================
【原始藏文】
ན་མོངས་པའི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དུས་གསུམ་ནི་འདས་པ་དང༌། མ་འོངས་པ་དང༌། ད་ལྟར་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་ན་སྟེ། གསུམ་གྱི་དུས་ཀྱིས་སོ། །དུས་མེད་རྟོགས་པ་པོ་ནི་དུས་མེད་པས་ན་དུས་མེད་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་ནའང་འདས་པ་ནི་འདས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། མ་འོངས་པ་ནི། མ་ཐོབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། ད་ལྟར་ནི་གཉིས་ཀ་མེད་པའི་ཕྱིར་གནས་པ་མེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་ན་དུས་གསུམ་མི་འགྲུབ་སྟེ། དུས་དེ་དག་མེད་པར་རྟོགས་པས་ན་དུས་གསུམ་དུས་མེད་རྟོགས་པ་པོའོ། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཀླུ་ཆེན་པོ། །ཡོན་ཏན་ཐོད་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཐོད། །ཅེས་པ་ནི། དེ་ལ་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཀླུ་ཆེན་ནི་རྟོགས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཆོས་དེ་རྙེད་པའི་ཕྱིར་ན་ཀླུ་ཆེན་པོའོ། །ཆེན་པོ་ནི་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཀླུ་སྟེ། དཔོན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན། ཡོན་ཏན་ཐོད་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཐོད། །ཅེས་སོ། །འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ཀུན་གྱི་ངོན་པར་འགྲོ་བར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱི་ཐོད་དེ། གཙུག་གི་ནོར་བུ་ནི། །ཡོན་ཏན་ཐོད་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཐོད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །དཔེར་ན་མེ་ཏོག་རྣམས་སྤྱི་བོར་བཞག་ན། འཇིག་རྟེན་ན་ཐོད་ཅེས་གྲགས་པ་དེ་བཞིན་དུ་དེ་ལྟར་ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟེང་ན་གནས་པའི་ཕྱིར་ན་ཡོན་ཏན་ཐོད་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཐོད་ཅེས་སོ། །ལུས་ཀུན་ལས་ནི་རྣམ་གྲོལ་ཞིང༌། །ནམ་མཁའི་ལམ་ལ་རབ་གནས་པ། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ལ་ལུས་ཀུན་ལས་ནི་རྣམ་གྲོལ་བ་ནི་ལུས་ནི་བཞི་སྟེ། ཆོས་དང༌། ནོར་དང༌།
འདོད་པ་དང༌། འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་རྣམས་སོ། །ཆོས་དེ་བཞི་རྣམས་ལས་ཀྱང་གྲོལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་ལུས་ཀུན་ལས་ནི་རྣམ་གྲོལ་བའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མི་འཇིགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། མི་འགྱུར་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ནམ་མཁའི་ལམ་ལ་རབ་གནས་པ་ནི་ནམ་མཁའི་ལམ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ཤིན་ཏུ་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་འཕགས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བརྒྱད་སྟོང་བ་ལས་གསུངས་པ། །རབ་འབྱོར་འདི་ལྟར་སྟེ། ནམ་མཁའ་བསྒོམ་པ་རྣམས་པར་བསྒོམ་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྒོམ་པ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པའོ་ཞེས་སོ། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཆེན་པོ་འཆང༌། །ཁབ་བདག་རིན་ཆེན་ཀུན་གྱི་མཆོག །ཅེས་པ་ནི། དེ་ལ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཆེན་པོ་འཆང་ནི་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་དེ་ཉིད་ཡིན་པས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཆེན་པོ་སྟེ། འདི་ལྟར་འདོད

【汉语翻译】
因为远离一切烦恼的垢染。三时是指过去、未来和现在的自性，即三时。无时证悟者，因为无时所以是无时，因此过去是过去的本身，未来是未得到的本身，现在是两者皆无所以没有住处。因此三时不能成立，因为证悟到那些时间不存在，所以三时是无时证悟者。 众生之大龙， 功德顶髻者之顶髻。 意思是： 众生之大龙，是因为获得特殊的证悟之法，所以是大龙。 伟大是众生之龙，是主人的意思。 因此说： 功德顶髻者之顶髻。 是指世间和出世间一切应趋入的功德之顶髻，是头顶的宝珠。 说： 功德顶髻者之顶髻。 例如将鲜花置于头顶，世间称为顶髻，同样因为安住于一切功德之上的缘故，所以说是功德顶髻者之顶髻。 身离一切而解脱， 善住虚空之道。 意思是： 身离一切而解脱，身有四种，即法、财、 欲和进入的体性。 因为从那四法中解脱，所以是身离一切而解脱。 因为不惧怕一切法，并且不变异。 善住虚空之道，是指非常安住于虚空之道，即般若波罗蜜多。 如是《圣八千颂般若波罗蜜多》中所说： 善现，如何修习虚空，就是修习般若波罗蜜多。 持如意大宝珠， 珍宝之主，一切之胜。 意思是： 持如意大宝珠，如意宝也是它，伟大也是它本身，所以是如意大宝珠，如此希求

【英语翻译】
Because it is free from all the stains of afflictions. The three times are the past, the future, and the present nature, that is, the three times. The one who realizes timelessness is timeless because of being timeless. Therefore, the past is the past itself, the future is the future itself, and the present has no abode because both are absent. Therefore, the three times are not established, because they realize that those times do not exist, so the three times are the ones who realize timelessness. Great Naga of all sentient beings, The crest of those with virtuous crests. That is to say: The great Naga of all sentient beings is the great Naga because of obtaining the Dharma of special realization. Great is the Naga of all sentient beings, meaning the lord. Therefore: The crest of those with virtuous crests. It refers to the crest of all the virtues to be approached in the world and beyond, which is the jewel on the crown of the head. It is said: The crest of those with virtuous crests. For example, if flowers are placed on the top of the head, it is called a crest in the world, similarly, because it abides above all the collections of virtues, it is called the crest of those with virtuous crests. Liberated from all bodies, Well-established on the path of the sky. That is to say: Liberated from all bodies, there are four bodies: Dharma, wealth, desire, and the nature of entering. Because it is liberated from those four Dharmas, it is liberated from all bodies. Because it is not afraid of all Dharmas, and it does not change. Well-established on the path of the sky means being very well-established on the path of the sky, that is, the Prajnaparamita. As it is said in the Noble Eight Thousand Verse Prajnaparamita: Subhuti, how to meditate on the sky is to meditate on the Prajnaparamita. Holding the great wish-fulfilling jewel, The lord of jewels, the best of all. That is to say: Holding the great wish-fulfilling jewel, the wish-fulfilling jewel is also it, and the great is also it itself, so it is the great wish-fulfilling jewel, thus desiring

============================================================

==================== 第 90 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་དོན་ཡང་དག་པར་གྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་འཛིན་པས་ན་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཆེན་པོ་འཆང་ངོ༌། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། །རིན་ཆེན་ཀུན་གྱི་མཆོག་ཅེས་པ་སྟེ། རིན་པོ་ཆེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ན་མཆོག་ཏུ་གྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྱབ་བདག་གི་དོན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དཔག་བསམ་ཤིང་ཆེན་རྒྱས་པ་སྟེ། བུམ་པ་བཟང་པོ་ཆེ་བའི་མཆོག །ཅེས་པ་ནི། དེ་ལ་དཔག་བསམ་ཤིང་ཆེན་རྒྱས་པ་ནི་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་ཡང་དེ་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་དེ་ཉིད་ཡིན་པས་དཔག་བསམ་ཤིང་ཆེན་ཏེ། མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་གྱི་དངོས་གྲུབ་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་རྒྱས་པ་སྟེ། ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་འཕེལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །བུམ་པ་བཟང་པོ་ཆེ་བའི་མཆོག་ནི་བུམ་པ་བཟང་བོ་ཆེ་བ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ་མཆོག་ཀྱང་དེ་ཉིད་ཡིན་པས་བུམ་པ་བཟང་པོ་ཆེ་བའི་མཆོག་གོ །བྱེད་པ་སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་བྱེད། །ཕན་འདོགས་སེམས་ཅན་མཉེས་གཤིན་པ། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ལ་སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་བྱེད་པ་ནི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ན་སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་བྱེད་དེ་འཇམ་དཔལ་ལོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་དགེ་བསྙེན་ཙནྡྲ་གོ་མིའི་ཞབས་ཀྱིས་ཛམྦྷ་ལའི་བསྟོད་པ་གསུངས་པ། བུམ་པ་བཟང་བོ་དང་ནི་དཔག་བསམ་ཤིང༌། །ཡིད་བཞིན་ནོར་རྣམས་སེམས་དང་མི་ལྡན་ཡང༌། །དེས་ཀྱང་
སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་བདེ་འགྱུར་ན། །སྙིང་རྗེས་དབང་མེད་བཅོམ་ལྡན་སྨོས་ཅི་དགོས། །ཞེས་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་འདུལ་དབང་གིས་མི་གྱོ་བ་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་ཀྱང་སོ་སོར་སྣང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །བྱེད་པ་སྐལ་བ་ཇི་ལྟ་བ་དང་བསམ་པའི་དབང་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་ཉེ་བར་སྟོན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཕན་འདོགས་པ་ནི་ཕྱི་མར་ཕན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་སྟོན་པའི་ཚུལ་དང་གང་ལྡན་པ་དེ་ཕན་འདོགས་སོ། །སེམས་ཅན་མཉེས་གཤིན་པ་ནི་འགྲོ་བ་ལ་བུ་གཅིག་པ་བཞིན་དུ་བྱམས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །བཟང་ངན་ཤེས་ཤིང་དུས་ཤེས་ལ། །ཁྱབ་བདག་དམ་ཤེས་དམ་ཚིག་ལྡན། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ལ་བཟང་ངན་ཤེས་ཤིང་ནི་བཟང་པོ་དང་ངན་པ་ནི་བཟང་ངན་ཏེ། དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་མཁྱེན་པས་ན་བཟང་ངན་ཤེས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་ལོ། །ཁ་ཅིག་ཏུ་མི་དགེ་བ་ཡང་ཤེས་ཏེ། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱི་དབང་གི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གསུངས་པ། །སྙིང་བརྩེར་བྱས་ན་ཉེས་བ་མད། །ཅེས་སོ། །དུས་ཤེས་པ་ནི་དུས་མཁྱེན་པས་ན་དུས་ཤེས་པའོ། །དེ་ནི་འ

【汉语翻译】
是为了圆满成就其意义。因为执持它，所以手持如意大宝。正是为了这个缘故，称为“众宝之最”，因为在一切宝物中最为殊胜。遍主之义已述。广大如意树，殊胜妙瓶。意思是说，那广大如意树，既是如意树，又是伟大的如意树，所以是广大如意树，因为能极大地赐予显现欲求之事的成就。正因为如此，所以是广大，因为一切都圆满增长。殊胜妙瓶，既是殊胜妙瓶，又是最殊胜的妙瓶，所以是殊胜妙瓶。行持利益一切有情，饶益有情，性情柔顺。意思是说，因为如意宝等能成办一切有情之事，所以是行持利益一切有情，即文殊。正因为如此，善贤月称的足尊曾宣说赞颂赞巴拉的偈颂：“妙瓶与如意树，如意宝等虽无心，然亦能令有情乐，何况具悲自在者。”意思是说，对于那些难以调伏的有情，仅仅通过形象也能各自显现。行持是依随各自的根器和意乐而示现佛法。饶益是指利益来世。能示现此理者，即是饶益。有情性情柔顺，是指像慈爱独子一样慈爱众生。知善恶，知时，遍主，知誓言，具誓句。意思是说，知善恶，善与恶即是善恶，也就是善与非善之义。因为知晓这些，所以知善恶者是薄伽梵文殊。有些时候也知晓非善，这是为了利益有情。如是亦云：“若以慈悲为怀，则罪亦轻。”知时，因为知晓时节，所以是知时。那便是

【英语翻译】
It is to perfectly accomplish its meaning. Because it is held, it holds the great wish-fulfilling jewel. Precisely for this reason, it is called "the best of all jewels," because it is the most excellent among all precious things. The meaning of the all-pervading lord has already been explained. The great, expansive wish-fulfilling tree, the supreme excellent vase. It means that the great, expansive wish-fulfilling tree is both the wish-fulfilling tree and the great one, so it is the great wish-fulfilling tree, because it greatly bestows the accomplishment of the desired things. Precisely for this reason, it is expansive, because everything increases perfectly. The supreme excellent vase is both the excellent vase and the most supreme one, so it is the supreme excellent vase. Acting to benefit all sentient beings, benefiting sentient beings, being gentle in nature. It means that because the wish-fulfilling jewel and so on accomplish the benefit of all sentient beings, it is acting to benefit all sentient beings, which is Manjushri. Precisely for this reason, the venerable Chandra Gomi recited the verses praising Jambhala: "The excellent vase and the wish-fulfilling tree, the wish-fulfilling jewels, though without mind, can still bring happiness to sentient beings, what need to mention the compassionate, independent one?" It means that even the forms of those who are difficult to subdue can appear separately. Acting is showing the Dharma according to their respective faculties and intentions. Benefiting is benefiting the future. Whoever can show this reason is benefiting. Sentient beings are gentle in nature, which means loving beings like a loving only child. Knowing good and evil, knowing the time, all-pervading lord, knowing the vows, possessing the vows. It means that knowing good and evil, good and evil are good and evil, which is the meaning of good and non-good. Because he knows these, the one who knows good and evil is the Bhagavan Manjushri. Sometimes he also knows non-good, this is for the sake of benefiting sentient beings. It is also said: "If one cherishes compassion, then the fault is light." Knowing the time, because he knows the seasons, he is knowing the time. That is

============================================================

==================== 第 91 段 ====================
【原始藏文】
ཇུག་པའི་དུས་སོ། །འདི་ནི་ཆོས་བསྟན་པའི་དུས་སོ། །འདི་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བའི་དུས་སོ། །འདི་ནི་བཏང་སྙོམས་ཀྱི་དུས་སོ། །འདི་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དུས་སོ་ཞེས་དེ་ལྟ་བུའི་ཆ་དང་མཐུན་པའོ། །ཁྱད་བདག་གི་དོན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དམ་ཤེས་ནི་སྙིང་པོ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་དང༌། སྔགས་དང༌། རིག་པ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཤེས་ཤིང་རྟོགས་པས་ན་དམ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་དམ་ཚིག་ལྡན་ཞེས་སོ། །དུས་ཤེས་སེམས་ཅན་དབང་དོན་ཤེས། །རྣམ་གྲོལ་གསུམ་ལ་མཁས་པ་པོ། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ལ་དུས་ཤེས་ནི་དུས་རྣམས་ཤེས་པས་དུས་ཤེས་ཏེ། སློང་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་ཤེས་ནས་དུས་སུ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱིན་པ་ནི་མི་ཟད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་ཅན་དབང་དོན་ཤེས་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་འབྲེལ་བའི་དབང་པོ་རྟུལ་བོ་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་མཁྱེན་པས་ན་སེམས་ཅན་དབང་པོ་ཤེས་སོ། །རྣམ་གྲོལ་གསུམ་ལ་མཁས་པ་པོ་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་གསུམ་གྱི་ཆར་བརྟག་པའི་མཚན་ཉིད་ལ་ཞིབ་ཏུ་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་མཁས་པ་པོ་ཞེས་གསུངས་
སོ། །ཡོན་ཏན་ལྡན་ཞིང་ཡོན་ཏན་ཤེས། །ཆོས་ཤེས་བཀྲ་ཤིས་འབྱུང༌། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལ་ཡོན་ཏན་ལྡན་ཞིང་ནི་རང་གིའོ། །ཡོན་ཏན་ཤེས་ནི་ཕྱི་རོལ་པ་དང༌། ཉན་ཐོས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་མཁྱེན་པས་ན་ཡོན་ཏན་ཤེས་སོ། །ཆོས་ཤེས་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་རྣམས་མཁྱེན་པས་ན་ཆོས་ཤེས་སོ། །བཀྲ་ཤིས་ནི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཀྲ་ཤིས་འབྱུང་ནི་འདི་ལས་འབྱུང་བ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་ལ་སོགས་པའི་བཀྲ་ཤིས་རྣམས་དེ་ལས་བྱུང་བས་ན་བཀྲ་ཤིས་འབྱུང་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་ལོ། །བཀྲ་ཤིས་ཀུན་གྱི་བཀྲ་ཤིས་སྙན་གྲགས་དགེ། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ལ་བཀྲ་ཤིས་ཀུན་གྱི་བཀྲ་ཤིས་པ་ནི་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ནང་ནས་ལེགས་པ་བཀྲ་ཤིས་སོ། །བཀྲ་ཤིས་ཀུན་ཏེ་ཤིན་ཏུ་དགའ་བར་བྱེད་པའི་ནང་ནས་བཀྲ་ཤིས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གྲགས་པ་ནི་རྒྱལ་བུ་ཐམས་ཅད་སྒྲོལ་དང༌། རི་བོང་གི་ལུས་ཀྱིས་རྨད་དུ་བྱུང་བ་དུ་མས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ན་དེང་སང་ཡང་མི་ཉམས་པར་གྲགས་པ་ཞེས་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེའི་སྟེ། དེའི་མི་ཟད་པའི་ལུས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཀྲ་ཤིས་ནི་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བསྒོམ་པ་ལ་བརྩོན་པའི་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕུན་ཕུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་

【汉语翻译】
是进入之时。此乃宣说佛法之时。此乃利益有情之时。此乃舍弃之时。此乃寂灭之时，如是与彼分相符顺。殊胜自性之义已述竟。具誓智者，谓知晓并证悟心髓、手印、真言、明咒等之自性，故名具誓智者。因此之故，称为具誓句者。知时知有情，权实皆通晓，于三解脱门，善巧而精妙。如是说者，其中知时者，谓了知诸时，故名知时。知晓乞求有情之意乐，于适当时节布施等，布施是不可穷尽的缘故。知有情权实者，谓知晓有情之根器，即与一切有情相连之钝根等根器，因了知彼等，故名知有情根器。于三解脱门善巧者，谓于声闻等三种解脱之品类，精细了知观察之体性，因此之故，称为善巧者。具德且知德，知法吉祥生。如是说者，其中具德者，乃指自性。知德者，谓了知外道及声闻之功德，故名知德。知法者，谓了知世间及出世间之诸法，故名知法。吉祥者，谓具有不共之大丈夫相等之相好。吉祥生者，谓从此而生，即世间等之吉祥皆由此而生，故名吉祥生，即薄伽梵妙吉祥。吉祥诸吉祥，美名传四方。如是说者，其中吉祥诸吉祥者，谓吉祥之中最为殊胜之吉祥。一切吉祥，乃于极喜悦之中最为吉祥之故。名声者，谓救度一切王子，并以兔身行持诸多稀有之事，利益有情，故至今仍名声不衰，此乃薄伽梵之身。因其为不可穷尽之身故。吉祥者，谓于一心专注禅修之种姓之子等之圆满福聚一切。

【英语翻译】
It is the time to enter. This is the time to teach the Dharma. This is the time to benefit sentient beings. This is the time to abandon. This is the time to pass into Nirvana, thus it is in accordance with such aspects. The meaning of the excellent self-nature has been explained. The one with the wisdom of vows, knows and realizes the essence of heart essence, mudra, mantra, and vidya, therefore is called the one with the wisdom of vows. For that very reason, it is called the one with vows. Knowing the time, knowing the sentient beings, knowing the meaning of power and reality. Skilled in the three liberations. As it is said, among them, the one who knows the time knows all times, therefore is called the one who knows the time. Knowing the thoughts of sentient beings who beg, giving at the appropriate time, etc., because giving is inexhaustible. Knowing the power and meaning of sentient beings, knows the faculties of sentient beings, that is, the dull faculties connected to all sentient beings, etc., knowing them, therefore is called knowing the faculties of sentient beings. Skilled in the three liberations, knows in detail the nature of examining the categories of the three liberations such as the Hearers, therefore is called skilled. Possessing virtues and knowing virtues, knowing the Dharma brings auspiciousness. As it is said, among them, possessing virtues refers to self-nature. Knowing virtues means knowing the merits of outsiders and Hearers, therefore is called knowing virtues. Knowing the Dharma means knowing the Dharma of the world and beyond, therefore is called knowing the Dharma. Auspicious means possessing the signs and marks of an extraordinary great person, etc. Auspicious arising means arising from this, that is, the auspiciousness of the world, etc., all arise from this, therefore it is called auspicious arising, that is, Bhagavan Manjushri. Auspicious of all auspiciousness, good reputation spreads everywhere. As it is said, among them, auspicious of all auspiciousness means the best auspiciousness among auspiciousness. All auspiciousness, is the most auspicious among the extremely joyful. Reputation means saving all the princes, and performing many rare deeds with the body of a rabbit, benefiting sentient beings, therefore the reputation is still undiminished today, this is the body of the Bhagavan. Because it is an inexhaustible body. Auspicious means the complete collection of merits of the sons of the lineage who are diligent in meditating with one-pointed mind, etc.

============================================================

==================== 第 92 段 ====================
【原始藏文】
ཅད་ཀྱི་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་བཀྲ་ཤིས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་ལོ། །སྙན་གྲགས་ནི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་མཆོག་ཏུ་ཡོངས་སུ་མཐར་ཕྱིར་དང༌། དྲི་མའི་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། དྲི་མ་མེད་པའི་གྲགས་པའི་ཕུང་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་ཡང་སྙན་གྲགས་ཞེས་གསུངས་སོ། །དགེ་ཞེས་པ་ནི་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དབུགས་འབྱིན་ཆེན་པོ་དགའ་སྟོན་ཆེ། །དགའ་ཆེན་རོལ་མོ་ཆེན་པོ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ལ་དབུགས་འབྱིན་ཆེན་པོ་ནི་དབུགས་འབྱིན་པས་ན་དབུགས་འབྱིན་པ་སྟེ། དབུགས་འབྱིན་པ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་དེ་ཉིད་ཡིན་པས་དབུགས་འབྱིན་ཆེན་པོ་སྟེ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ལ་མོས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཡང་དག་པར་དབུགས་འབྱིན་པའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དགའ་སྟོན་ཆེ་
ནི་དགའ་བ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་དེ་ཡིན་བས་དགའ་སྟོན་ཆེ་སྟེ། མཆོད་སྦྱིན་མཆོག་ཏུ་གསུངས་སོ། །ལོ་རེ་རྗེས་མཐུན་དད་པ་ཡིས། །གང་ཞིག་ཆོ་ག་ཇི་བཞིན་བྱེད། །རྟག་ཏུ་མཆོད་སྦྱིན་མཆོག་ཏུ་བཤད། །གཞན་དུ་ཐར་པའི་ལམ་དུ་གཤེགས། །རྟག་ཏུ་མཆོད་སྦྱིན་མཆོག་རིག་པའོ། །ཞེས་ཏེ། རྣམ་པ་གཉིས་ཀ་ལྟར་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་ཉིད་མཆོག་ཏུ་འགྲོ་བ་སྟེ། རྟག་ཏུ་སྦྱིན་པ་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་དང༌། རྟག་ཏུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ལམ་ཉིད་དུ་གཤེགས་པའི་ཕྱིར་དང༌། དགེ་བའི་ཕྱོགས་ལ་གཞོལ་བས་ན་དགའ་སྟོན་ཆེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དགའ་ཆེན་ནི་དགའ་བ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་དེ་ཉིད་ཡིན་པས་དགའ་ཆེན་ཏེ། འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐལ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་གྱི་གཟུགས་ཉིད་ཀྱིས་བླ་ན་མེད་པའི་ཆོས་སྟོན་པར་བྱེད་པས་དགའ་བ་སྐྱེ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རོལ་མོ་ཆེན་པོ་སྟེ་ནི་རོལ་མོ་ཆེན་པོའི་དགའ་བ་ཟག་པ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་དང་གང་ལྡན་པ་དེ་རོལ་མོ་ཆེན་པོ་སྟེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེའོ། །བཀུར་སྟི་རིམ་གྲོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས། མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་གྲགས་བདག་དཔལ། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ལ་བཀུར་སྟི་ནི་ཁམས་གསུམ་དུ་དམ་པའི་བཀུར་སྟི་དང་མཆོད་པར་འོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱེད་པ་ནི་རིམ་གྲོ་སྟེ། རིམ་གྲོ་མཆོག་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་མཆོད་པ་ཇི་ལྟར་འོས་པ་གྲུབ་པས་ན་དམ་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཡང་གསུངས་པ། རིམ་གྲོ་མཆོག་གི་ལུང་དཔོག་དང༌། ཇི་བཞིན་ཡན་ལག་བཅས་པར་རིག །སྔགས་དོན་ཡང་ནི་རྣམ་པར་དཔྱད། །རིམ་གྲོ་མཆོག་ཏ

【汉语翻译】
因为是一切的基础，所以是吉祥。世尊妙吉祥啊！名声是因为布施等最为圆满究竟，没有一切污垢的过失，以及因为是无垢名声的集合体，所以也称为名声。善是指十善业道的自性。大出息，大喜筵。大喜，大乐器。意思是：其中，大出息是因为出息而称为出息，出息也就是它，而且伟大也是它本身，所以是大出息。因为以吉祥金刚萨埵等的等持，对贪着等有信心的众生真实地出息，所以才这样说。大喜筵是因为喜悦也是它，而且伟大也是它，所以是大喜筵。是殊胜的供养。每年以随顺的信心，谁如法地进行仪轨，总是宣说殊胜的供养，否则就前往解脱的道路。总是了知殊胜的供养。因此，两种方式都是世尊妙吉祥自身最为殊胜，因为总是进入布施，总是前往寂灭的道路，以及倾向于善的一面，所以是大喜筵。大喜是因为喜悦也是它，而且伟大也是它本身，所以是大喜，因为以如所有世间一切的形象，示现无上的佛法，所以产生喜悦。大乐器是指大乐器的喜悦，与无漏的特征相应，那就是大乐器，也就是世尊。恭敬，承事，圆满具足。最为喜悦，名声之主，吉祥。意思是：其中，恭敬是因为在三界中是神圣的恭敬，并且值得供养。承事是指服侍，殊胜的承事是声闻等，凡是那些供养如何适合都已成就，所以是神圣的。也曾这样说过：殊胜承事的教证，如实地具备支分。也详细地分析咒语的意义。殊胜的承事

【英语翻译】
Because it is the basis of everything, it is auspicious. Blessed One Manjushri! Fame is because generosity and so on are supremely complete and ultimate, without all the faults of defilement, and because it is the collection of stainless fame, so it is also called fame. Virtue means the nature of the path of the ten virtuous actions. Great exhalation, great feast of joy. Great joy, great musical instrument. It means: Among them, great exhalation is called exhalation because of exhalation, exhalation is also it, and greatness is also it itself, so it is great exhalation. Because with the samadhi of glorious Vajrasattva and so on, one truly exhales to sentient beings who have faith in attachment and so on, so it is said like that. Great feast of joy is because joy is also it, and greatness is also it, so it is a great feast of joy. It is said to be the supreme offering. Every year with conforming faith, whoever performs the ritual as it is, always proclaims the supreme offering, otherwise one goes to the path of liberation. Always knowing the supreme offering. Therefore, in both ways, the Blessed One Manjushri himself is the most supreme, because he always enters into generosity, always goes to the path of nirvana, and inclines towards the side of virtue, so it is a great feast of joy. Great joy is because joy is also it, and greatness is also it itself, so it is great joy, because with the form of all that exists in the world, he shows the unsurpassed Dharma, so joy arises. Great musical instrument refers to the joy of the great musical instrument, which corresponds to the characteristics of being without outflows, that is the great musical instrument, that is the Blessed One. Respect, service, perfectly complete. Most joyful, lord of fame, auspicious. It means: Among them, respect is because in the three realms it is sacred respect, and it is worthy of offering. Service refers to attendance, supreme service is the Shravakas and so on, all those offerings are accomplished as they are suitable, so it is sacred. It has also been said: The proof of supreme service, truly possessing the limbs. Also analyze the meaning of the mantra in detail. Supreme service

============================================================

==================== 第 93 段 ====================
【原始藏文】
ུ་དེ་བརྗོད་དོ། །ཞེས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་ཡང་མཆོག་བྱེད་པ་སྟེ། དོན་དམ་པའི་རིག་པ་དང༌། གསུང་རབ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ལུང་དཔོག་པ་དང༌། སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་རྣམ་པར་དཔྱོད་པའི་ཕྱིར་ན་ཡང་མཆོག་ཅེས་གསུངས་སོ། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྟེན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གྲགས་བདག་དཔལ་ཞེས་པ་ལ། དཔལ་ནི་ལྷ་མོ་སྟེ། དེའི་གྲགས་པ་ནི་བདེ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་བདག་པོ་སྟེ། གཙོ་བོ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །མཆོག་ལྡན་མཆོག་སྦྱིན་གཙོ་བོ་སྟེ། །སྐྱབས་ཀྱི་
དམ་པ་སྐྱབས་སུ་འོས། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ལ་མཆོག་ལྡན་ནི་མངོན་པར་འགྲོ་བར་བྱ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་མཆོག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །མཆོག་སྦྱིན་ནི་མཆོག་སྦྱིན་པས་ན་མཆོག་སྦྱིན་ཏེ། བསམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཙོ་བོ་སྟེ་ནི་ཕྱི་རོལ་པ་དང་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ན་མཆོག་ཏུ་གྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱབས་སུ་འོས་པ་ནི་དམན་ཞིང་སྡུག་བསྔལ་བ་དང་སྐྱབས་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱབས་སུ་འོས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་སྐྱབས་ཀྱི་དམ་པའོ། །འཇིགས་ཆེན་དགྲ་སྟེ་རབ་ཀྱི་མཆོག །འཇིགས་པ་མ་ལུས་སེལ་བ་པོ། །ཞེས་བ་ནི། དེ་ལ་འཇིགས་ཆེན་དགྲ་ནི་གནམ་གྱིས་བསྐོས་པ་ལ་སོགས་པ་འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་དེ། ནད་དང༌། འཆི་བ་དང༌། མུ་གེ་དང༌། མེ་དང༌། ཆུ་དང༌། སྲིན་པོ་དང༌། ཆག་བ་དང༌། བྱི་བ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དགྲ་སྟེ། ནད་ལ་སོགས་པ་ངེས་པར་འཇོམས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡམས་དང་ཉེ་བར་འཚེ་བ་རྣམས་ཟད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་རབ་ཀྱི་མཆོག་ཅེས་གསུངས་སོ། །འཇིགས་པ་མ་ལུས་སེལ་བ་པོ་ནི་ལུས་པ་མེད་པའི་འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་དེ། དེ་དག་ནི་སེང་གེ་དང༌། གླང་པོ་ཆེ་དང༌། མེ་དང༌། སྦྲུལ་དང༌། རྐུན་མ་དང༌། རྒྱལ་པོའི་ཆད་པ་དང༌། མཚོན་དང༌། ལྕེ་འབབ་པ་རྣམས་ལ་སོགས་པའོ། །འཇིགས་པ་དེ་རྣམས་མ་ལུས་པར་སེལ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན། འཇིགས་པ་མ་ལུས་སེལ་བ་པོ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འཇམ་དལ་ཏེ། དེ་རྗེ་སུ་དྲན་པ་རྩམ་གྱིས་འཇིགས་པ་མ་ལུས་པ་ཟད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། ད་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་རང་བཞིན་གྱིས་གང་ལ་གུས་པ་རྣམས་ལ་དེའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཀྱང་སྣང་བར་བྱེད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱ

【汉语翻译】
ུ་དེ་བརྗོད་དོ། །如是说。世尊妙音（འཇམ་དཔལ། ，文殊师利）是极上的，因为是真实胜义的智慧，十二部经的教证，以及辨析一切密咒的意义，所以说是极上。是圆满的圆满一切功德之所依的自性之故。极喜是所有最喜悦的自性之故。名称之主吉祥，吉祥是天女，其名声是安乐和心安乐等。是这些的主人，主尊是世尊。具胜者，胜施者，主尊也，是救护
殊胜的救护处。意思是说，其中，具胜是对于应当现前行者中的殊胜者之故。胜施是因胜施故为胜施，如其所愿般成办圆满之故。主尊是于外道和声闻等一切之中最为殊胜之故。应救护者是对于卑劣、痛苦和无救护者是应救护者之故。因此是救护之殊胜。大怖畏之敌，是极上的殊胜。能除一切怖畏者。意思是说，其中，大怖畏之敌是天降等八大怖畏，即疾病、死亡、饥荒、火、水、罗刹、冰雹和老鼠等。是这些的敌人，因必定摧毁疾病等，而使瘟疫和近害者等灭尽之故。因此说是极上的殊胜。能除一切怖畏者是无余的八大怖畏，即狮子、大象、火、蛇、盗贼、国王的惩罚、兵器和堕落等。因能无余遣除这些怖畏，故为能除一切怖畏者，即世尊妙音，忆念彼者，仅以忆念就能使一切怖畏灭尽之故。现在是为了显示对于一切有情，以调伏有情的自性，对于恭敬者也以其形相显现。

【英语翻译】
ū de brjod do. Thus it is said. The Bhagavan Manjushri is the supreme, because he is the wisdom of ultimate truth, the proof of the twelve branches of scripture, and the analysis of the meaning of all mantras, therefore he is said to be supreme. He is the nature of the basis of all perfections of completeness. Supreme joy is the nature of all the most joyful. The lord of fame is glorious, glory is the goddess, and her fame is happiness and mental happiness, etc. He is the master of these, the chief is the Bhagavan. Possessing the best, bestowing the best, the chief, is the refuge,
the supreme refuge. That is to say, among them, possessing the best is because he is the best among those who should go forth. Bestowing the best is because he bestows the best, because he accomplishes everything completely as desired. The chief is because he is the most supreme among all outsiders and hearers, etc. Worthy of refuge is because he is worthy of refuge for the inferior, the suffering, and the helpless. Therefore, he is the supreme of refuge. The great fear is the enemy, the supreme of the best. The one who removes all fears. That is to say, among them, the great fear is the enemy, the eight great fears such as the sky, namely disease, death, famine, fire, water, rakshasa, hail, and mice. He is the enemy of these, because he certainly destroys diseases, etc., and causes plagues and near-harmers, etc., to be exhausted. Therefore, it is said to be the supreme of the best. The one who removes all fears is the eight great fears without remainder, namely lions, elephants, fire, snakes, thieves, the punishment of the king, weapons, and falling, etc. Because he removes all these fears without remainder, he is the one who removes all fears, that is, the Bhagavan Manjushri, remembering him, just by remembering him, he can exhaust all fears. Now, in order to show that for all sentient beings, with the nature of taming beings, for those who are respectful, he also appears with his form.

============================================================

==================== 第 94 段 ====================
【原始藏文】
ིར་རོ། །གཙུག་ཕུད་ཕུད་བུ་ལྕང་ལོ་ཅན། །རལ་པ་མུ་ནི་ཅོད་པན་ཐོགས། །ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ལ་གཙུག་ཕུད་ནི་འདི་ལ་གཙུག་ཕུད་ཡོད་པས་ན་གཙུག་ཕུད་ཅན་ཏེ། ཁ་ཅིག་ཏུ་བྱིས་པའི་གཟུགས་སུ་སྣང་བའོ། །ཕུད་པུ་ནེ་ལྷ་གཞོན་ནུའི་གཟུགས་སོ། །ལྕང་ལོ་ནི་ལྕང་ལོ་དང་གང་ལྡན་པ་དེ་ལྕང་ལོ་ཅན་ཏེ། རལ་པ་ཅན་གྱི་གཟུགས་ཀྱིས་སོ། །རལ་པ་ནི་ཐོར་ཚུགས་གཅིག་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་སོ། །མུཉྫ་
ནི་མགོ་བོ་འཆང་བའི་གཟུགས་ཀྱིས་སོ། །ཅོད་པན་ཐོགས་ནི་ཅོད་པན་ནི་དབུ་རྒྱན་ནོ། །དེ་དང་གང་ལྡན་པ་དེ་ནི་ཅོད་པན་ཐོགས་ཏེ་ནི་མ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་སོ། །གང་དང་གང་གིས་འདུལ་བའི་གཟུགས་ཅན་རྣམས་ལ་དེ་དང་དེའི་གཟུགས་ཀྱིས་དེ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་སོ་སོར་སྣང་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ན་དེ་ལྟར་གསུངས་སོ། །གདོང་ལྡ་གཙུག་ཕུད་ལྔ་དང་ལྡན། །ཟུར་ཕུད་ལྔ་པ་མེ་ཏོག་ཐོད། །ཅེས་པ་ནི་ཚིག་བདུན་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་པོས་ནི་བླ་མའི་མན་ངག་གིས་དང་པོ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དང་པོའི་བསྒོམ་ཁོག་དེ་ཁོ་ན་ལས་ཤེས་པར་བྱ་ཞིང་དེ་ཡང་བཤད་ཟིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱིར་ན་ཡང་འདིར་ཡང་མ་བཤད་དོ། །བརྟུལ་ཞུགས་ཆེ་འཆང་མུན་རྫ་ཅན། །ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག །ཅེས་པ་ནི། དེ་ལ་མུན་རྫ་ཞེས་པ་ནི་རྩ་མུན་ཛའི་སྐེ་རགས་ཅན་གྱི་བརྟུལ་ཞུགས་འཛིན་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་བརྟུལ་ཞུགས་ཆེན་པོ་པ་ནི་ལ་ལས་ཕྱག་རྒྱ་ལྔའི་རྒྱན་དང་ལྡན་པར་སོ་སོར་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ནི་བསྐལ་པ་མཐའ་ཡས་པར་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ལ་ཆེར་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་འགྱུར་བའི་རྒྱུ་གང་གི་པ་འདི་མི་འགྱུར་བ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་ཚངས་པར་སྤྱོད་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཁ་ཅིག་ཏུ་སོ་སོར་སྣང་ངོ༌། །བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག་ནི་དེ་ཡོངས་སུ་འོས་པ་སྟེ། སོ་སོར་ཤེས་པའི་ལོ་བཅུ་གཉིས་སུ་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ལ་སྤྱད་པས་སོ་སོར་ཉམ་སུ་མྱོང་བ་ཡོངས་སུ་མཐར་ཐུག་པས་ཆོག་གིས་ཁྱིམ་དུ་ངལ་སོ་བ་མ་བྱས་པ་ཉིད་དུ་སློང་མོ་བྱེད་པ་ཉིད་དམ། ནགས་ཁྲོད་ན་གནས་པའི་དངོས་པོ་ཉིད་ཀྱིས་གང་ཞིག་སྐྱེ་བ་མ་ལུས་དྲངས་པ་དང་ལྡན་ཞིང་སྨྱུང་བས་ཆོག་པ་དེ་ནི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པར་བཤད་དེ། བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་བརྟུལ་ཞུགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ན་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་འཇམ་དཔལ་ཁོ་ན་རིགས་ཏེ། བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལ་སྤྱད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཀའ་ཐུབ་མཐར་ཕྱིན་དཀའ་ཐུབ་ཆེ། 

【汉语翻译】
རིར་རོ། །頂髻，髮髻童子具髮辮。།髮髻，牟尼，持頂冠。།意思是說，這裡的頂髻是因為有頂髻，所以是具頂髻，有些顯現為孩童的形象。髮髻童子是天神童子的形象。髮辮是和髮辮相應的，那是具髮辮，是具髮髻的形象。髮髻是髮型一致的形象。牟尼是頭戴的形象。持頂冠是頂冠是頭飾。和它相應的就是持頂冠，是 माला（梵文，mālā，花環）等等的形象。以什麼和什麼來調伏的形象者們，為了以那個和那個的形象，在那些的心的相續中各自顯現，所以那樣說。面具，具有五個頂髻。五個髮束，花朵頭。這是七個詞的半個偈頌，要以上師的口訣，從最初佛的結合，最初的禪修竅訣中去了解，而且也已經說完了，所以這裡也不再說了。苦行大行持，具牟尼草。梵行，苦行殊勝。這是說，其中的牟尼草是指具有牟尼草腰帶的形象，以執持苦行的形象，大苦行者是因為有些人顯現為具有五印的裝飾。梵行是在無數劫中大行梵行，因為轉變的因是什麼，這個不變，因此，世尊文殊以梵行的形象在有些地方各自顯現。殊勝苦行是完全適合的，在各自了解的十二年中行持梵行，各自體驗圓滿究竟，以滿足而不居家休息，就是乞討嗎？住在森林中的事物，凡是具有引導一切生，並以禁食為滿足的，那就是所說的梵行，殊勝苦行就是因為那樣，所以在一切苦行中是最殊勝的，因此只有文殊才適合，因為在無數劫中行持智慧的行持。苦行圓滿，大苦行。

【英语翻译】
Rir ro. Topknot, hairknot child with braids. Hairknot, Muni, holds the crown. That is to say, the topknot here is because it has a topknot, so it has a topknot, and some appear as the image of a child. The hairknot child is the image of a divine child. Braids are those that correspond to braids, that is, those with braids, which are images with hairknots. Hairknots are images with consistent hairstyles. Muni is the image of wearing a head covering. Holding a crown means that the crown is a head ornament. What corresponds to it is holding a crown, which is the image of mālā (Sanskrit, mālā, garland), etc. For those who are subdued by what and what, in order to make them appear separately in the continuum of those minds with that and that image, so it is said. Mask, with five topknots. Five hair tufts, flower head. This is a half verse of seven words, which must be understood from the oral instructions of the guru, from the first union of the first Buddha, the first meditation pith instructions, and it has already been said, so it will not be said here again. Great ascetic practice, with Munja grass. Pure conduct, supreme asceticism. This is to say that Munja refers to the image of holding asceticism with a Munja grass belt, and the great ascetic is because some appear to have the decoration of the five seals. Pure conduct is to practice pure conduct greatly in countless kalpas, because what is the cause of transformation, this does not change, therefore, the Blessed One Manjushri appears separately in some places in the form of pure conduct. Supreme asceticism is completely suitable, practicing pure conduct for twelve years of separate understanding, experiencing complete consummation separately, being content without resting at home, is it begging? Things that live in the forest, whatever has the ability to lead all beings and is satisfied with fasting, that is the pure conduct that is said, supreme asceticism is because of that, so it is the most supreme among all ascetic practices, therefore only Manjushri is suitable, because he has practiced the practice of wisdom for countless kalpas. Consummate asceticism, great asceticism.

============================================================

==================== 第 95 段 ====================
【原始藏文】
།གཙང་གནས་དམ་པ་གཽ་ཏ་མ། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ལ་དཀའ་ཐུབ་མཐར་ཕྱིན་ནི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀའ་ཐུབ་ནི་གང་དབང་པོ་ཉེ་བར་ཞེ་བར་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་ན་དཀའ་ཐུབ་པོ། །དེ་མཐར་ཕྱིན་པ་རྫོགས་པ་དང་གང་
ལྡན་པ་དེ་ནི་དཀའ་ཐུབ་མཐར་ཕྱིན་ཏེ། དེ་ལ་ཡང་འཇམ་དཔལ་ལོ། །དཀའ་ཐུབ་ཆེན་པོ་ནི་དཀའ་ཐུབ་ཆེན་པོ་དང་གང་ལྡན་པ་དེ་ནི་དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལ་སྤྱི་ཆེར་གནས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་རབ་ཏུ་བསྟན་པའང་དེས་འདུལ་བ་རྣམས་གཞུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་དེ་དཀའ་ཐུབ་ཆེ་ཞེས་གསུངས་སོ། །གཙང་གནས་ནི་རིག་བྱེད་འདོན་པ་དང༌། བརྟུལ་ཞུགས་གསུམ་རྫོགས་པ་ནི་གཙང་གནས་ཏེ། བརྟུལ་ཞུགས་ཐམས་ཅད་དང་རིག་བྱེད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་མཐར་ཕྱིན་པའི་ཕྱིར་ན་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་ཉིད་གཙང་གནས་ཞེས་གསུངས་སོ། །གོ་ཏ་མ་ནི་རིགས་ཀྱི་མཚན་དེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལ་བཏགས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་དམ་པ་ཞེས་པ་སྟེ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་དང༌། རང་གི་རིགས་ལ་གོང་ན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྲམ་ཞེ་ཚངས་པ་ཚང་པ་ཤེས། །མྱ་ངན་འདས་པ་ཚངས་པ་ཐོབ། །ཅེས་པ་ནི། དེ་ལ་བྲམ་ཞེ་ནི། །དཀའ་ཐུབ་ཐོས་དང་སྐྱེ་གནས་ཏེ། །འདི་དག་བྲམ་ཟེ་བྱེད་པའོ། །ཞེས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་དུས་མཐའ་ཡས་པ་ལས་སྐྱེས་པས་དཀའ་ཐུབ་དང་ལྡན་པ་དང༌། །ཡོངས་སུ་མཐར་ཐུག་པ་མེད་པའི་ཐོས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་དང་ཞག་པ་མེད་པའི་ལམ་ལས་སྐྱེས་པའི་སྐྱེ་གནས་ཀྱི་ཕྱིར་ཏེ། ཡོན་ཏན་གསུམ་དང་ལྔ་པས་ན་གཞན་དུ་ནི་བྲམ་ཞི་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་སྔགས་དང་བྲམ་ཟེ་རྣམས་དབྱེ་བས་ན་གཉིས་སུ་དབྱེ་བ་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། དེ་ལ་གང་བྲམ་ཟེའི་བདག་ཉིད་རིག་པ་སྟེ་འདི་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་ཏེ། དེ་དག་གིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་འབྲས་བུ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཁོ་ན་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཁ་ཅིག་ཏུ་དེ་དག་གི་གཟུགས་ཀྱིས་ཀྱང་སྣང་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚང་པ་ནི་གཟུགས་ཁམས་ཀྱི་བསམ་གཏན་དང་པོ་གྲུབ་པ་ཚངས་པ་གཞུང་སྟེ། དེའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཀྱང་སྣང་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚང་པ་ཤེས་པ་ནི་ཚངས་པའི་སྒྲས་ནི་རིག་བྱེད་དུ་བཤད་དེ། དེ་མཁྱེན་པས་ན་ཚངས་པ་ཤེས་པའོ། །ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྗེས་སུ་བརྗོད་པ་ལ་བཤད་པར་གྲགས་ཏེ། རྗེས་སུ་བརྗོད་པ་རྣམས་ནི་འདི་ལྟར་དྲན་པར་བྱའོ། །
ཁྱབ་འཇུག་དང༌། དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་དེ་དག་གིས་མཆོག་ཏུ་དང་པོ་

【汉语翻译】
“清净处 殊胜 乔达摩”是说，其中，苦行至极是指世间一切苦行，即任何使诸根逼近、折磨的性质，那是苦行者。那苦行达到圆满、具足，就是苦行至极，那也是指文殊。大苦行是指与大苦行相应的，因为普遍安住于苦行之行。对此善加阐述，也是因为他调伏的众生是正直的。因此，世尊文殊被称为大苦行者。清净处是指念诵吠陀，以及圆满三种誓戒，即是清净处。因为一切誓戒和一切吠陀都完全达到究竟，所以圣文殊本身被称为清净处。乔达摩是种姓之名，以此世尊被如此称呼。正因为如此，所以称为殊胜，因为获得了遍知智慧，并且在自己的种姓中是无上的。 “婆罗门 梵天 众生 知，涅槃 梵天 得”是说，其中，婆罗门是：苦行、听闻和生处，这些是成为婆罗门的原因。如是说。因为世尊本身从无边际的时代所生，具有苦行，并且具有完全无尽的听闻，以及从无垢之道所生的生处，因此，凭借这三种功德，否则婆罗门就是世尊。或者，由于区分咒语和婆罗门，所以有两种区分方式。其中，凡是婆罗门自性之智，这即是世尊文殊，他们所要成就的果实，就是唯有世尊才是要成就的，因为这是他们的意愿。在某些情况下，也通过他们的形象来显现。众生是指色界的初禅成就的梵天眷属，也通过他们的形象来显现。众生知是指梵天的声音被解释为吠陀，因为他知晓，所以是众生知。据说梵天等之后所说的，是为了解释，应当这样忆念之后所说的。
遍入和自在天，他们是至高无上的第一。

【英语翻译】
"Pure Abode, Supreme Gautama" means: Among them, the ultimate asceticism refers to all the asceticism in the world, which is the nature of anything that brings the senses close and torments them, that is the ascetic. That asceticism reaches perfection and is complete, that is the ultimate asceticism, which also refers to Manjushri. Great asceticism refers to what corresponds to great asceticism, because it universally abides in the practice of asceticism. This is well explained, also because the beings he tames are upright. Therefore, the Lord Manjushri is called a great ascetic. Pure abode refers to reciting the Vedas and completing the three vows, which is the pure abode. Because all vows and all Vedas are completely fulfilled, the noble Manjushri himself is called the pure abode. Gautama is the name of the clan, by which the Lord is so called. Precisely because of this, it is called supreme, because he has attained the wisdom of omniscience and is unsurpassed in his own clan. "Brahmin, Brahma, sentient beings, knowing, Nirvana, Brahma, obtaining" means: Among them, Brahmin is: asceticism, hearing, and place of birth, these are the reasons for becoming a Brahmin. So it is said. Because the Lord himself is born from the boundless ages, possessing asceticism, and possessing completely endless hearing, and the place of birth born from the immaculate path, therefore, by virtue of these three qualities, otherwise the Brahmin is the Lord. Or, because of distinguishing mantras and Brahmins, there are two ways of distinguishing. Among them, whatever is the wisdom of the nature of Brahmin, this is the Lord Manjushri, the fruit they are to achieve is that only the Lord is to be achieved, because this is their wish. In some cases, it is also manifested through their images. Sentient beings refers to the Brahma retinue who have achieved the first dhyana of the form realm, and it is also manifested through their images. Sentient beings knowing means that the voice of Brahma is explained as the Veda, because he knows, so it is sentient beings knowing. It is said that what is said after Brahma and others is for explanation, and what is said after should be remembered in this way.
All-pervading and Great Powerful One, they are the supreme first.

============================================================

==================== 第 96 段 ====================
【原始藏文】
རིག་བྱེད་ནམ་མཁའ་ལ་གནས་པ་རྗེས་སུ་རྟོགས་ཏེ་བཤད་པར་གྱུར་པ་འདི་ནི་སྐྱེ་དགུའི་བདག་པོ་ལའོ། །སྐྱེ་དགུའི་བདག་པོས་ནི་དབང་པོ་ལའོ། །དབང་པོས་ནི་དྲང་སྲོང་གནས་འཇོག་ལའོ། །དྲང་སྲོང་གནས་འཇོག་གིས་རྩིབ་ལོགས་སྐྱེས་ལའོ། །རྩིབ་ལོགས་སྐྱེས་ཀྱིས་ཀྲིཥྞ་རྡེ་བ་ཡན་ལའོ། །ཀྲིཥྞ་རྡེ་བ་ཡན་ས་ནི་རྒྱལ་དཔོག་པ་ལའོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་མཚན་ཉིད་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་ཁོ་ན་སྟེ་རྗེས་སུ་བརྗོད་པར་རིགས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཐེ་ས་པ་གསུམ་དུ་འདུས་པའི་གསུང་རབ་མ་ལུས་པར་རྗེས་སུ་རྟོགས་ཤིང་འདུལ་བ་རྣམས་ལ་བརྗོད་པས་ན། དེའི་ཕྱིར་ན་འཇམ་དཔལ་དེ་ཚངས་པ་ཤེས་པའི་གཟུགས་ཀྱང་དེ་ལ་གུས་པ་རྣམས་སོ་སོར་སྣང་ཞེས་སོ། །མྱ་ངན་འདས་པ་ཚང་པ་ཐོབ་ནི་ཚངས་པའི་མྱ་པ་ན་ལས་འདས་པ་ནི་ཚངས་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །ཚང་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡང་དགའ་བའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གསུངས་པ། དགའ་བ་ཚངས་པའི་ངོ་བོ་སྟེ། འདི་མིན་འདི་མིན་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཞེས་སོ། །འདི་གཟུགས་ཀྱིས་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་དོ། །གཅུགས་ལྡན་ནི་མི་སླུ་བས་ན་གཅུགས་ལྡན་ཏེ། དེ་ལྟར་ཡང་གསུངས་པ། ཕ་དང་གྲོགས་ལ་སོགས་གཅུགས་ནི། །དཀའ་བ་དགའ་ཡད་བྱེད་མོད་ཀྱི། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་དབང་དོན་ལ། །འཕྲོ་བའོ་ཞེས་ན་བཅོམ་མ་མིན། །ཞེས་སོ། །འཇམ་དཔལ་ཡང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཛིན་པ་དང་ལྡན་པས་ན་མཆོག་ཏུ་ཡིད་གཅུགས་པ་སྟེ། དེ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་གཅུགས་པ་དང་ལྡན་ཞེས་བྱའོ། །གྲོལ་པ་ཐར་པ་རྣམ་གྲོལ་ལུས། །རྣམ་གྲོལ་ཞི་བ་ཞི་བ་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་དེ་ལ་གྲོལ་བ་ནི་སྟོང་པ་མཐོང་བའོ། །དེ་ལྟར་ཡབ་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པས་གསུངས་པ། སྟོང་ཉིད་མཐོང་བ་གྲོལ་བ་ཡིན། །བསྒོམ་པ་མ་ལུས་དེ་ཡི་དོན། །ཞེས་སོ། །དེ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཁོ་ན་གྲོལ་བ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ལས་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐར་པ་ནི་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ལ་ཞུགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེའི་དོན་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། ཆོས་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་སྐྱེ་
བ་ན་རབ་ཏུ་མགུ་བ་དང༌། རབ་ཏུ་དགའ་བ་དང་ཚིམ་པ་འབྱུང་ཞིང་ཡིད་དགའ་བའི་ལུས་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པར་འགྱུར་རོ། །ལུས་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པས་བདེ་བ་ཚོར་རོ། །བདེ་བར་གྱུར་པའི་སེམས་མཉམ་པར་འཇིག་གོ །མཉམ་པར་གཞག་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཤེས་ཤིང༌། ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མཐོང་ངོ༌། །ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞི

【汉语翻译】
了知并宣说存在于虚空中的吠陀是关于众生之主的。众生之主是关于自在天的。自在天是关于仙人住处的。仙人住处是关于肋生者的。肋生者是关于克里希纳·德瓦亚那的。克里希纳·德瓦亚那是关于国王度量者的。等等。这样的特征唯有薄伽梵文殊师利才具备，因此值得称颂。因为薄伽梵通达并向应调伏者宣说了三藏的一切经典。因此，文殊师利是梵天智慧的形象，对他的恭敬各自显现。涅槃获得圆满是梵天的灭寂，超越苦难是梵天的涅槃。梵天的涅槃也是喜悦。如是说：喜悦是梵天的自性，这不是，这不是。如是说。这形象也是薄伽梵本身。具足欺惑是因为不欺骗，所以是具足欺惑。如是说：父亲和朋友等欺惑，虽能暂时带来快乐，但在遍知者的权能面前，是虚幻的，不是薄伽梵。如是说。文殊师利也因具有无与伦比的智慧传承，所以是最能摄受心意的。谁拥有它，就被称为具足摄受。解脱、解脱、解脱身，解脱、寂静、寂静本身。因此，解脱是见到空性。如是，父亲法的名声所说：见空性是解脱，一切修习皆为此义。如是。这也是薄伽梵唯一的解脱，因为是从空性的种种分别中进入的。解脱是进入远离贪执的状态，瑜伽士如实了知其意义，并且在生起如实了知诸法的智慧时，会极度欢喜、极度喜悦和满足，心生喜悦的身体会变得非常调柔。身体变得非常调柔，会感受到快乐。感受到快乐的心会变得平等。以平等的心，如实了知，如实见。

【英语翻译】
Understanding and proclaiming the Vedas that reside in the sky is about the lord of beings. The lord of beings is about the independent one. The independent one is about the abode of the sage. The abode of the sage is about the rib-born one. The rib-born one is about Krishna Dvaipayana. Krishna Dvaipayana is about the king measurer. And so on. Such characteristics are possessed only by the Bhagavan Manjushri, therefore it is worthy of praise. Because the Bhagavan understands and proclaims to those who are to be tamed all the scriptures that are gathered in the three pitakas. Therefore, Manjushri is the form of Brahma's wisdom, and reverence for him appears separately. Nirvana obtaining fullness is the extinction of Brahma, transcending suffering is the nirvana of Brahma. The nirvana of Brahma is also joy. Thus it is said: Joy is the nature of Brahma, this is not, this is not. Thus it is said. This form is also the Bhagavan himself. Possessing deception is because of not deceiving, therefore it is possessing deception. Thus it is said: Father and friends and so on deceive, although they can bring temporary happiness, in the face of the power of the all-knowing one, it is illusory, not the Bhagavan. Thus it is said. Manjushri is also the most captivating because he possesses the lineage of incomparable wisdom. Whoever possesses it is called possessing captivation. Liberation, emancipation, liberated body, emancipation, peace, peace itself. Therefore, liberation is seeing emptiness. Thus, it is said by the fame of the Father Dharma: Seeing emptiness is liberation, all practices are for this meaning. Thus it is. This is also the only liberation of the Bhagavan, because it is entered from the various distinctions of emptiness. Emancipation is entering the state of being free from attachment, the yogi truly knows its meaning, and when the wisdom of truly knowing the dharmas arises, there will be extreme joy, extreme delight, and satisfaction, and the body of joyful mind will become very pliable. When the body becomes very pliable, happiness will be felt. The mind that has become happy will become equal. With an equal mind, one truly knows, one truly sees.

============================================================

==================== 第 97 段 ====================
【原始藏文】
ན་དུ་ཤེས་ཤིང་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མཐོང་ནས་ཡིད་འབྱུང་ངོ༌། །ཡིད་བྱུང་ངོ༌། །ཡིད་བྱུང་བས་ཆགས་པ་དང་བྲལ་ལོ། །ཆགས་པ་དང་བྲལ་ནས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མཐོང་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་སེམས་ཉིད་ཆེར་གཞག་སྟེ། དེ་ཡང་དག་པར་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་གསུངས་པ། བྱིང་བ་མེད་པའི་ལུས་ཀྱིས་ནི། །ཚོར་བ་སྟ་གོན་གནས་པར་བྱ། །མར་མེ་འདྲ་བར་མྱ་ངན་འདས། །དེ་ཡི་སེམས་ནི་རྣམ་པར་ཐར། །ཞེས་སོ། །སློབ་དཔོན་ཀ་མ་ལ་ཙཪྻས་ཀྱང་གསུངས་པ། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་བསྐོར་སེམས་ནི། འཁོར་བའོ་དེ་ལ་ཆགས་བྲལ་བ། །སྒྲིབ་མེད་སེམས་ནི་ཐར་པ་སྟེ། །མདོར་བསྡུས་ནས་ནི་རྒྱལ་བས་བཤད། །ཅེས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ཐེག་པ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་གཞག་སྟེ། དེ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་ཉིད་དུ་རིག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དེའི་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གྲོལ་ཡན་ལག་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་ཡན་ལག་རྣམས་ནི་གྲོལ་ཡན་ལག་སྟེ། རྣམ་པར་ཐར་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་པོ། །དེའི་ཡན་ལག་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་རྣམས་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་རྣམས་སོ། །ཇི་ལྟར་གསུངས་པ། དྲན་པ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། ཆོས་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། དགའ་བ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། བཏང་སྙོམས་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་སྟེ། འདི་དག་ནི་ཡང་དག་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང་ཆ་ཤས་སུ་གྱུར་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་རྣམས་སོ། །ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་
པའི་གཉེན་པོའི་དངོས་པོ་དེ་རྣམས་ལས་གཞན་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་འཇོམས་པའི་དོན་དུ་བསྒོམ་པའི་ལམ་རབ་ཏུ་གོམས་པའི་འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པོ་རྣམས་སོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་དང༌། ཡང་དག་པའི་རྟོག་པ་དང༌། ཡང་དག་པའི་ངག་དང༌། ཡང་དག་པའི་ལས་ཀྱི་མཐའ་དང༌། ཡང་དག་པའི་འཚོ་བ་དང༌། ཡང་དག་པའི་རྩོལ་པ་དང༌། ཡང་དག་པའི་དྲན་པ་དང༌། ཡང་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་ཏེ། འདི་ལྟར་དེ་དག་ནི་མཐོང་བའི་ལམ་དང༌། བསྒོམ་པའི་ལམ་ལ་རྣམ་པར་ཐར་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་རྣམས་ཏེ། ཁ་ཅིག་ཏུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་དེ་གྲོལ་ཡན་ལག་ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་གཉིས་སུ་དེའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱ

【汉语翻译】
通达地了知，如实地照见，从而厌离。厌离啊！厌离啊！因厌离而脱离贪着。脱离贪着后，如实地照见解脱，世尊因此而着重安立解脱之心性，因为如实照见它的缘故。如是说：无有沉没之身体，应使觉受稳固安住，如灯火般寂灭，彼之心已解脱。如是说。 导师寂护（Śāntarakṣita）也曾说过：贪欲等缠绕之心，乃是轮回，于此离贪着，无垢之心即是解脱，总而言之，胜者如是说。如是之理，对于声闻等乘，世尊如是安立。而且应当了知，世尊即是文殊师利，因为一切如来皆是彼之故。解脱支，即是解脱之支分，解脱即是菩提。其支分即是七觉支和八正道。 比如所说：正念觉支，择法觉支，精进觉支，喜觉支，轻安觉支，禅定觉支，舍觉支。这些是真正的菩提之支分和组成部分，是菩提的支分。 烦恼障之对治品之外，为了摧毁所知障，修习道，极度串习的八圣道支。 比如：正见，正思，正语，正业，正命，正勤，正念，正定。 如此，它们是见道和修道上的解脱菩提之支分。在某些地方，世尊文殊师利被称为解脱支。在那两者之中，因为那是它的自性之缘故。

【英语翻译】
Knowing thoroughly and seeing things as they truly are, one becomes disillusioned. Disillusioned! Disillusioned! Through disillusionment, one becomes detached from attachment. Having become detached from attachment, seeing liberation as it truly is, the Bhagavan thus emphasizes the nature of the liberated mind, because of truly seeing it. As it is said: With a body free from sinking, one should establish the feeling of readiness to abide. Like a lamp, one passes into nirvana. His mind is liberated. So it is said. The teacher Kamalashila also said: The mind entangled with desire and so on is samsara; detachment from it is liberation. The stainless mind is liberation. In brief, the Victorious One has taught. In such a manner, the Bhagavan establishes the Hearers and other vehicles. And it should be understood that the Bhagavan is Manjushri himself, because all the Tathagatas are his. Liberation-limb is the limb of liberation; liberation is enlightenment. Its limbs are the seven limbs of enlightenment and the eightfold noble path. As it is said: Mindfulness, the limb of perfect enlightenment; discrimination of dharmas, the limb of perfect enlightenment; diligence, the limb of perfect enlightenment; joy, the limb of perfect enlightenment; tranquility, the limb of perfect enlightenment; samadhi, the limb of perfect enlightenment; equanimity, the limb of perfect enlightenment. These are the limbs of perfect enlightenment and the components of perfect enlightenment; they are the limbs of enlightenment. Other than those antidotes to the obscurations of afflictions, the eightfold noble path, which is the path of cultivation thoroughly practiced for the purpose of destroying the obscurations of knowledge. For example: perfect view, perfect thought, perfect speech, perfect action, perfect livelihood, perfect effort, perfect mindfulness, and perfect samadhi. Thus, these are the limbs of liberation and enlightenment on the path of seeing and the path of cultivation. In some places, the Bhagavan Manjushri is called the liberation-limb. In those two, because that is its very nature.

============================================================

==================== 第 98 段 ====================
【原始藏文】
ིར་རོ། །རྣམ་གྲོལ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་བཅིངས་པ་ལས་སོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། བཅིངས་པ་ནི་གསུམ་སྟེ། འདོད་ཆགས་ཀྱིས་འཆིང་བ་དང༌། ཞེ་སྡང་གིས་འཆིང་བ་དང༌། གཏི་མུག་གིས་འཆིང་བའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་བཅིངས་པས་ཁམས་གསུམ་ལས་མི་འདའ་བའི་ཕྱིར་ན་འཆིང་བ་རྣམས་ཏེ། རྣམ་པར་གྲོལ་བར་བྱེད་པས་ན་རྣམ་གྲོལ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡང་འདིར་ཡོན་ཏན་ཕྱི་ནས་གསུངས་པ། འཆིང་བ་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་པའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཞི་བ་ནི་འགོག་པ་ལ་སོགས་པ་རྩོད་པའི་དཔའི་གནས་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་གང་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་ནེ་བར་ཞི་བའི་མཚན་ཉིད་ཞི་བའོ། །དེ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་ཞི་བ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡང་སློབ་དཔོན་གླུ་སྒྲུབ་ཞབས་ཀྱིས་གསུངས་པ། གང་གིས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང༌། །འགག་པ་མེད་པ་སྐྱེ་མེད་པ། །རྟག་པ་མེད་པ་ཆད་མེད་པ། །ཐད་ད་དོན་མེད་དོན་གཅིག་མིན། །འོང་བ་མེད་པས་འགྲོ་མེད་པ། །སྤྲོས་པ་ཉེར་ཞི་ཞི་སྤྱོད་པ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྨྲས་རྣམས་ཀྱི། །དམ་པ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་སོ། །ཞི་བ་ཉིད་ནི་སེམས་ཀྱི་ནེ་བར་གཡོ་བ་གཞུང་འཛིན་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ནེ་བར་ཞི་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་ཞི་བ་ཉིད་ཅེས་གསུངས་སོ། །མྱ་ངན་འདས་པ་མྱ་ངན་ཞི། ལེགས་
པར་ངེས་འབྱུང་མཐར་འགྲོ་བ། །བདེ་སྡུག་མཐར་བྱེད་མཐར་ཐུག་པ། །ཆགས་བྲལ་ལུས་ནི་ཟད་པ་པོ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་མདོར་བསྟན་པ་སྟེ། ལྷག་མའི་ཚིགས་བཅད་རྣམས་ནི་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་དེའི་རྣམ་པར་བཤད་དོ། །རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་ལས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ། ཡོད་པའང་མྱ་ངན་ལས་འདས་མིན། །མེད་པ་ཉིད་ལྟ་ག་ལ་ཡིན། །དངོས་པོ་དངོས་མེད་མཆོག་འཛིན་པའི། །ཟད་པ་མྱ་ངན་མེད་པར་གསུངས། །མྱ་ངན་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟེ། དེའང་ཕྱི་རོལ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་རྩམ་ལ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞི་བ་ནི་ཞི་བ་ཉིད་པས་ཞི་སྟེ། དེ་ནི་ཉན་ཐོས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །ལེགས་པར་ངེས་པར་འབྱུང་ནི་ལེགས་པར་ངེས་པར་འབྱུང་བ་སྟེ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིའོ། །མཐར་འགྲོ་བ་ནི་མཐའ་སྟེ། རྣམ་པར་འཇིག་པར་འགྲོ་ཞིང་འགྱུར་བས་ན་མཐར་འགྲོ་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ། །ཞེ་སྡང་ལ་སྤྱོད་པ་རྣམས་རང་གི་རྣམ་པར་སྒོ་ནས་ཡང་དག

【汉语翻译】
རིར་རོ། །解脱就是从贪欲等束缚中解脱。 就像这样，束缚有三种：贪欲的束缚、嗔恨的束缚和愚痴的束缚。 因为被这些束缚，所以不能超出三界，因此是束缚。 因为能使解脱，所以称为解脱。 就像这样，这里从外面讲述功德，说“从一切束缚中解脱”。 寂静就是从阻碍等争论的八种胜利之处解脱，任何依缘而生的，一切戏论寂灭的自性就是寂静。 也就是，一切的薄伽梵如来，都是智慧勇士，是空性的智慧的自性，因此称为寂静。 就像这样，导师歌舞足（梵文：गीतपाद，Gītapāda）说： 任何依缘而生， 不灭不生， 不常不断， 不一不异， 不来不去， 戏论寂灭，行于寂静， 圆满佛所说， 我向彼殊胜者敬礼。 这样。 寂静性就是心的内在，动摇、执持等一切分别念寂灭的自性，因此称为寂静性。 涅槃寂灭， 善妙决定出离至边， 苦乐至边至究竟， 离贪身体是灭尽者。 也就是说，涅槃是总的指示，其余的偈颂是用种类的差别来解释它的。 宝鬘论中说了涅槃的自性： 有也不是涅槃， 无有又怎么是呢？ 执著实有非实有， 灭尽称为无涅槃。 涅槃就是寂灭， 也就是外道们， 那些人执著于那个顶点。 寂静就是以寂静性而寂静， 那是声闻乘的人。 善妙决定出离就是善妙决定出离， 是诸佛的。 至边就是边， 以种种方式坏灭而行，因此至边就是不动者。 嗔恨的行为者们，从自己的方式再次...

【英语翻译】
Rir ro. Liberation is to be freed from the bonds of attachment and so on. It is like this: there are three kinds of bonds: the bond of attachment, the bond of hatred, and the bond of ignorance. Because they are bound by these, they cannot go beyond the three realms, therefore they are bonds. Because it makes liberation, it is called liberation. In this way, the merits are spoken of from the outside, saying, "Liberated from all bonds." Peace is the liberation from the eight places of victory in debate, such as obstruction, and whatever arises in dependence, the nature of the pacification of all phenomena is peace. That is, all the Bhagavan Tathagatas are wisdom warriors, the very nature of the wisdom of emptiness, therefore it is called peace. In this way, the teacher Gītapāda said: Whatever arises in dependence, Without cessation, without arising, Without permanence, without cessation, Not one, not different, Without coming, without going, The pacification of phenomena, practicing peace, The perfect Buddhas have spoken, I prostrate to that noble one. Like that. The very nature of peace is the pacification of all the thoughts of the mind, such as agitation and holding, therefore it is called the very nature of peace. Nirvana is the cessation of sorrow. Well
Going to the end of definite departure, To the end of happiness and suffering, to the ultimate, Detachment, the body is the destroyer. That is to say, Nirvana is a general indication, and the remaining verses explain it with the distinction of types. The Garland of Jewels says about the nature of Nirvana: Existence is not Nirvana, How can non-existence be? Holding on to real and unreal, Exhaustion is called no Nirvana. Nirvana is the cessation of sorrow, That is also by the outsiders, Those who cling to that peak. Peace is peace through peace itself, That is for the Shravakas. Well-defined departure is well-defined departure, It is of the Buddhas. Going to the end is the end, Going and changing in various ways, therefore going to the end is the immovable. Those who practice hatred, again from their own way...

============================================================

==================== 第 99 段 ====================
【原始藏文】
་པར་སྤྱོད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །བདེ་སྡུག་མཐར་བྱེད་ནི་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཏེ། སེར་སྣ་ལ་སྤྱོད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་སྦྱིན་པ་རྣམ་པར་དག་པར་ཏུ་སྦྱིན་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་དེ་རྣམས་ཀྱི་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་མཐར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཐར་ཐུག་པ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཏེ། འདོད་ཆགས་ལ་སྤྱོད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་འདོད་ཆགས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཉིད་རབ་ཏུ་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་སོ་སོར་ཀུན་དུ་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་མཐར་ཐུག་པར་སོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆགས་བྲལ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྟེ། ལེ་ལོ་ལ་སྤྱོད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་རང་གི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་དེ་རྣམས་ལ་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་བསྐྱེད་ནས་དགེ་བའི་ཕྱོགས་ལ་སེམས་ངེས་པར་སྦྱོར་བ་སྟེ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ལམ་རབ་ཏུ་སྟེན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལུས་ནི་ཟད་པ་པོ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ། ལུས་ནི་བག་ཆགས་སོ། །དེའི་ཟད་པ་ནི་རྣམ་པར་འཇིག་པར་བྱེད་སྟེ། གཏི་མུག་ལ་སྤྱོད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བའི་ཆོས་བསྟན་པའི་སྒོ་ན་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་ཐར་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཕུང་པོ་ལྷག་མ་དང་བཅས་པ་དང༌།
ཕུང་པོ་ལྷག་མ་མེད་པའོ། །དེ་ལ་ཕྱི་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལྷག་མ་དང་བཅས་པའོ། །ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ནི་ལྷག་མ་མེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་གསུངས་པ། །བག་ཆག་བཅས་པའི་སྐྱོན་རྣམས་ཏེ། །སྐྱོ་བ་ཁྱོད་ཀྱི་སྐྱོན་རྣམས་ནི། །བག་ཆགས་བཅས་པར་གཅིག་མི་མངའ། །དེའི་ཕྱིར་མྱ་ངན་འདས་གཉིས་དང༌། །རང་བཞིན་གྱིས་ནི་དེ་ཉིད་དོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་གཉིས་ཀའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་ཉིད་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་ན་གསུངས་ཏེ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཚུགས་པ་མེད་པ་དཔེ་མེད་པ། །མི་མངོན་མི་སྣང་གསལ་བྱེད་མིན། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལ་ཚུགས་པ་མེད་པ་ནི་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བྱ་བར་མི་ནུས་པས་ན་ཚུགས་པ་མེད་པའོ། །དཔེ་མེད་པ་ནི་དཔེ་ཐམས་ཅད་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་མངོན་པ་ནི་བུད་མེད་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་སྣང་བ་ནི་སྣང་བ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གསལ་བྱེད་མི་ནི་གོས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཉིད་དོན་དམ་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་ན་ཁྱད་པར་གྱི་ཚིག་ལྡས་བཟུང་བའོ། །མི་འགྱུར་ཀུན་འགྲོ་ཁྱབ་པ་པོ། །ཕྲ་ཞེས་ཞག་མེད་ས་བོན་བྲལ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལ་མི་འགྱུ

【汉语翻译】
也是因为行持的缘故。能止息痛苦的是大威德金刚，对于吝啬的众生，以布施完全清净的布施自性，止息他们的安乐和痛苦的缘故。究竟的是无量光佛，对于贪欲的众生，以贪欲完全清净的法性，通过善巧显示，使他们获得各自圆满证悟的智慧的究竟。离贪的是不空成就佛，对于懈怠的众生，以自己解脱的形象，使他们生起离贪，并且使心 निश्चित地投入善的方面，因此能很好地修持解脱之道。身体的灭尽者是毗卢遮那佛，身体是习气，它的灭尽是完全摧毁，对于愚痴的众生，通过如实地宣说正法，从而使完全清净的法界智慧得以显现。而且解脱有两种，有余依和无余依。其中外道等是属于有余依，圆满正等觉佛是属于无余依。因此说：具有习气的过失等，厌倦是您的过失等，不具有习气，因此涅槃有两种，自性即是它。这样说了。以那二者的自性，也应成为薄伽梵文殊师利。因此说：涅槃等。无处可立，无有比喻，不可见，不显现，非明耀。其中无处可立，是因为不能被其他所控制，所以是无处可立。无有比喻，是因为没有任何比喻。不可见，是因为没有妇女等的形象。不显现，是因为远离显现。非明耀，是因为没有遮蔽。因为薄伽梵它本身是胜义的自性，所以用特殊的词语来把握。不变，周遍，无所不在，微细，无油，无种子。

【英语翻译】
It is also because of the practice. The one who ends suffering is Mahābala, because for sentient beings who are stingy, with the nature of giving that is completely pure, he ends their happiness and suffering. The ultimate is Amitābha, because for sentient beings who are attached to desire, through skillfully showing the Dharma nature that is completely pure of desire, he enables them to attain the ultimate of the wisdom of individually and completely realizing. The one who is free from attachment is Amoghasiddhi, because for sentient beings who are lazy, with his own form of liberation, he causes them to arise free from attachment, and he definitely directs their minds towards the side of virtue, therefore he enables them to well cultivate the path of liberation. The destroyer of the body is Vairocana, the body is habit, its destruction is complete annihilation, because for sentient beings who are ignorant, through truly explaining the Dharma as it is, he makes manifest the wisdom of the completely pure Dharma realm. Moreover, there are two kinds of liberation, with remainder and without remainder. Among them, the heretics and others belong to the one with remainder, the perfectly complete Buddha is the one without remainder. Therefore it is said: The faults of having habits, etc., weariness is your fault, etc., not having habits, therefore there are two kinds of nirvāṇa, its nature is it. Thus it is said. With the nature of those two, one should also become the Bhagavan Mañjuśrī. Therefore it is said: Nirvāṇa, etc. Nowhere to stand, without comparison, invisible, non-manifest, non-illuminating. Among them, nowhere to stand, because it cannot be controlled by others, therefore it is nowhere to stand. Without comparison, because there is no comparison at all. Invisible, because there is no form of women, etc. Non-manifest, because it is far from manifestation. Non-illuminating, because there is no obscuration. Because the Bhagavan itself is the nature of the ultimate truth, therefore it is grasped with special words. Unchanging, all-pervading, omnipresent, subtle, without oil, without seed.

============================================================

==================== 第 100 段 ====================
【原始藏文】
ར་བ་ནི་འགྱུར་བ་དང་བྲལ་པའི་ཕྱི་རོ། །ཀུན་འགྲོ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་སོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྱབ་པ་ནི་གཡོ་བ་དང་མི་གཡོ་བའི་དོན་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་རོ། །རྔུལ་ཕྲན་ནི་ཕྲ་བའི་ཕྱིར་ན་ཕྲ་ཞིང་ངོ༌། །ཞག་མེད་ནི་ལམ་གྱི་བདེ་ན་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་འདུས་མ་བྱས་པ་བཞིའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་རྣམ་པ་བཞི་ནི་ནམ་མཁའ་དང༌། སོ་སོར་བརྟགས་པའི་འགོག་པ་དང༌། །སོ་སོར་བརྟགས་པ་མ་ཡིན་པའི་འགོག་པ་དང༌། དེ་བཞི་ཉིད་དོ། །ས་བོན་ནི་ཆོས་དང་ཆོས་མ་ཡིན་པ་དང་མི་གཡོ་བའི་ས་བོན་བས་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྔུལ་མེད་རྔུལ་བྲལ་དྲི་མ་མེད། །ཉེས་པ་སྤངས་པ་སྐྱོན་མེད་པ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལ་རྔུལ་མེད་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་རྔུལ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རྡུལ་བྲལ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པ་ལས་གཞན་དུ་གྱུར་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དྲི་མ་མེད་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་དྲི་མ་ནི་གློ་བུར་བའི་ཕྱིར་ན། བཅོམ་
ལྡན་འདས་དེ་ཉིད་དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཉེས་པ་སྤངས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པ་གང་གིས་བོར་བ་དེ་ནི་ཉེས་པ་སྤངས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་སྐྱོན་མེད་པ་ཞེས་པ་སྟེ། སྐྱོན་ནད་ལས་འདས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྐྱོན་མེད་པའོ། །དེ་འདྲ་བའི་ཡོན་ཏན་གྱི་དོན་ཁྱད་པར་ཅན་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཉིད་དོ། །ཤིན་ཏུ་སད་པ་རྣམས་སད་བདག །ཀུན་ཤེས་ཀུན་རིག་དམ་པའོ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལ་ཀུན་ཤེས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་ལེགས་ཤིང་ཕུལ་དུ་བྱུང་བས་ཤིན་ཏུ་སད་པ་སྟེ། ཇི་བཞིན་དུ་གནས་པའི་དངོས་པོ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་མཁྱེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་སད་བདག་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་སད་པ་ནི་སད་པ་སྟེ། དེའི་བདག་ཉིད་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་གང་དང་གང་ལྡན་པ་དེ་རྣམས་སད་པའི་བདག་གོ །ཀུན་ཤེས་ནི་ཀུན་ཏེ་མ་ལུས་པའི་ཤེས་བྱ་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་ཀུན་ཤེས་སོ། །ཀུན་རིག་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་བསམ་པ་དང་བག་ལ་ཉལ་རིག་པས་ན་ཀུན་རིག་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་དམ་པ་པོ་ནི་རབ་སྟེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཉིད་དོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཆོས་དབྱིངས་འདས། །ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་ཚུལ་འཆང་བ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཆོས་ཉིད་འདས་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པ་མ་གཏོགས་པ་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡོད་དེ། དེ་ཉིད་ཀྱ

【汉语翻译】
范围是远离变化的外部。
周遍是因为到达一切处。
遍满是因为动与不动之义的自性。
微尘是因为微细而称之为微。
无垢是因为道的安乐的自性。
或者是因为无为法四者的自性。
那四种是虚空，和各别断灭，和非各别断灭，就是那四者。
种子是法与非法的种子和不动的种子，即阿赖耶识。
那也是因为是薄伽梵的自性。
无垢无尘无垢染，
舍弃过失无过患。
其中，无垢是因为远离贪欲等垢染。
无尘是因为如来藏清净之外没有其他。
无垢染是因为一切法空性中，垢染是暂时的，所以薄伽梵是远离垢染的。
舍弃过失是舍弃贪欲等过失，因此称为舍弃过失，因此称为无过患，超越过失疾病的就是无过患。
如此功德的特殊意义也是薄伽梵。
极其觉醒者是觉醒之主，
全知全见是殊胜者。
其中，全知是因为极其善良和卓越，所以是极其觉醒者，如实了知如实存在的诸法。
觉醒之主是比声闻等更觉醒的觉醒者，其自性是空性。
凡是具备这些的就是觉醒之主。
全知是因为了知一切无余所知，所以是全知。
全见是因为以智慧了知一切有情的心行、思想和习气，所以是全见，因此殊胜者就是薄伽梵。
识超越法界，
持有无二智之理。
其中，识超越法性，识是指眼等之外的阿赖耶识。

【英语翻译】
The range is the exterior that is free from change.
All-pervading is because it has gone to all places.
Pervasive is because of the nature of the meaning of moving and non-moving.
Minute dust is called minute because it is minute.
Immaculate is because of the nature of the bliss of the path.
Or because of the nature of the four unconditioned dharmas.
Those four are space, and separate cessation, and non-separate cessation, just those four.
The seed is the seed of dharma and non-dharma and the seed of immovability, which is the alaya-consciousness.
That is also because it is the nature of the Bhagavan.
Without stain, without dust, without defilement,
Abandoning faults, without defects.
Among them, without stain is because it is free from stains such as desire.
Without dust is because there is nothing other than the completely pure Suchness.
Without defilement is because in the emptiness of all dharmas, defilement is temporary, so the Bhagavan is said to be free from defilement.
Abandoning faults is abandoning faults such as desire, therefore it is called abandoning faults, therefore it is called without defects, that which transcends faults and diseases is without defects.
Such a special meaning of qualities is also the Bhagavan.
The extremely awakened are the lords of awakening,
All-knowing, all-seeing, are the supreme ones.
Among them, all-knowing is because it is extremely good and excellent, so it is extremely awakened, knowing the truly existing things without distortion.
The lord of awakening is the awakened one who is more awakened than the Hearers and so on, its nature is emptiness.
Whatever possesses those is the lord of awakening.
All-knowing is because it knows all knowable things without exception, so it is all-knowing.
All-seeing is because it knows the conduct, thoughts, and habits of the minds of all sentient beings with wisdom, so it is all-seeing, therefore the supreme one is the Bhagavan.
Consciousness transcends the realm of dharma,
Holding the principle of non-dual wisdom.
Among them, consciousness transcends the nature of dharma, consciousness refers to the alaya-consciousness other than the eye and so on.

============================================================

==================== 第 101 段 ====================
【原始藏文】
ང་ས་བོན་ཐམས་ཅད་པ་ཡིན་གྱི། མིག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཇི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་ཞེ་ན། ལུང་དང་རིགས་པས་སོ། །དེ་ལ་རིགས་པ་ནི་སྒོ་དུ་མས་རྒྱས་པ་དང་བཅས་པ་བསྒྲུབས་པས་འདིར་མ་བྲིས་སོ། །ལུང་ལ་ནི་རྩོད་པའི་གཞི་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་དང༌། ཚིག་ཉུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡང་བརྗོད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དེ་ཡང་ཆོས་མངོན་པའི་མདོ་ལས། ཐོག་མ་མེད་པ་དུས་ཀྱི་དབྱིངས། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་གནས་ཡིན་ཏེ། །དེ་ཡོད་པས་ན་འགྲོ་ཀུན་དང༌། །མྱ་ངན་འདས་པའང་ཐོབ་པ་ཡིན། །ཞེས་སོ། དེའི་ཆོས་ཉིད་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཆོས་ཉིད་དོ། །དེ་ཡིས་འདས་པ་ནི་འདས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་བདག་པོར་བསྒོམས་པའི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཉིད་ལས་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་གཉིས་མེད་ཚུལ་འཆང་བ་ཞེས་པ་སྟེ། ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་བདག་
ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་རྟོག་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་དོན་བྱེད་པ། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་མེད་ནི་དོན་དམ་པར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་ཡང་མི་རྟོག་པ་ལ་ཡང་མི་རྟོག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གསུངས་པ། དོན་དམ་པ་ཡི་རྣམ་རྟོག་ལའང༌། །མཁས་པས་རྟག་ཏུ་བྱིང་མི་བྱེད། །དགེ་བ་དང་ཡང་མི་དགེ་བའི། །རྣམ་པར་རྟོག་ལ་དབྱེར་ཅི་ཡོད། །ཅེས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཉིད་རྣམ་པར་རྟོག་མེད་དོ། །ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་ནི་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་མེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྩོལ་བ་དང་བྲལ་བས་ན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་སྟེ། དེ་ཡང་དོན་འདིར་འགྱུར་ཏེ། སྔོན་གྱི་དུས་ན་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་དང་བཅས་པའི་འཇུག་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་རབ་ཏུ་དཔྱད་པས་སྨོན་ལམ་གང་ཡིན་པ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་བཞིན་དུ་རྟོག་པ་མེད་ན་ཡང་མཉམ་པར་སྐལ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཕྱིས་བྱེད་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་གང་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་འདེབས་པ་དེས་མངོན་པར་འདོད་པས་འཕགས་པ་རྟག་ཏུ་འཇུག་པ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ནན་ཏན་མེད་པས་གཞན་གྱི་དོན་བྱ་བ་དང་གང་ལྡན་པ་དེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཐམས་ཅད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་གསུངས་སོ། །ཚིག་དེ་གཉིས་ཀྱིས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་གསུངས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གསུངས་པ། སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱིས་འཕངས་རྟག་ཏུ་ནི། །ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པས་གཞན་གྱི་དོན་རྣམས་འབྱུང༌། །ཞེས་སོ། །ད

【汉语翻译】
我是一切种子，但不是眼等识。那应如何知晓？通过教证和理证。其中，理证已通过多种方式广泛论证，故在此不赘述。至于教证，为了避免争论的根源，并且为了文字简短，所以才说。因此说，那也在《阿毗达磨经》中说：无始时际为界限，一切诸法之所依，以彼存在故一切众生，以及寂灭亦可得。（《阿毗达磨经》）它的法性是识的法性。它所超越的是超越，那也是因为不可见。智慧是因为在一切时都观修为主宰，所以从极度清净的法性中产生。正因为如此，才说持有无二之理，因为是深广的自性。无分别任运成，三时佛陀作利乐。意思是说，其中的无分别，是因为在胜义谛中，对于分别和不分别都不分别。如是也说：胜义谛之分别，智者恒常不沉溺，善与非善之分别，有何差别？因此，彼薄伽梵即是无分别。任运成，意思是说没有造作。因为远离勤作，所以是任运成。那也转变为此义：往昔以具有造作的入行之智慧彻底观察，所发的愿如同如意宝珠，即使没有分别，也如其所应地平等，为了利益众生，后来能够成办，所以往昔所发的愿，以显现意欲，圣者恒常入行，任运成，没有勤作，与成办他利之事相应，那就是一切如来之智慧身，一切都是任运成。这两个词语表示以方便和智慧为自性的薄伽梵。如是也说：往昔之愿力所牵，恒常以任运成，而生起他利。

【英语翻译】
I am the seed of all, but not the consciousness of the eye and so on. How should that be known? Through scripture and reasoning. Among them, reasoning has been extensively proven through various means, so it is not written here. As for scripture, it is spoken to avoid the source of contention and for the sake of brevity. Therefore, it is said, that is also said in the Abhidharma Sutra: The beginningless time is the limit, the abode of all dharmas, because of its existence, all beings, and nirvana can also be attained. Its nature is the nature of consciousness. What it transcends is transcendence, and that is because it is invisible. Wisdom arises from the extremely pure nature because it is always meditated upon as the master. Precisely because of this, it is said to hold the principle of non-duality, because it is the nature of depth and vastness. Without discrimination, spontaneously accomplished, the Buddhas of the three times perform benefit and happiness. It means that the non-discrimination among them is because in the ultimate truth, there is no discrimination between discrimination and non-discrimination. It is also said: The wise do not always indulge in the discrimination of ultimate truth, what difference is there between the discrimination of good and non-good? Therefore, that Bhagavan is without discrimination. Spontaneously accomplished means without fabrication. Because it is free from effort, it is spontaneously accomplished. That also transforms into this meaning: In the past, with the wisdom of entering into action with fabrication, thoroughly examining, whatever aspiration was made is like a wish-fulfilling jewel, even without discrimination, it is equal as it should be, for the benefit of sentient beings, later it can be accomplished, so the aspiration made in the past, with the manifestation of desire, the noble ones always enter into action, spontaneously accomplished, without effort, corresponding to the accomplishment of the benefit of others, that is the wisdom body of all the Tathagatas, all are spontaneously accomplished. These two words indicate the Bhagavan whose nature is skillful means and wisdom. It is also said: Always driven by the power of past aspirations, others' benefits arise spontaneously.

============================================================

==================== 第 102 段 ====================
【原始藏文】
ུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་དོན་བྱེད་པ་ནི་དུས་གསུམ་གྱི་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཏེ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཉིད་དོ། །སངས་རྒྱས་ཐོག་མ་ཐ་མ་མེད། །དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རྒྱུ་མེད་པ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལ་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འོན་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཇི་ལྟར་ན་སངས་རྒྱས་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཅི་སྟེ་མི་འགྱུར་ཏེ། སངས་རྒྱས་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དོན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་གཅིག་ཉིད་ཀྱིས་དངོས་པོ་དང་ལས་གཉིས་སུ་སྦྱོར་བ་མཐོང་ངོ༌། །ལྷ་སྦྱིན་སངས་རྒྱས་ལ་རག་ལས་པར་གྱུར་ཏོ། །ལྷ་སྦྱིན་གྱིས་སངས་རྒྱས་བསྟན་ཞིང་བཅོས་སོ། །ལས་སུ་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དགྲར་འདོད་དེ། འདི་ནི་སངས་རྒྱས་དང་ལྡན་ནོ། །ལས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བས་ན་སངས་རྒྱས་ཏེ། སངས་རྒྱས་འདི་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཤེས་པའི་བློ་དང་གང་ལྡན་
པ་དེའོ། །ཡི་གེ་ཨ་ནི་ལྡན་པའི་དོན་དང༌། ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་སངས་རྒྱས་ནི་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་དོན་ཡིན་ལ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ཡང་རྟོགས་པ་སྟེ། རྟོགས་པའི་དོན་དུ་ཡང་གསུངས་སོ། །དངོས་པོ་དང་ལས་དང་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་ལས་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་ཡང་ལས་ཐམས་ཅད་དེ། རང་གི་མཚན་ཉིད་དང་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། ཐོག་མ་ཐ་མ་མེད་པ་ནི་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་ནི་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་གཉིས་སོ། །ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་གང་དང་ལྡན་པ་དེ་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་སྐྱེ་བ་དང་འགག་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ནི་དང་པོ་ཁོ་ནའི་སངས་རྒྱས་ཏེ། དེ་ཡང་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་དོ། །གལ་ཏེ་ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། སྟོབས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བསྒོམས་པ་ནི། །མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ལ་སྟོབས་ནི་ལྔ་སྟེ། དད་པ་དང༌། དྲན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཚོན་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བསྒོམས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་ཡང་དག་པའི་མཐའ་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའོ། །མི་འཇིགས་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ལ་མི་འཇིགས་པ་རྣམས་ནི་ཡེ་ཤེས་ལ་མི་འཇིགས་པ་རྣམས་དང༌། ཟག་པ་ཟད་པ་ལ་མི་འཇིགས་པ་དང༌། ཉོན་མོངས་པའི་རྒྱུ་ཉེ་བར་བསྟན་པ་ལ་མི་འཇིགས་པ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་པའི་རྒྱུ་བསྟན་པ་ལ་མི་འཇིགས་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་མི་འཇིགས་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་མི་འཇིགས་པ་བཞིས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་བོ། །

【汉语翻译】
三世佛之义为，三世之圆满佛陀即为三世佛。彼即是薄伽梵。佛无始无终。最初之佛无因。如是说，于彼称之为佛，然则，此佛之称谓如何能适用于佛呢？若是不适用，佛即是智慧之义。彼亦以一性而见事物与业二者之结合。天授依赖于佛而存在。天授示现并修正了佛。于业中亦视佛为敌，此乃与佛相应。以一切业之名义，故为佛，此佛乃是与知晓一切事物之智慧相应者。字母阿乃是相应之义，以及殊胜之义。又或者，佛乃是领悟之义，而殊胜亦是证悟，亦曾宣说为证悟之义。于事物、业与作者之中，作者为何，亦即一切业。与知晓自性与共性相应者，即是佛，即是薄伽梵。无始无终，始与终即是始与终二者。与无始无终相应者，即是无始无终，彼薄伽梵远离生与灭之故。最初之佛，即是唯有最初之佛，彼亦是五种智慧之自性。若问如何，故而宣说：以力精进修习者，乃如明镜之智慧。于彼力有五种，即是信、念、精进、禅定与智慧所近似之诸者，以彼等精进修习之故，乃是领悟真谛之殊胜者。无畏之相乃是平等性之智慧。于彼无畏者，即是于智慧之无畏者，以及于烦恼灭尽之无畏者，以及于烦恼之因近示之无畏者，以及于清净之因宣说之无畏者，因此是无畏者，因此以四种无畏获得平等性之智慧。

【英语翻译】
The meaning of the Buddhas of the three times is that the perfect Buddhas of the three times are the Buddhas of the three times. That is the Bhagavan. The Buddha has no beginning and no end. The first Buddha has no cause. Thus it is said, that he is called Buddha, but how can this term Buddha apply to the Buddha? If it does not apply, Buddha is the meaning of wisdom. He also sees the combination of things and actions in one nature. Devadatta depends on the Buddha to exist. Devadatta showed and corrected the Buddha. In the action, the Buddha is also regarded as an enemy, which is in accordance with the Buddha. In the name of all actions, therefore, it is the Buddha, this Buddha is the one who corresponds to the wisdom of knowing all things. The letter A is the meaning of correspondence, and the meaning of excellence. Alternatively, the Buddha is the meaning of understanding, and excellence is also realization, and it has also been declared as the meaning of realization. Among things, actions, and authors, what is the author, that is, all actions. The one who corresponds to knowing one's own nature and common nature is the Buddha, that is, the Bhagavan. Without beginning and without end, beginning and end are the two of beginning and end. The one who corresponds to without beginning and without end is without beginning and without end, because that Bhagavan is free from birth and death. The first Buddha is only the first Buddha, and he is also the nature of the five wisdoms. If you ask how, therefore it is said: The one who diligently cultivates with strength is like the wisdom of a mirror. There are five strengths in it, namely faith, mindfulness, diligence, samadhi, and those approximated by wisdom, because of their diligent cultivation, they are the excellent ones who understand the truth. The characteristic of fearlessness is the wisdom of equality. In that fearlessness, there are the fearless in wisdom, and the fearless in the exhaustion of defilements, and the fearless in the near indication of the cause of defilements, and the fearless in the declaration of the cause of purification, therefore it is fearless, therefore the wisdom of equality is obtained with four fearlessnesses.

============================================================

==================== 第 103 段 ====================
【原始藏文】
ཀུན་དུ་མཚན་མ་མེད་པས་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་རྟོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་དེའི་ཕྱིར་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པའི་རང་བཞིན་ནི་སོ་སོར་ཀུན་དུ་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ལ་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་ནི་དོན་དང༌། ཆོས་དང༌། ངེས་པའི་ཚིག་དང༌། སྤོབས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་སོ་སོར་ཀུན་དུ་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཉིད་ལྷག་པར་མོས་པའི་བསམ་པ་ཡང་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་བྱམས་པའི་ཚུལ་ནི་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །བདག་པོ་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ།
ད་ལྟར་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་དང༌། རིགས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་དམིགས་པ་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་འང་འཇམ་དཔལ་ཁོ་ན་སྟེ། འདི་ནི་རྒྱུད་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །རྒྱུད་ནི་རིམ་པ་སྟེ། རྒྱུད་དང་རིམ་པ་གང་ལ་མེད་པ་དེ་ནི་རྒྱུད་མེད་པ་སྟེ། སྐྱེ་བ་དང་འགག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡེ་ཤེས་མིག་གཅིག་དྲི་མ་མེད། །ཡེ་ཤེས་ལུས་ཅན་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་མིག་གཅིག་ནི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་གཅིག་པུའི་མིག་དང་གང་ལྡན་པ་དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་མིག་གཅིག་གོ །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་དྲི་མ་མེད་ཅེས་པ་སྟེ། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་དྲི་མ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡེ་ཤེས་ལུས་ཅན་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ལུས་ཏེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ། ཡེ་ཤེས་ལུས་ཅན་ནོ། །དེ་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྟེ། དེའི་དོན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཚིག་གི་དབང་ཕྱུག་སྨྲ་བ་ཆེ། །སྨྲ་བའི་སྐྱེ་མཆོག་སྨྲ་བའི་རྒྱལ། །སྨྲ་བའི་དམ་པ་མཆོག་གི་གནས། །སྨྲ་བའི་སེང་གེ་ཚུགས་པ་མེད། །ཅེས་པ་ནི་དེ་ལ་ཚིག་གི་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱུ་དང་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་ཅན་གྱི་དངོས་པོས་འབྲས་བུ་མཆོག་ཏུ་ཡོད་པ་ལ་སོགས་པ་བཤད་དེ། དེ་ཡང་གསུངས་པ་ཚིག་གི་དབང་ཕྱུག་ནི་ཚིག་རྣམས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གོ །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་སྨྲ་བ་ཆེ་སྟེ། །སྨྲ་བ་ཡང་དེ་ཆེན་པོ་ཡང་དེ་ཉིད་ཡིན་པས་སྨྲ་བ་ཆེའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་སྨྲ་བའི་སྐྱེས་མཆོག་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན། སྨྲ་བའི་རྒྱལ་ཞེས་པ་ལ་མཛེས་པས་ན་རྒྱལ་པོ་སྟེ། སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ནི་སྨྲ་བའི་རྒྱལ་པོའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་སྨྲ་བའི་དམ་པ་སྟེ། གཙོ་བོ་ཞ

【汉语翻译】
由于完全没有相，极其微细的证悟完全清净，因此个别如实了知的自性是个别周遍思择的智慧。其中个别如实了知四种是，以义、法、决定之词、无畏的行相。因为它们能获得个别周遍思择的智慧。法界的一切法的心髓，也是特别信乐的意乐。因此，大悲和慈爱的行相是精勤事业的智慧。了知一切主宰是极其清净的法界智慧。
现在五种智慧的自性，以及五部的自性是，如来（bcom ldan 'das）是这样，应当以一切法平等性的方式，观待为唯一的目标。那也是文殊菩萨（'jam dpal）本身，这被称为无有相续。相续是次第，对于谁没有相续和次第，那就是无有相续，因为没有生和灭。智慧一眼无垢染，智慧身者如来（de bzhin gshegs）。意思是说，具有唯一的智慧之眼，那就是智慧一眼。正因为如此，所以说无垢染，因为没有贪欲等垢染。智慧身者，智慧本身就是身体，没有色等，那就是智慧身者。那就是如来，其意义已经说过了。词语自在语广大，语之殊胜语之王，语之圣者胜者之所住，语之狮子不可动。意思是说，词语自在等八个词语，以因和因所生之事物，宣说了具有殊胜果等。也就是说，所说之词语自在是词语的主宰。正因为如此，所以说语广大，语也是他，伟大也是他本身，所以说语广大。正因为如此，所以是语之殊胜。正因为如此，语之王，因为美丽所以是国王，语之国王就是语之王。正因为如此，是语之圣者，是主要的

【英语翻译】
Because there is completely no sign, the extremely subtle realization is completely pure, therefore the nature of individual accurate knowledge is the wisdom of individual thorough discernment. Among them, the four individual accurate knowledges are in the manner of meaning, dharma, definitive words, and fearlessness. Because they can obtain the wisdom of individual thorough discernment. The essence of all dharmas of the dharmadhatu is also the intention of special devotion. Therefore, the manner of great compassion and love is the wisdom of diligent activity. Knowing all masters is the wisdom of the extremely pure dharmadhatu.
Now, the nature of the five wisdoms, and the nature of the five families is, the Bhagavan (bcom ldan 'das) is like this, one should regard it as the single object through the gate of the equality of all dharmas. That is also Manjushri ('jam dpal) himself, this is called without continuum. Continuum is sequence, whoever does not have continuum and sequence, that is without continuum, because there is no arising and ceasing. Wisdom one eye without stain, wisdom body thus gone (de bzhin gshegs). It means that whoever possesses the one eye of wisdom itself, that is wisdom one eye. Precisely because of this, it is said to be without stain, because there is no stain of desire and so on. Wisdom body means that wisdom itself is the body, whatever does not have form and so on, that is wisdom body. That itself is thus gone, its meaning has already been explained. Speech empowerment great speaker, speech supreme speech king, speech noble supreme abode, speech lion unmoving. It means that the eight words such as speech empowerment, with the cause and the caused things, explain having supreme fruit and so on. That is to say, the spoken speech empowerment is the master of words. Precisely because of this, it is said to be a great speaker, speech is also him, greatness is also him himself, therefore it is said to be a great speaker. Precisely because of this, it is the supreme of speech. Precisely because of this, speech king, because of beauty it is king, the king of speech is the speech king. Precisely because of this, it is the noble of speech, it is the main

============================================================

==================== 第 104 段 ====================
【原始藏文】
ེས་གསུངས་ཏེ། སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱི་དམ་པ་ནི་སྨྲ་བའི་དམ་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་མཆོག་གི་གནས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་སྨྲ་བའི་སེང་གེ་ཞེས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་ཚུགས་པ་མེད་པ་སྟེ། གཞན་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཚུགས་པས་ན་ཚུགས་པ་མེད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་ལོ། །ཀུན་དུ་ལྟ་བ་མཆོག་ཏུ་དགའ། །གཟི་བརྗིད་ཕུང་པོ་བལྟ་ན་སྡུག །ཅེས་པ་ནི་དེ་ལ་ཀུན་དུ་ལྟ་བ་ནི་ཀུན་ནས་ལྟ་བའི་ཚུལ་དང་གང་ལྡན་པ་དེ་ཀུན་དུ་ལྟ་བ་སྟེ། ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་ཡེ་ཤེས་བརྙེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀུན་
དུ་སྤྲོ་བ་མཁྱེན་པའོ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་ནི་དོན་དང་ཆོས་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཟི་བརྗིད་ཕུང་པོ་ནི་བརྗིད་ནི་འོད་དོ། །ཕུང་པོ་ནི་ཕྲེང་བའོ། གཟི་བརྗིད་ཕུང་པོ་གང་དང་ལྡན་པ་དེ་གཟི་བརྗིད་ཕུང་པོའོ། །བལྟ་ན་སྡུག་ནི་ཡེ་ཤེས་མཛེས་པ་དང་གང་ལྡན་པ་དེ་བལྟ་ན་སྡུག་སྟེ། སྡུ་གུ་མ་ཞེས་པ་ནི་རིག་པ་དང་གང་ལྡན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འོད་བཟངས་འབར་བ་དཔལ་གྱི་བེའུ། །ལག་པ་འོད་འབར་སྣང་བ་པོ། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ལ་འོད་བཟངས་ནི་འོད་བཟང་པོས་དཀྱིལ་འཁོར་བྱས་ནས་རྣམ་པར་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འབར་བ་ནི་མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པའི་འཇིག་རྟེན་ལ་ཆེར་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དཔལ་གྱི་བེའུ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀན་ན་དཔལ་བེའུའི་གཟུགས་ཅན་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་དངོས་པོ་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཚན་ཡོད་དོ། །དེ་ཡང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཁོ་ན་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལག་པ་འོད་འབར་སྣང་བ་པོ་ནི་འོད་ཀྱི་སྒྲ་ནི་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ཏེ། མཐའ་ན་ཡང་ཡེ་གེ་ཨ་ཡོད་པའོ། །ལག་པ་ཡང་དེ་འོད་ཀྱང་དེ་ཉིད་ཡིན་པས་ལག་པའི་འོད་རྣམས་ནི་ཁྲོ་བོ་འབར་བའི་འོད་ཀྱིས་ལག་པ་འབར་བ་ནི་ལག་པའི་འོད་འབར་བ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྣང་བ་ནི་ལག་པའི་འོད་འབར་སྣང་བ་པོའོ། །དེ་ཁྲོ་བོས་འདུལ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་དེའི་གཟུགས་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བའི་སྒོ་ནས་འདུལ་བར་བྱེད་པའི་དོན་ཏེ། འདི་ལྟ་བུའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལག་པའི་འོད་འབར་སྣང་བ་པོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །སྨན་པ་ཆེ་མཆོག་གཙོ་བོ་སྟེ། །ཟུག་རྡུ་འ

【汉语翻译】
如是说，语者中的殊胜是语之殊胜。因此是至高之境。因此称为语狮子。因此是不可立足，因他人无法立足故为不可立足。彼之功德差别亦是薄伽梵妙吉祥。普遍观视，极度欢喜。光辉之蕴，见之悦意。如是，彼之普遍观视，即与普遍观视之方式相应者，是为普遍观视，因已证得普贤之智慧故。因此，薄伽梵遍知喜悦。极度欢喜，乃因如实了知义与法之差别故。光辉之蕴，光辉即是光。蕴即是串。与光辉之蕴相应者，即是光辉之蕴。见之悦意，即与智慧之美相应者，是为见之悦意。所谓“sdu gu ma”，即与明智相应者，即因此之故。光芒美好而炽燃，吉祥之犊。手发光芒，照耀者。如是，光芒美好，乃因以美好之光芒作坛城而安住之故。炽燃，乃因于无余且无遗之世间大放光明之故。吉祥之犊，乃于一切如来之心间，具吉祥犊之形相，与声闻等一切不共，以一切遍知性，从本性生出之事物，生养一切有情，是如来之名号。又，因是不共之故，薄伽梵唯是一切如来之智慧心，因安住于彼等之心间故。手发光芒照耀者，光之声是光辉之异名，末尾亦有字母“阿”。手亦是彼，光亦是彼，故手之光芒即是忿怒者炽燃之光芒，手炽燃即是手之光芒炽燃，彼等之显现即是手之光芒炽燃照耀者。彼以忿怒调伏之有情，以彼之形相光芒放射之方式调伏之义。如是之薄伽梵，称为手之光芒炽燃照耀者。大医王是主尊。痛苦之

【英语翻译】
Thus it is said, the supreme of speakers is the supreme of speech. Therefore, it is the supreme state. Therefore, it is called the lion of speech. Therefore, it is without footing, because others cannot stand, it is without footing. The distinction of its qualities is also the Bhagavan Manjushri. Universally viewing, extremely joyful. A heap of splendor, pleasing to behold. Thus, its universal viewing is the universal viewing that is in accordance with the manner of viewing, it is the universal viewing, because it has attained the wisdom of Samantabhadra. Therefore, the Bhagavan knows all joy. Extremely joyful, because it truly knows the difference between meaning and dharma. A heap of splendor, splendor is light. A heap is a garland. That which is in accordance with a heap of splendor is a heap of splendor. Pleasing to behold, that which is in accordance with the beauty of wisdom is pleasing to behold. The so-called "sdu gu ma" is that which is in accordance with intelligence, that is why. Light is beautiful and blazing, the auspicious calf. Hands emit light, the illuminator. Thus, light is beautiful, because it makes a mandala with beautiful light and abides. Blazing, because it shines greatly in the world without remainder or omission. The auspicious calf, in the heart of all Tathagatas, has the form of an auspicious calf, is not common with all the Shravakas, etc., with all-knowingness, the things that arise from nature, nurture all sentient beings, is the name of the Tathagata. Also, because it is uncommon, the Bhagavan is only the wisdom mind of all Tathagatas, because it abides in their hearts. Hands emitting light, the illuminator, the sound of light is a synonym for splendor, and there is also the letter "A" at the end. The hand is also that, the light is also that, so the light of the hand is the blazing light of the wrathful one, the hand blazing is the light of the hand blazing, their appearance is the light of the hand blazing, the illuminator. He tames the sentient beings who are tamed by wrath, in the manner of radiating light from his form. Such a Bhagavan is called the hand emitting light, the illuminator. The great physician is the chief lord. The pain of

============================================================

==================== 第 105 段 ====================
【原始藏文】
བྱིན་པ་བླ་ན་མེད། །ཅེས་པ་ནི་དེ་ལ་སྨན་པ་ཆེ་ནི་སྨན་པ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་དེ་ཉིད་ཡིན་པས་སྨན་པ་ཆེ་ན་ནི་སྨན་པའི་རྒྱལ་པོ་ཆེ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ནད་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །མཆོག་ནི་མི་ཤེས་པའི་ནད་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བྱེད་པའི་དོན་དུ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་མན་ངག་གི་སྨན་གཏོང་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ན། མཆོག་ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་གཙོ་བོ་ཞེས་པ་སྟེ། འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་འདོན་པའི་
ཕྱིར་རོ། །ཟུག་རྡུ་འབྱིན་པ་ནི་ཟུག་རྡུ་འབྱིན་མཁན་ནོ། །ཟུག་རྡུ་འབྱིན་པའི་ཚུལ་དང་གང་ལྡན་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་སྙིང་གི་ཟུག་རྡུ་འབྱིན་པར་བྱེད་བའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དེའི་གཉེན་པོ་ཆོས་ཉིད་རབ་ཏུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་བླ་ན་མེད་ཅེས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་ལོ། །སྨན་རྣམས་མ་ལུས་ལྗོན་པའི་ཤིང༌། །ནད་དོ་ཅོག་གི་དགྲ་ཆེ་པ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལ་སྨན་རྣམས་མ་ལུས་ལྗོན་པའི་ཤིང་ནི་མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པའི་སྨན་རྣམས་ནི་སྨན་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ལྗོན་ཤིང་ནི་སྨན་རྣམས་མ་ལུས་ལྗོན་པའི་ཤིང་ངོ༌། །གང་གི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེས་འགྲོ་བ་ཀུན་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་དོན་དུ་སྨན་རྣམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོར་གྱུར་པར་སོ་སོར་སྣང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་ཡང་གསུངས་པ། དེ་དག་དགོན་ཆེན་ལྗོན་པའི་ཤིང་དུ་གྱུར། །ཞེས་སོ། །ནད་དོ་ཅོག་གི་དགྲ་ཆེ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཉོན་མོངས་པ་དེ་ནད་དེ་ཡིན་པས་ནད་དོ་ཅོག་གོ །དེ་རྣམས་ཀྱི་དགྲ་ཆེན་ཏེ་དེའི་གཉེན་པོ་ཆོས་ཉིད་རབ་ཏུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྡུ་གུ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་མཛེས། །དཔལ་ལྡན་རྒྱུ་སྐར་དཀྱིལ་འཁོར་ཅན། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལ་སྡུ་གུའི་དོན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་མཛེས་ནི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་དང་མི་མཉམ་པས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་སྤྱི་གཙུག་དབུ་རྒྱན་ཐུབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་དེ་དེ་ལྟར་གསུངས་སོ། །དཔལ་ལྡན་ནི་དེ་བཞིན་ནོ། །རྒྱུ་སྐར་དཀྱིལ་འཁོར་ཅན་ནི། རྒྱུ་སྐར་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་འདྲ་བའི་གཟུགས་དང་གང་ལྡན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་རྒྱུ་སྐར་དཀྱིལ་འཁོར་ཅན་ཏེ་དེའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱོགས་བཅུ་ཅན་མཁའི་མཐའ་གཏུགས་པར། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་ལེགས་པར་འཛུགས། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལ་ཕྱོགས་བཅུ་རྣམས་ཀྱི་ནམ་མཁའ་ནི་ཕྱོགས་བཅུའི་ནམ་མཁའ་སྟེ། དེ་ཡོངས་

【汉语翻译】
无上施予。 所谓“施予”，对此，医生殊胜，医生即是彼，伟大亦是彼，故医生殊胜，即是医生之王殊胜之义。 因能摧毁贪欲等一切疾病之故。 殊胜者，为不识之病，极度寂灭之义，为不颠倒之诀窍，施予药物之故，故云殊胜。 彼之故，称为主，为显现一切有情之故。 拔出毒箭者，即是拔出毒箭者。 具备拔出毒箭之方式，因能拔出一切有情贪欲等心中毒箭，如实宣说彼之对治法性之故。 彼之故，称为无上，即是薄伽梵妙吉祥。 药物悉为树之林，一切疾病之大敌。 所谓“药物悉为树之林”，即是无余，无所遗漏之药物，即是药物。 彼等之树林，即是药物悉为树之林。 何以故？薄伽梵彼为利益随顺摄受一切有情，而显现为药物之大王。 如是亦云：彼等化为寂静大树林。 疾病一切之大敌，即是贪欲等烦恼，彼即是疾病，故为疾病一切。 彼等之大敌，即是彼之对治法性，极度宣说之故。 庄严三界美，具德星宿之轮。 所谓“庄严”，其义已述。 三界美者，与一切有情不相同，故为三界之顶髻，即是能仁，故如是说。 具德者，亦如是。 星宿之轮者，星宿等之轮。 具备如是之形相，薄伽梵彼即是星宿之轮，因是彼之自性之故。 十方虚空边际处，善立正法之幢。 所谓“十方”，十方之虚空即是十方虚空，彼圆

【英语翻译】
The unsurpassed giver. That which is called "giver" means that the doctor is excellent, the doctor is also that, and the great one is also that same one, so the doctor is excellent, which means the great king of doctors. It is because it destroys all diseases such as desire. Excellent means that for the sake of completely pacifying the disease of ignorance, it gives the medicine of the unerring secret instruction, therefore it is called excellent. For that very reason, it is called the chief, because it manifests all beings. The one who extracts the dart is the one who extracts the dart. Endowed with the manner of extracting the dart, because it extracts the dart of desire and so forth from the hearts of all sentient beings, it thoroughly teaches the antidote, the nature of reality, just as it is. For that very reason, it is called unsurpassed, that is, the Bhagavan Manjushri. All medicines are trees of the forest, the great enemy of all diseases. That which is called "all medicines are trees of the forest" means that all the medicines without exception are medicines. The forest of those is that all medicines are trees of the forest. Why? Because the Bhagavan appeared as the great king of medicines for the sake of benefiting and subduing all beings. Thus it is also said: Those became great forests of solitude. The great enemy of all diseases is afflictions such as desire, that is the disease, therefore it is all diseases. The great enemy of those is that it thoroughly teaches the antidote, the nature of reality. Beautiful in the three realms of adornment, possessing a glorious constellation wheel. That which is called "adornment," its meaning has already been explained. Beautiful in the three realms means that it is not the same as all beings, therefore it is the crown jewel of the three realms, that is, the Shakyamuni, therefore it is said thus. Glorious is the same. The constellation wheel is the wheel of the constellations and so forth. Possessing such a form, the Bhagavan is the constellation wheel, because it is its nature. In the ten directions, at the edge of the sky, it perfectly establishes the banner of the Dharma. That which is called "ten directions," the sky of the ten directions is the sky of the ten directions, that is, complete.

============================================================

==================== 第 106 段 ====================
【原始藏文】
སུ་མཐར་ཐུག་པ་ནི་ཕྱོགས་བཅུ་ནམ་མཁའ་མཐའ་གཏུགས་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་ཡིན་པས་ན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་ཏེ། ཆེན་པོ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ་འཛུགས་པ་ཡང་དེ་ཡིན་པས་ཆེན་པོ་འཛུགས་སོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཕྱོགས་བཅུ་ནམ་མཁའ་མཐར་ཐུག་པ་རྣམས་སུ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་ཆེན་པོ་བསྒྲེང་བ་དང་གང་ལྡན་པ་དེ་ནི་དེ་ལྟར་གསུངས་ཏེ། འཇིག་
རྟེན་ཐམས་ཅད་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམ་པར་འཕེལ་བའི་རྒྱལ་མཚན་བཙུགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འགྲོ་བའི་གདུགས་གཅིག་ཡངས་པ་སྟེ། བྱམས་དང་སྙིང་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཅན། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལ་འགྲོ་བའི་གདུགས་གཅིག་ཡངས་པ་སྟེ་ནི་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་གདུགས་ནི་འགྲོ་བའི་གདུགས་ཏེ། གཅིག་པུ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །ཡངས་པ་སྟེ་རྒྱ་ཆེ་བ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འགྲོ་བའི་གདུགས་གཅིག་ཡངས་པ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པའི་གདུང་བ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱམས་དང་སྙིང་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཅན་ནི་བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་དེའི་སྙིང་པོ་ལེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཔལ་ལྡན་པདྨ་གར་གྱི་བདག །ཁྱབ་བདག་ཆེན་པོ་རིན་ཆེན་གདུགས། །ཞེས་པ་དེ་ལ་དཔལ་ལྡན་གྱི་དོན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །པདྨ་གར་གྱི་བདག་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྟོགས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །ཁྱབ་བདག་ཆེན་པོ་ནི་ཁྱབ་བདག་ཀྱང་དེ་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་དེ་ཉིད་ཡིན་པས་ཁྱབ་བདག་ཆེན་པོ་སྟེ། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རིན་ཆེན་གདུགས་ནི་རིན་ཆེན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་ངོ་བོ་འཆང༌། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེ་ནི་རྒྱལ་པོ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་དེ་ཉིད་ཡིན་པས་རྒྱལ་པོ་ཆེའོ། །དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་ངོ་པོ་འཆང་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ངོ་བོ་ནི་ཡོད་པའོ། །དེ་འཛིན་པས་ནས་ན་སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་ངོ་བོ་འཆང་ངོ༌། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ཆེ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བསྟན་པ་གཅིག །ཅེས་པ་ནི་དེ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ཆེ་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཆེ་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཡང་དེ་ཡིན་ལ་ཆེན་པ

【汉语翻译】
至于最终的边际，就是十方虚空的尽头。因为是法的胜幢，所以是法的胜幢。因为伟大也是它，建立也是它，所以是伟大的建立。它的意义是这样的：在十方虚空的尽头，竖立法的大胜幢，凡是具备这个的，就是这样说的：为了使一切世间的福德和智慧的积聚得以增长而建立胜幢。众生的唯一广阔之伞，具有慈悲的坛城。所谓“众生的唯一广阔之伞”是指，对于众生来说，伞就是众生的伞。唯一是指无二。广阔是指广大。世尊是众生的唯一广阔之伞，为了摧毁一切烦恼的痛苦。具有慈悲的坛城是指慈爱和悲悯，那些坛城是为了获取它们的精华。具吉祥的莲花舞自在，遍主大宝伞。所谓“具吉祥”的意义已经说过了。莲花舞自在是指证悟禅定，那也是世尊。遍主大是说，遍主也是它，伟大也是它本身，所以是遍主大，因为是一切事物的自性。珍宝伞是指一切珍宝的誓言。一切佛的伟大君王，执持一切佛的自性。所谓“一切佛的伟大君王”是指，君王也是它，伟大也是它本身，所以是伟大君王。三世一切佛的伟大君王就是一切佛的伟大君王，因为是菩提心金刚的自性。执持一切佛的自性是指，一切佛的自性就是一切佛的自性，因为一切法都是空性。它的自性是存在的。因为执持它，所以说执持一切佛的自性。一切佛的伟大瑜伽，一切佛的唯一教法。所谓“一切佛的伟大瑜伽”是指，伟大瑜伽是指瑜伽也是它，伟大

【英语翻译】
As for the ultimate boundary, it is the end of the ten directions of space. Because it is the victory banner of Dharma, it is the victory banner of Dharma. Because greatness is also it, and establishment is also it, therefore it is great establishment. Its meaning is like this: In the end of the ten directions of space, erecting the great victory banner of Dharma, whatever possesses this, is said like that: In order to make the accumulation of merit and wisdom of all worlds grow, the victory banner is established. The one vast umbrella of beings, possessing the mandala of loving-kindness and compassion. The so-called "one vast umbrella of beings" refers to, for beings, the umbrella is the umbrella of beings. The only one means non-dual. Vast means vast. The Bhagavan is the one vast umbrella of beings, in order to destroy all the suffering of afflictions. Possessing the mandala of loving-kindness and compassion refers to loving-kindness and compassion, those mandalas are for obtaining their essence. The glorious Lord of Lotus Dance, the all-pervading great precious umbrella. The meaning of "glorious" has already been explained. The Lord of Lotus Dance refers to the realization of Samadhi, that is also the Bhagavan. The all-pervading great means that the all-pervading is also it, and greatness is also itself, therefore it is the all-pervading great, because it is the nature of all things. The precious umbrella refers to the Samaya of all precious things. The great king of all Buddhas, holding the essence of all Buddhas. The so-called "great king of all Buddhas" refers to, the king is also it, and greatness is also itself, therefore it is the great king. The great king of all Buddhas of the three times is the great king of all Buddhas, because it is the nature of the Vajra of Bodhicitta. Holding the essence of all Buddhas refers to, the essence of all Buddhas is the essence of all Buddhas, because all Dharmas are emptiness. Its essence is existence. Because it holds it, therefore it is said to hold the essence of all Buddhas. The great yoga of all Buddhas, the one teaching of all Buddhas. The so-called "great yoga of all Buddhas" refers to, great yoga refers to yoga is also it, and great

============================================================

==================== 第 107 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ཡང་དེ་ཡིན་པས་རྣལ་འབྱོར་ཆེའོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ཆེ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་གནས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། ཡང་གསུངས་པ། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་
དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཞེས་སོ། །དེ་དེ་ལྟར་གསུངས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བསྟན་པ་གཅིག་ནི་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསྟན་པ་གཅིག་སྟེ། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བསྟན་པ་གཅིག་གོ །དེ་ལྟར་ཐེག་པ་ནི་གཅིག་ཁོ་ན་སྟེ། འདི་ལྟར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་དབང་བསྐུར་དཔལ། །རིན་ཆེན་ཀུན་བདག་དབང་ཕུག་སྟེ། འཇིག་རྟེན་ཀུན་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྗེ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་ཀུན་གྱི་བདག །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ཆེ་བ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དབང་བསྐུར་དཔལ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་མའོ། །རིན་ཆེན་ཀུན་བདག་དབང་ཕྱུག་སྟེ་ནི་རིན་ཆེན་ཀུན་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །དེའི་བདག་པོ་དང་དབང་ཕྱུག་ནི་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་མའོ། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་གྱི་དབང་ཕྱུག་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སོ། །དེའི་རྗེ་བོ་ནི་ཆོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མའོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་ཀུན་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །དེའི་བདག་ནི་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ཆེ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །དེའི་ཐུགས་ཆེ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མའོ། །དེ་ཡང་དོན་འདི་ལྟར་འགྱུར་ཏེ། རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་དང་གང་འབྲེལ་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ཡུམ་ལྔ་གང་ཡིན་པ་དེའི་རང་བཞིན་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་ཏེ། རྡོ་རྗེ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་དང༌། པདྨ་དང༌། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང༌། འཁོར་ལོ་རྣམས་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ལ་གནས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་ཆེ་བ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསུང་ཡང་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ལ་གནས་ནི་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་ཆེ་བ་ནི་སྐུའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསུང་ཡང་ཡིན་ནི། གསུང་གི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗ

【汉语翻译】
哦，又因为那是瑜伽，所以是大的瑜伽。所有佛的大的瑜伽是所有佛的大的瑜伽，因为安住于所有如来心中的缘故。例如，又说，瑜伽大自在，金刚萨埵如来。如是说。所有佛的教法唯一，是三世所有佛的教法唯一，凡是大乘，那就是所有佛的教法唯一。如是乘唯一，因此说大乘。金刚宝灌顶吉祥，珍宝一切主宰具威力，世间一切自在主，金刚持一切之主，所有佛的心广大。那是说，金刚宝是不动佛。同样，灌顶吉祥是金刚萨埵母。珍宝一切主宰具威力，珍宝一切是宝生佛。其主宰和威力是珍宝金刚母。世间一切自在是无量光佛。其主宰是法金刚母。金刚持一切是不空成就佛。其主宰是业金刚母。所有佛的心广大，所有佛是毗卢遮那佛。其心广大是金刚界自在母。其意义是这样变化的，金刚宝等与五如来有联系的那些，他们的五部族母的自性是薄伽梵文殊，因为获得了金刚、珍宝、莲花、杂色金刚和轮。安住于所有佛的心中，所有佛的身体广大，也是所有佛的语。那是说，安住于所有佛的心中，是因为心的自性。所有佛的身体广大，是因为身体的自性。也是所有佛的语，是因为语的自性。因此，吉祥密集金刚续中说，所有如来的身语意金刚

【英语翻译】
Oh, and because that is yoga, it is great yoga. The great yoga of all Buddhas is the great yoga of all Buddhas, because it abides in the hearts of all Tathagatas. For example, it is also said, "Yoga great lord, Vajrasattva Tathagata." Thus it is said. The one teaching of all Buddhas is the one teaching of all Buddhas of the three times. Whatever is the Mahayana, that is the one teaching of all Buddhas. Thus, the vehicle is only one, because it is said to be the Mahayana. Vajra Jewel Empowerment Glory, Jewel All-Lord Powerful, Lord of All the World, Lord of All Vajra Holders, Great Heart of All Buddhas. That is to say, Vajra Jewel is Akshobhya. Similarly, Empowerment Glory is Vajrasattva Mother. Jewel All-Lord Powerful, Jewel All is Ratnasambhava. Its lord and power is Jewel Vajra Mother. Lord of All the World is Amitabha. Its lord is Dharma Vajra Mother. All Vajra Holders is Amoghasiddhi. Its lord is Karma Vajra Mother. The great heart of all Buddhas, all Buddhas is Vairochana. Its great heart is Vajradhatu Ishvari. That also changes meaning like this: Vajra Jewel and so on, those related to the Five Tathagatas, the nature of the five mothers of their families is Bhagavan Manjushri, because they have obtained Vajra, Jewel, Lotus, Variegated Vajra, and Wheels. Abides in the hearts of all Buddhas, the body of all Buddhas is great, and is also the speech of all Buddhas. That is to say, abiding in the hearts of all Buddhas is because of the nature of the heart. The body of all Buddhas is great, because of the nature of the body. It is also the speech of all Buddhas, because of the nature of speech. Therefore, it is said in the glorious Guhyasamaja Tantra, "The body, speech, and mind Vajra of all Tathagatas"

============================================================

==================== 第 108 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཞེས་སོ། །དེ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའོ། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་སྣང་བ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་ཟླ་བ་དྲི་མེད་འོད། །ཅེས་པ་ནི་དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་སྣང་བ་ཆེ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་ཆེན་པོས་ཁམས་གསུམ་པ་
ཐམས་ཅད་ཆེར་སྣང་བར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དལ་དེ་སྐད་ཅས་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཟླ་བ་དྲི་མེད་འོད། །ཅེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཟླ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཟླ་བ་སྟེ། དེའི་དྲི་མ་མེད་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བག་ཆགས་ཀྱི་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འོད་ནི་གསལ་བ་སྟེ་གྲངས་མེད་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྣང་བར་བྱེད་པ་དང་གང་ལྡན་པ་དེ་ལ་དེ་ལྟར་གསུངས་སོ། །ཆོག་དེ་གཉིས་འདི་ལྟར་པ་སྟན་པར་འགྱུར་ཏེ། སྔགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པའི་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་སོགས་པར་རང་གི་སྙིང་གར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རམ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པར་བྱས་ཏེ། དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཨ་བསམས་ནས་མིང་གི་དོན་གཞན་དང་གཞན་སོ་སོ་གང་ཡང་རུང་བ་དོན་མངོན་དུ་བྱས་ཏེ་འཕགས་པ་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་བཀླག་པར་བྱའོ་ཞེས་མན་ངག་ཏུའོ། །ཆགས་བྲལ་ལ་སོགས་ཆགས་པ་ཆེ། །ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་འབར་བའི་འོད། །ཅེས་པ་ལ། དེ་ལ་ཆགས་བྲལ་ལ་སོགས་ཆགས་པ་ཆེ། །ཞེས་པ་ནི། དེས་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཕྱེ་བ་གསུངས་ཏེ། འདོད་ཆགས་དང་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ལ་ཞུགས་པ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། སྔགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱི་དེའི་རང་བཞིན་མེད་པ་དེ་ཁོ་ན་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་འབར་བའི་འོད། །ཅེས་པ་ལ་ཁ་དོག་སྣ་ཆོགས་ནི་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ་སྟེ། དེའི་འབར་བའི་འོད་ནི་མུན་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་འཇོམས་ཤིང་གསལ་བ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་འོད་སྣ་ཚོགས་པའི་སྒོ་རྣམས་ཀྱིས་སྣ་ཚོགས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་གནས་པའི་གདུལ་བྱ་སྣ་ཚོགས་པའི་རིགས་དང༌། བསམ་པ་དང༌། སྤྱོད་དང༌། མོས་པ་དང༌། དབང་པོ་རྣམས་སྐད་ཅིག་གིས་དུས་གཅིག་ཁོ་ནར་མི་རྟག་པ་དག་སྡུག་བསྔལ་དང༌། མི་སྐྱེ་བ་དང༌། མི་འགག་པ་ལ་སོགས་པ་ཞི་བ་དང་རང་བཞིན་གྱིས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་དང༌། ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་དང༌། འཕགས་པའི་བདེན་པ་ལ་སོགས་པར་ཕྱེ་བ་དང༌། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ནས་ཡང་དག་པར་

【汉语翻译】
ེ་如是说。又是，薄伽梵，一切如来之智慧勇识。金刚日光明亮，金刚月亮无垢光。如是说者，其中金刚日光明亮，是金刚日以智慧之大光明，令三界一切显现，因此如是说。金刚月亮无垢光，是金刚月亮乃智慧月亮，其无垢是远离一切烦恼之习气过失之故。光是明亮，照亮无量世界，与何者相应，即如是说。此二法如是安立，以真言之门修持之行者之子等，于自心间显示日轮或月轮，其上思惟阿（ཨ，梵文 देवनागरी: अ，梵文罗马转写：a，汉语字面意思：阿）字，显现其他种种名之义，应读诵《圣妙吉祥真实名经》，是口诀。离贪等贪著大，颜色各异燃烧之光。其中，离贪等贪著大，如是说者，彼说瑜伽士等之自性差别，入于贪欲与离贪是行于波罗蜜多，以真言之门修持之行者等，彼无彼之自性，唯有薄伽梵。颜色各异燃烧之光，其中颜色各异是颜色种种，其燃烧之光是摧灭一切黑暗且明亮者，于何者有，即如是说。如是，此处薄伽梵妙吉祥即以种种光之门，于种种世界中安住之种种所化之种姓，与思维、行、意乐与根，刹那间于同一时间，将无常者分为痛苦与不生不灭等寂静，与自性涅槃等之差别，与蕴、界与处，与缘起，与圣谛等之分别，与念住乃至

【英语翻译】
It is said, "e." Furthermore, the Bhagavan is the wisdom hero of all Tathagatas. "Vajra Sun, great light! Vajra Moon, stainless light!" It is said that the Vajra Sun, great light, is the Vajra Sun, which, with the great light of wisdom, makes all three realms appear, and therefore it is said thus. "Vajra Moon, stainless light," is the Vajra Moon, which is the wisdom moon. Its stainlessness is because it is free from all the faults of the habitual tendencies of all defilements. Light is clarity, illuminating countless world realms, and it is said thus to that which is endowed with it. These two practices are established in this way: for the sons of the lineage who practice through the gate of mantra, the mandala of the sun or the mandala of the moon is shown in their own hearts. On top of that, thinking of the letter A (ཨ，梵文 देवनागरी: अ，梵文罗马转写：a，汉语字面意思：A), and making manifest the meaning of the name, whatever it may be, one should recite the "Noble Manjushri True Name." This is the oral instruction. "Detachment, etc., great attachment! Light of various colors blazing!" Among these, "Detachment, etc., great attachment!" is said to be the nature of the yogis, distinguishing between attachment and detachment, which is practicing the paramitas. For those who practice through the gate of mantra, the Bhagavan is the only one who does not have that nature. "Light of various colors blazing!" Among these, "various colors" are various colors. Its blazing light is that which destroys all darkness and is clear. It is said thus to that which has it. Thus, here, the Bhagavan Manjushri himself, through the gates of various lights, distinguishes the various lineages of disciples dwelling in the various world realms, as well as their thoughts, actions, intentions, and faculties, in a single moment, at a single time, dividing the impermanent ones into suffering, non-arising, non-cessation, and so on, peace, and the distinctions of self-nature nirvana, and so on, and the aggregates, elements, and sources, and dependent origination, and the noble truths, and so on, and mindfulness, and so on.

============================================================

==================== 第 109 段 ====================
【原始藏文】
སྤོང་བ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དང༌། དཔང་
པོ་ལ་སོགས་པའི་དབྱིབས་དང༌། སྟོབས་བཅུ་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་དབྱེ་བས་དང༌། སྐད་སྣ་ཚོགས་དང་སྒོ་སྣ་ཚོགས་དང༌། མངོན་པར་བརྗོད་པ་སྣ་ཚོགས་པ་དང༌། ཆོ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་དང༌། འཇུག་པ་སྣ་ཚོགས་དང༌། ཐེག་པ་སྣ་ཚོགས་དང༌། འབྲས་བུ་རྟོགས་པ་སྣ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་སྐད་ཅིག་མ་དེ་ཉིད་ཁོ་ན་ལ་བསྟན་པའི་མཁྱེན་པས་ཆོས་རབ་ཏུ་བསྟན་པར་མཛད་པས་ན། ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་འབར་བའི་འོད། །ཅེས་བྱ་བ་འདི་གསུངས་སོ། །མཚན་གྱི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་འདི་ཡང་བླ་མས་བསྟན་པའི་མན་ངག་གང་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །སངས་རྒྱས་འགྲོ་བའི་ཆོས་འཛིན་པ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་རྫོགས་སངས་རྒྱས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ནི་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཞེས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་ཡིན་པ་འདིས་བདུད་བཞི་ལས་མཆོག་ཏུ་རྒྱལ་བས་ན་ཟད་པ་དང་མི་སྐྱེ་བ་མཁྱེན་པ་མངོན་དུ་བྱེད་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་དེ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཉིད་དོ། །སངས་རྒྱས་འགྲོ་བའི་ཆོས་འཛིན་པ་ནི་འགྲོ་བར་མཛད་པས་ན་འགྲོ་བ་སྟེ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་འགྲོ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་འགྲོ་བའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་འགྲོ་བར་བྱ་ཞིང་བདག་གིས་བརྩད་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཏེ་དེ་འཛིན་པས་ན་སངས་རྒྱས་འགྲོ་བའི་ཆོས་འཛིན་ཏེ་དེ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཉིད་དོ། །དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་པདྨ་སྐྱེས། །ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་མཛོད་འཛིན་པ། །ཞེས་པ་ན་དེ་ལ་དཔལ་ལྡན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་པདྨ་སྐྱེས་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་པདྨ་བས་སངས་རྒྱས་པདྨ་རྣམས་ཏེ། ཉོན་མོངས་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་དྲི་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཉེ་བར་མ་གོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལས་བྱུང་བས་ན་སངས་རྒྱས་པདྨ་སྐྱེས་སོ། །དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་མཛོད་འཛིན་པ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་མཛོད་དང་སྣོད་ཁྱིམ་སྟེ། དེ་འཆང་བས་ན་ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་མཛོད་འཛིན་ནོ། །རྒྱལ་པོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་འཆང༌། །ཆེ་བ་སངས་རྒྱས་རིག་སྔགས་འཆང༌། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལ་རྒྱལ་པོ་ནི་
དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལས་བསྟན་ཅིང་ལེགས་པར་བཤད་པ་དག་གིས་འ

【汉语翻译】
舍弃和，神变之足和，证人等之形相和，十力和无畏等佛之法之差别和，种种语言和种种门和，种种显说和，种种神变和，种种进入和，种种乘和，种种果证悟，以这些刹那之间仅仅指示的智慧而善妙地开示了法，因此，说了这个名为“燃烧种种颜色的光”。这个名称的咒语之词，也应当按照上师所开示的口诀，与一切薄伽梵如来的智慧萨埵相结合。金刚跏趺圆满成佛。佛陀行者的法之执持者。这是说，其中的金刚跏趺圆满成佛，是指薄伽梵圆满正等觉释迦牟尼佛的金刚跏趺，即是金刚跏趺圆满成佛。这位薄伽梵之所以能够卓越地战胜四魔，是因为他具有证悟灭尽和不生的智慧，因此他也是薄伽梵本身。佛陀行者的法之执持者，是指因为行持而成为行者，佛陀们的行持即是佛陀们的行持。也正因为如此，才说应当行持，我应当诘问。他的法，即执持此法，因此是佛陀行者的法之执持者，这也是薄伽梵本身。具吉祥莲花生佛。全知智慧宝藏执持者。其中，具吉祥已经说过了。莲花生佛是指佛陀本身是莲花，是诸佛莲花，因为没有被烦恼习气的垢染所沾染。从那之中产生，因此是莲花生佛。他就是薄伽梵。全知智慧宝藏执持者，是指一切遍知的智慧是全知智慧。那即是宝藏和容器之家，因为持有它，所以是全知智慧宝藏执持者。国王持有种种幻化。伟大佛陀持明咒。这是说，其中的国王是
以十善业的业来指示和善妙开示的那些

【英语翻译】
Abandonment and, the feet of miraculous powers and, the forms of witnesses and so on, and the distinctions of the Buddha's dharmas such as the ten powers and fearlessness, and with various languages and various doors and, various expressions and, various miracles and, various entries and, various vehicles and, various fruits of realization, with these, in that very instant, with the wisdom that only indicates, he excellently taught the Dharma, therefore, he spoke this called "Light Burning with Various Colors." This mantra word of the name should also be combined with the wisdom sattva of all the Bhagavan Tathagatas from whatever oral instruction the lama has shown. Vajra posture, complete enlightenment, Buddha, the holder of the Dharma of beings. That is to say, the Vajra posture, complete enlightenment, is the Vajra posture of the Bhagavan, the complete Buddha Shakyamuni, which is the Vajra posture, complete enlightenment. Because this Bhagavan has supremely conquered the four maras, he possesses the manifestation of knowing cessation and non-arising, therefore he is also the Bhagavan himself. Buddha, the holder of the Dharma of beings, means that because of acting, he becomes a being, the acting of the Buddhas is the acting of the Buddhas. It is also said that one should act in this way, and I should question. His Dharma, that is, holding this Dharma, therefore is Buddha, the holder of the Dharma of beings, and that is also the Bhagavan himself. Glorious Buddha, born from a lotus. Holder of the treasury of omniscient wisdom. In that, glorious has already been said. Buddha born from a lotus means that the Buddha himself is a lotus, is the lotus of the Buddhas, because he is not stained by the impurities of the habitual tendencies of afflictions. Because he arose from that, therefore he is the Buddha born from a lotus. That itself is the Bhagavan. Holder of the treasury of omniscient wisdom, means that the wisdom that knows everything is omniscient wisdom. That itself is the treasury and the container's house, because he holds it, therefore he is the holder of the treasury of omniscient wisdom. The king holds various illusions. Great Buddha holds the vidya mantra. That is to say, the king in that is
with the deeds of the ten virtuous actions indicating and excellently explaining those

============================================================

==================== 第 110 段 ====================
【原始藏文】
ཇིག་རྟེན་ལ་བསྒོ་བར་བྱེད་པས་ན་རྒྱལ་པོ་སྟེ། དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་འཆང་ནི་སྒྱུར་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་འཆང་ནི་སྒྱུ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་པ་སྟེ། སྤྲུལ་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའོ། །དེ་འཛིན་པས་ན་སྒྱུ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་འཆང་ངོ༌། །ཆེ་བ་སངས་རྒྱས་རིག་སྔགས་འཆང༌། །ཞེས་པ་ལ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་རིག་སྔགས་ནི་སངས་རྒྱས་རིག་སྔགས་ཏེ། སངས་རྒྱས་རིག་སྔགས་ནི་གཟུངས་བཞི་སྟེ། ཆོས་དང་དོན་དང་སྔགས་དང་བཟོད་པའི་མཚན་ཉིད་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་འཛིན་པས་ནི་འདི་སངས་རྒྱས་རིག་སྔགས་འཆང་ངོ༌། །དེ་ཉིད་ཆེ་བ་ཞེས་པ་སྟེ། །ཀུན་དུ་འགྲོ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་རལ་གྲི་ཆེ། །ཡི་གེ་མཆོག་སྟེ་རྣམ་པར་དག །ཅེས་པ་ནི་དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོས་སོ། །རལ་གྲི་ཆེ་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་རང་བཞིན་ནོ། །རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་གླེགས་བམ་སྟེ། དེ་ཡང་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའི་སྒོ་ནས་སོ། །ཡི་གེ་མཆོག་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་སྒོ་ནས་སོ། །དེ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་དེ་ཁོ་ན་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་རྒྱས་བཏབ་པས་རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་སྡུག་བསྔལ་གཅོད། །མཚོན་ཆ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ཆོས། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལ་སྡུག་བསྔལ་ནི་ཉེ་པར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་གཅོད་པས་ན་སྡུག་བསྔལ་གཅོད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། ལམ་གྱི་བདེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆོས་ཏེ། ཆོས་དེ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་གཅོད་པའི་ཕྱིར་མཚོན་ཆ་ཆེན་པའོ། །དེ་དང་གང་ལྡན་པ་དེ་ནི། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་སྡུག་བསྔལ་གཅོད། །མཚོན་ཆ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཟབ་མོ་ཛིན་ཛིཀ །རྡོ་རྗེ་བློ་གྲོས་དོན་བཞིན་རིག །ཅེས་པ་ནི་དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཟབ་མོ་རྡོ་རྗེ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཟབ་མོ་འདི་རྡོ་རྗེ་ཟབ་མོའོ། །ཡང་ན་ཟབ་མོ་ནི་གཟུང་འཛིན་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་དང་གང་ལྡན་པ་དེ་ལ་དེ་ལྟར་གསུངས་སོ། །ཛིན་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ལས་རྒྱལ་བ་དང་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་ལ་བདག་པོ་ཡིན་པས་ན་ཛིན་ཛིཀ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ།
དེ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་ཉིད་དོ། །རྡོ་རྗེ་བློ་གྲོས་ནི་རྡོ་རྗེ་འདྲ་བའི་མི་ཕྱེད་པའི་བློ་གྲོས་དང་གང་ལྡ

【汉语翻译】
因为教导世间，所以是国王，他就是薄伽梵。幻化种种者，幻化种种者是幻化种种，是化身种种。因为持有它，所以是幻化种种者。伟大 佛陀 明咒 持有者。 所谓佛陀的明咒是佛陀明咒，佛陀明咒是四陀罗尼，即法、义、咒和忍辱的体性。 因为持有它们，所以这是佛陀明咒持有者。 这就是所谓伟大。 因为是普遍的行者。 金刚锐利 大宝剑。 殊胜的文字，完全清净。 所谓其中的金刚锐利，是以大印的自性。 大宝剑是事业手印的自性。 完全清净是般若波罗蜜多的经函，这也是通过誓言手印的方式。 殊胜的文字是通过法手印的方式。 这也是薄伽梵最初的佛陀，仅仅以四手印印封，所以说是金刚锐利。 大乘断除痛苦。 大武器金刚法。 所谓其中的痛苦是近取蕴，因为断除它们，所以是断除痛苦。 这就是大乘，因为是道谛的缘故。 它的金刚法是智慧之法，因为此法能断除不顺品，所以是大武器。 谁与它相应，就是：大乘断除痛苦。 大武器金刚法，即薄伽梵。 金刚深奥 尊胜。 金刚智慧 如实知。 所谓其中的金刚深奥金刚，此深奥智慧即是金刚深奥。 或者说，深奥是远离能取所取等分别念，与智慧的自性相应者，就如此宣说。 尊是如来不动佛等。 因为是胜过和压伏它们的主宰，所以是尊胜，即薄伽梵毗卢遮那佛。 也就是薄伽梵妙吉祥自身。 金刚智慧是与金刚般的不可摧毁的智慧相应的

【英语翻译】
Because it instructs the world, it is the king, and that is the Bhagavan. Holding various illusions, holding various illusions is various illusions, which are various manifestations. Because it holds them, it is the holder of various illusions. Great, Buddha, Vidyā-mantra holder. The Vidyā-mantras of the Buddhas are the Buddha Vidyā-mantras, and the Buddha Vidyā-mantras are the four Dhāraṇīs, which are the characteristics of Dharma, meaning, mantra, and patience. Because it holds them, this is the Buddha Vidyā-mantra holder. That is what is called great. Because it is the one who goes everywhere. Vajra sharp, great sword. Supreme letter, completely pure. That is, the Vajra sharp is the nature of the great mudrā. The great sword is the nature of the karma mudrā. Completely pure is the Prajñāpāramitā scripture, and that is through the means of the samaya mudrā. The supreme letter is through the means of the Dharma mudrā. That is, the Bhagavan, the first Buddha, is sealed with the four mudrās, so it is said to be Vajra sharp. The Great Vehicle cuts off suffering. Great weapon, Vajra Dharma. That is, suffering is the aggregates of appropriation, and because it cuts them off, it is the cutting off of suffering. That is the Great Vehicle, because it is the truth of the path. Its Vajra Dharma is the Dharma of wisdom, and because that Dharma cuts off the unfavorable, it is a great weapon. Whoever is endowed with it is: The Great Vehicle cuts off suffering. Great weapon, Vajra Dharma, that is, the Bhagavan. Vajra profound, Zin Zik. Vajra wisdom, knows according to meaning. That is, the Vajra profound is the Vajra, this profound wisdom is the Vajra profound. Or, profound is that which is free from the conceptualizations of grasping and being grasped, and whoever is endowed with the nature of wisdom is spoken of in that way. Zin are the Tathāgatas, such as Akṣobhya. Because it is the master of victory and subjugation over them, it is Zin Zik, that is, the Bhagavan Vairocana. That is, the Bhagavan Mañjuśrī himself. Vajra wisdom is that which is endowed with Vajra-like, indestructible wisdom.

============================================================

==================== 第 111 段 ====================
【原始藏文】
ན་པ་དེ་རྡོ་རྗེ་བློ་གྲོས་ཏེ། གཟུང་འཛིན་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་བསྡུས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མི་ཕྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དོན་བཞིན་རིག་ནི་ཇི་ལྟར་གནས་པའི་དོན་རྣམ་པར་རིག་པས་དོན་བཞིན་རིག་གོ །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ཀུན་རྫོགས་པ། །ས་རྣམས་ཀུན་གྱི་རྒྱན་དང་ལྡན། །ཞེས་པ་ལ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ཀུན་རྫོགས་པ་ནི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ཀུན་ནི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་རྫོགས་པའི་ཚུལ་དང་གང་ལྡན་པ་དེ་ལ་དེ་ལྟར་གསུངས་སོ། །ས་རྣམས་ཀུན་གྱི་རྒྱན་དང་ལྡན་ནི་ས་རྣམས་ཀུན་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱན་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་ལྟར་གསུངས་སོ། །རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་བདག་མེད། །ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་ཟླ་འོད་བཟང༌། །ཞེས་པ་ནི་ད་ལ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ནི་རྣམ་པར་དག་པ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་མཚན་ཉིད་གྲུབ་པ་སྟེ། བདག་མེད་པ་ནི་སྣང་བ་མེད་པར་བྱེད་པའོ། །ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་ཟླ་བ་སྟེ། ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །འོད་བཟང་བ་ནི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཟུགས་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་དེ་དང་གང་ལྡན་པ་དེ་ལ་དེ་ལྟར་རོ། །བརྩོན་ཆེན་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་སྟེ། རྒྱུད་ཀུན་གྱི་ནི་བདག་པོ་མཆོག །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལ། བརྩོན་ཆེན་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི། སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ནི་སྤྲུལ་པའི་ཚོགས་ཏེ། བརྩོན་ཆེན་དང་གང་ལྡན་པ་དེ་ལ་དེ་ལྟར་རོ། །རྒྱུད་ཀུན་གྱི་ནི་བདག་པོ་ནི་རྒྱུད་ཀུན་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པའི་བདག་པོ་ནི་གཙོ་བོ་སྟེ། དེའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །མཆོག་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་གདན་ནི་མ་ལུས་ལྡན། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་རྣམས་མ་ལུས་འཆང༌། །ཞེས་པ་ནི་མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་དང་གང་ལྡན་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་གདན་ནི་མ་ལུས་ལྡན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ཡེ་ཤེས་སྐུ་རྣམས་མ་ལུས་འཆང༌། །ཞེས་པ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ལྔ་པོ་མ་ལུས་པའི་སྐུ་རྣམས་མ་ལུས་འཆང་དོ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་བློ་གྲོས་བཟང༌། །ས་ཡི་མངལ་ཏེ་འགྲོ་བ་འཛིན། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ནི་ཀུན་ལས་བཟང་ཞིང་དགེ་བ་གང་ཡིན་
པ་དེ་ནི་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །བློ་གྲོས་བཟང་ནི་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་ནི་བློ་

【汉语翻译】
那者是金刚慧，因为不被摄于能取所取等分别念的一切所动摇之故。如实知是如其所住之义，以如实辨识之识而如实知。圆满到彼岸，具足一切地的庄严。其中圆满到彼岸，到彼岸一切是布施等。对那些圆满之理和所具足者如是说。具足一切地的庄严，一切地是极喜地等。彼之庄严，即是坛城，对何者是，则如是说。极清净法无我，真实智慧月光明。其中极清净之法是极清净个别觉悟之相成立，无我者是令不显现。真实之智慧即是月亮，是普贤之心生起，因为是一切如来之智慧身之故，彼即是薄伽梵。光明好者是月亮坛城之形相，自性光明之智慧，与彼何者具足，则如是。大勤幻化网，一切续之主尊。其中，大勤幻化网。幻化网是化身之集合，与大勤何者具足，则如是。一切续之主是，一切续是瑜伽续等之主是主要，因为是彼之自性之故。尊已说竟。金刚座是无余具，智慧身众无余持。其中无余且无剩余之等持自性之跏趺坐和何者具足，彼是金刚座是无余具。因此，智慧身众无余持。五种智慧无余之身众无余持。普贤慧贤，地之胎藏持众生。其中普贤是胜于一切且善者，彼是普贤，因为是菩提心金刚自性之故。慧贤是善妙之慧是慧

【英语翻译】
That is Vajra Wisdom, because it is not moved by all that is gathered by the conceptualizations of grasping and holding, etc. Knowing according to reality is knowing the meaning of how it abides, by knowing the meaning according to reality. Perfectly complete perfections, endowed with the adornment of all the grounds. Among them, perfectly complete perfections, all the perfections are generosity, etc. To those who possess the manner of completion and what is endowed, it is said as such. Endowed with the adornment of all the grounds, all the grounds are the Joyful Ground, etc. The adornment of that itself, which is the mandala, to whomever it is, it is said as such. Perfectly pure, dharma without self, true wisdom, moon good light. Among them, the perfectly pure dharma is the characteristic of perfectly pure individual realization being established, the selflessness is making it not appear. The true wisdom itself is the moon, it is the arising of the mind of Samantabhadra, because it is the wisdom body of all the Tathagatas, that itself is the Bhagavan. Good light is the form of the moon mandala, the wisdom of self-luminous light, to whomever is endowed with that, it is as such. Great diligent magical net, supreme lord of all tantras. Among them, great diligent magical net. The magical net is the collection of emanations, to whomever is endowed with great diligence, it is as such. The lord of all tantras is, all the tantras are the yoga tantras, etc., the lord is the main, because it is the nature of that. The supreme has been said. The Vajra Seat is completely possessed, the wisdom bodies are all held. Among them, the samadhi nature of being without remainder and without residue, and whomever is endowed with the vajra posture, that is the Vajra Seat is completely possessed. Therefore, the wisdom bodies are all held. The bodies of the five wisdoms are all held without remainder. Samantabhadra, Good Intelligence, the womb of the earth, holds beings. Among them, Samantabhadra is the one who is better and virtuous than all, that is Samantabhadra, because it is the nature of the bodhicitta vajra. Good Intelligence is good intelligence is intelligence

============================================================

==================== 第 112 段 ====================
【原始藏文】
གྲོས་བཟང་པོ་སྟེ། རྟོག་པའི་དྲ་བ་ཐམས་ཅད་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སའི་མངལ་ཞེས་པ་ནི། དེ་ལ་སའི་ཁམས་ཏེ་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ནོ། །དེའི་མངལ་ནི་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་སའི་མངལ་ལོ། །འགྲོ་བ་འཛིན་ནི་འགྲོ་བ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་ནོ། །དེ་འཛིན་པ་ནི་འཛིན་པར་བྱེད་པས་ན་འགྲོ་བ་འཛིན་ཏེ་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་རྟེན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཚིག་དེ་གཉིས་ཀྱིས་གཡོ་པ་དང་མི་གཡོ་བའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོ་ཆེ། །སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་སྣ་ཚོགས་འཆང༌། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོ་ཆེ་ནི་དུས་གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོ་ཆེ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན། སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་སྣ་ཚོགས་འཆང༌། །ཞེས་པ་སྣ་ཚོགས་ནི་རྣམ་པར་སྣ་ཚོགས་པའོ། །འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལྟ་རྣམས་ཡང་དག་པར་སྟོན་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ནི་སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ་པའི། །དེའི་འཁོར་ལོ་ནི་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་འཛིན་པས་ན་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་སྣ་ཚོགས་འཆང་ངོ༌། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་མཆོག །དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་འཛིན། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལ་དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་མཆོག་ནི་དངོས་པོ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ་ཀུན་ཡང་དེ་ཡིན་པས་དངོས་པོ་ཀུན་ནི་གཡོ་བ་དང་མི་གཡོ་བ་དང་མི་གཡོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ཏེ། དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ཡང་དེ་ཡིན་ལ་མཆོག་ཀྱང་དེ་ཉིད་ཡིན་པས་དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་མཆོག་གོ །དེ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེའི་ཡང་དག་པའི་མཐའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཡོངས་སུ་དག་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་འཛིན་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པར་འཇུག་པ་འཛིན་པས་ན་དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་འཛིན་ཏེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཆེན་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱེ་མེད་ཆོས་དེ་སྣ་ཚོགས་
དོན། །ཆོས་ཀུན་ངོ་བོ་ཉིད་འཆང་བ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལ་སྐྱེ་མེད་ཆོས་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་ཅིང་རང་བཞིན་མེད

【汉语翻译】
这是很好的建议，因为没有一切分别的网。所谓“地的子宫”，是指地界，也就是器世间。它的子宫，就是产生一切的地方，是地的子宫。“执持有情”是指有情众生的世界。执持它，就是执持，所以称为“执持有情”，意思是所有有情的依靠。这两个词说明了一切动与不动事物的自性。 "一切佛陀的大心髓，执持种种幻化轮。" 这是因为一切佛陀的大心髓是三世一切如来产生的根本原因。因为世尊是菩提心金刚的自性。所以说“一切佛陀的大心髓”。因此，“执持种种幻化轮”，种种就是各种各样。幻化是真实显示世间、世间和出世间见解的自性，是种种幻化。它的轮是幻化轮，也就是坛城。因为它执持它，所以执持种种幻化轮。“一切事物的殊胜自性，执持一切事物的自性。” 所谓“一切事物的殊胜自性”，事物也是它，一切也是它，所以一切事物就是动与不动等等。它们的自性就是一切事物的自性。一切事物的自性也是它，殊胜也是它，所以是一切事物的殊胜自性。这是为什么呢？因为世尊的真实边际的如是性的完全清净的如是性的智慧身的自性。所谓“执持一切事物的自性”，就是因为这个原因，一切事物的自性，执持一切法无我的进入，所以执持一切事物的自性。因为在一切方面都是大空性。“无生法彼种种义，执持一切法之自性。” 所谓“无生法”，就是没有生，也没有自性。

【英语翻译】
This is a good suggestion, because there is no net of all discriminations. The term "womb of the earth" refers to the earth element, which is the container world. Its womb, which is the place where everything is produced, is the womb of the earth. "Holding beings" refers to the world of sentient beings. Holding it, is holding, so it is called "holding beings," meaning the support of all beings. These two words explain the nature of all moving and unmoving things. "The great heart essence of all Buddhas, holds various wheels of manifestation." This is because the great heart essence of all Buddhas is the root cause of the arising of all Tathagatas of the three times. Because the Bhagavan is the nature of the Vajra of Bodhicitta. Therefore, it is said, "The great heart essence of all Buddhas." Therefore, "holds various wheels of manifestation," various means all kinds. Manifestation is the nature of truly showing the views of the world, the world, and beyond the world, it is various manifestations. Its wheel is the wheel of manifestation, which is the mandala. Because it holds it, it holds various wheels of manifestation. "The supreme nature of all things, holds the nature of all things." The so-called "supreme nature of all things," the thing is also it, and everything is also it, so all things are moving and unmoving, and so on. Their nature is the nature of all things. The nature of all things is also it, and the supreme is also it, so it is the supreme nature of all things. Why is that? Because of the nature of the wisdom body of the completely pure Suchness of the true limit of the Bhagavan. The so-called "holding the nature of all things," is because of this reason, the nature of all things, holding the entry of all dharmas into non-self, so holding the nature of all things. Because in all aspects it is great emptiness. "Unborn Dharma that various meanings, holds the self-nature of all dharmas." The so-called "unborn Dharma," is that which has no birth and no self-nature.

============================================================

==================== 第 113 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་ཆོས་དང་གང་ལྡན་པ་དེ་སྐྱེ་མེད་ཆོས་ཏེ། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ཉིད་ནི་དོན་དམ་པར་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྣ་ཚོགས་དོན་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་དོན་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ཀུན་ངོ་བོ་ཉིད་འཆང་བ་ནི་དེ་ལ་ཆོས་ཀུན་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ས་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་དང༌། བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་དང༌། སྟོབས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་དང༌། དགེ་སྦྱོང་གི་འབྲས་བུ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། ཡང་དག་པའི་མཐའ་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། དོན་དམ་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཞེས་བྱ་བ་ཆོས་དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་ཆོས་ཀུན་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་ཤེས་ནས་དེ་འཛིན་པས་ན་ཆོས་ཀུན་ངོ་བོ་ཉིད་འཆང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ཀྱི་གསུངས་པ། །ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་ནས། །བྱམས་པ་ཆེན་པོ་རབ་སྦྱོར་ཏེ། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པ། །དེ་ལྟར་ཤེས་ན་རྣམ་པར་གྲོལ། །ཞེས་སོ། །ཤེས་རབ་ཆེན་པོའི་སྐད་ཅིག་ལ། །ཆོས་ཀུན་མངོན་པར་རྟོགས་པ་འཆང༌། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལ་ཤེས་ཐབ་ཀྱང་དེ་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་དེ་ཉིད་ཡིན་པས་ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །སྐད་ཅིག་ཀྱང་དེ་ཡིན་ལ་གཅིག་ཀྱང་དེ་ཉིད་ཡིན་པས་སྐད་ཅིག་གོ །དེ་བས་ན་དེའི་དོན་ནི་འདི་ལྟར་འགྱུར་ཏེ། དུས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་ལ་ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དུ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་ན། ཤེས་རབ་ཆེན་པོའི་སྐད་ཅིག་ལ། །ཆོས་ཀུན་ཁོང་དུ་ཆུང་པའོ། །དེ་འཛིན་པས་ན་ཤེས་རབ་ཆེན་པོའི་སྐད་ཅིག་ལ་ཆོས་ཀུན་མངོན་པར་རྟོགས་པ་འཆང་ངོ༌། །ཆོས་ཀུན་མངོན་པར་རྟོགས་པ་སྟེ། ཡང་དག་
མཐར་ཐུག་མཆོག་གི་བློ། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ལ་ཆོས་ཀུན་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཞེས་པ་ལ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ནི་ཆོས་ཀུན་མངོན་པར་རྟོགས་པ་སྟེ། ཡང་དག་པར་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་

【汉语翻译】
与无生之法相应者，即是无生之法，因为依缘而生即是胜义谛中无生之故。种种义是指在世俗中，能随顺一切行相的作用之故。一切法持自性是指，其中一切法是什么呢？例如：蕴、界、处、缘起、波罗蜜多、地、空性、菩提分、谛、禅定、无量、无色定、解脱、神通、三摩地、陀罗尼门、力、无畏、各别正智、大慈、大悲、大悲、不共佛法、沙门果、一切种智、如是性、真实边际、无相、胜义谛、法界，这些法的自性就是一切法的自性，如实了知并执持，所以说一切法持自性。如是，耶谢扎（梵文：Jñānapāda）所说：
发起真实菩提心，
善加修习大慈悲，
一切诸法皆无我，
如是知已得解脱。
如是说。大慧刹那间，持一切法现证。
所说的大慧也是它，大也是它，所以是大慧，是一切法分别之自性。刹那也是它，一也是它，所以是刹那。因此，其义如下转变：在时间的刹那间，以大慧如实宣说，因为通达一切法，所以，大慧刹那间，一切法皆摄于心中。执持它，所以说大慧刹那间，持一切法现证。一切法现证，即是真实
究竟殊胜之智。

【英语翻译】
That which corresponds to the unborn Dharma is the unborn Dharma, because dependent origination is unborn in the ultimate truth. The various meanings refer to the fact that in the conventional, it is the function of following all aspects. All Dharmas holding self-nature refers to what all Dharmas are in it? For example: aggregates, realms, places, dependent origination, pāramitā, ground, emptiness, aspects of enlightenment, truths, meditation, immeasurable, formless samādhi, liberation, supernormal knowledge, samādhi, dhāraṇī gate, power, fearlessness, individual correct knowledge, great loving-kindness, great compassion, great compassion, unshared Buddha Dharmas, Śrāmaṇa fruits, all-knowing wisdom, suchness, true limit, signless, ultimate truth, Dharmadhātu, the self-nature of these Dharmas is the self-nature of all Dharmas, knowing and holding it as it is, so it is said that all Dharmas hold self-nature. Thus, it is said by Yeshe Zha (Sanskrit: Jñānapāda):
Having generated the true Bodhicitta,
Well cultivate great compassion,
All Dharmas are without self,
Knowing thus, one attains liberation.
Thus it is said. In the moment of great wisdom, hold all Dharmas and realize them.
The so-called great wisdom is also it, great is also it, so it is great wisdom, the self-nature of all Dharma distinctions. The moment is also it, one is also it, so it is a moment. Therefore, its meaning changes as follows: In the moment of time, with great wisdom as it is truly declared, because all Dharmas are understood, therefore, in the moment of great wisdom, all Dharmas are contained in the heart. Holding it, so it is said that in the moment of great wisdom, hold all Dharmas and realize them. All Dharmas are realized, that is, the true
Ultimate supreme wisdom.

============================================================

==================== 第 114 段 ====================
【原始藏文】
དང་གང་ལྡན་པ་དེ་ནི་ཆོས་ཀུན་མངོན་པར་རྟོགས་པའོ། །ཡང་དག་མཐར་ཐུག་ཅེས་པ་ལ་ཡང་དག་པ་ནི་བདེན་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་ཉིད་ཅེས་པའི་བར་དུའོ། །དེའི་མཐའ་ནི་ཡང་དག་མཐོ། །མཐར་ཐུག་པ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ་ཡང་དག་མཐའ་ཡང་དེ་ཉིད་ཡིན་པས་ཡང་དག་མཐར་ཐུག་གོ །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་མཆོག་གི་བློ་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཅན་གྱི་སྐྱེ་ཤེས་ཏེ། ཡང་དག་པའི་དོན་བསྒོམས་པས་རབ་ཀྱི་མཐར་ཕྱིན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་གཡོ་རབ་ཏུ་དང་བའི་བདག །ཡང་དག་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་འཆང༌། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལ་མི་གཡོ་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སུ་སོང་བའི་བྱིང་བ་དང་རྒོད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་རབ་ཏུ་དང་བའི་བདག་ཅེས་པ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བར་ཆད་གཉིས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་དག་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་འཆང་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་འཆང་ཞེས་གསུངས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་མངོན་སུམ་པ། །ཡེ་ཤེས་མེ་ལྕེ་འོད་རབ་གསལ། །ཞེས་པ་ལ། །དེ་ལ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་མངོན་སུམ་པ། །ཞེས་པ་ནི་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མངོན་སུམ་པ་ནི་ཡང་དག་པར་རང་གིས་རིག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཡེ་ཤེས་མེ་ལྕེ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་མར་མེའོ། །འོད་རབ་གསལ་ནི་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་བའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཀུན་དུ་སྣང་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་དབང་པོ་འང་རབ་འབྲིང་ཐ་ཆུངས་ཀྱི་སེམས་ཅན་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་ཕན་འདོགས་པས་ན་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་དང༌། ས་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་རབ་ཏུ་རྫོགས་པའི་དོན་དུ་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་དབང་པོ་རྟུལ་པོའི་སེམས་ཅན་འགའ་ཞིག་འདུལ་བ་ལ་ཚངས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་དང༌། དབང་པོ་
འབྲིང་པོ་ཉན་ཚོགས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིགས་རྣམས་ཁ་ཅིག་ལ་ཕན་འདོགས་པའི་དོན་དུ་དེའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཀུན་སྣང་ངོ༌། །དབང་པོ་རྣོན་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རིགས་རྣམས་ལ་འགའ་ཞིག་ཏུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། ཚོགས་དང༌། ས་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རིམ་པས་བདག་གི་དངོས་པོ་བསྟན་པས་དང༌། འགའ་ཞིག་ཏུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་ར

【汉语翻译】
具有何者即是现证一切法。所谓“真实究竟”，真实即是真谛，直至如是性。其边际是真实之高。究竟也是它，真实边际也是它，故为真实究竟。因此，殊胜之智是瑜伽士的生智，因修习真实之义而达至极顶。不动、极净之主，执持真实圆满菩提。所谓“不动”，是因为远离了与三摩地不相符的沉没和掉举。因此称为“极净之主”，因为没有三摩地的两种障碍。执持真实圆满菩提，是因为执持无上真实圆满菩提，故世尊被称为执持真实圆满菩提。诸佛之现前，智慧火焰光明极明。其中，“诸佛之现前”是指三世诸佛的一切现前，因为是真实地自己觉悟。智慧火焰是智慧的明灯。光明极明，是因为照亮了无法言说的所有佛土。因此，世尊一切如来之智慧身，以利益一切有情之自性，也以上中下等的有情调伏对象，利益他们，因此，为了圆满一切出世间的，通过开示三摩地之门，福德与智慧之聚，以及地与波罗蜜多的果实，而示现各种形象。其中，为了调伏一些根器迟钝的有情，以梵天的形象；为了利益一些根器中等的声闻众和独觉种姓，以他们的形象而普遍显现。对于根器敏锐的菩萨种姓，有时以菩萨，众，地，波罗蜜多的次第，显示自己的事物；有时显示无上真实圆满的佛

【英语翻译】
That which possesses what is the direct realization of all dharmas. The term "truly ultimate" means that truth is reality, up to suchness. Its limit is truly high. The ultimate is also it, and the true limit is also it, therefore it is truly ultimate. Therefore, the supreme wisdom is the innate wisdom of a yogi, because it reaches the ultimate end by meditating on the true meaning. Immovable, exceedingly pure lord, holding true and complete enlightenment. The term "immovable" means that it is free from sinking and agitation, which are contrary to samadhi. Therefore, it is called "exceedingly pure lord," because there are no two obstacles to samadhi. Holding true and complete enlightenment means that because he holds the unsurpassed true and complete enlightenment, the Blessed One is said to hold true and complete enlightenment. The direct presence of all Buddhas, the flame of wisdom, the light is exceedingly clear. Among them, "the direct presence of all Buddhas" refers to the direct presence of all Buddhas of the three times, because it is the true self-awakening. The flame of wisdom is the lamp of wisdom. The light is exceedingly clear because it illuminates all Buddha lands that cannot be expressed. Therefore, the wisdom body of the Blessed One, all Tathagatas, by its nature benefits all beings, and also benefits sentient beings to be tamed of superior, middling, and inferior faculties, therefore, in order to perfect all transcendentals, through the gate of teaching samadhi, the accumulation of merit and wisdom, and the fruits of the grounds and paramitas, various forms are shown. Among them, in order to tame some sentient beings with dull faculties, with the form of Brahma; in order to benefit some of the Shravaka assembly and Pratyekabuddha lineages with middling faculties, they appear universally in their forms. For the Bodhisattva lineages with sharp faculties, sometimes the Bodhisattva, the assembly, the grounds, and the order of the paramitas, show their own objects; sometimes they show the unsurpassed true and complete Buddha.

============================================================

==================== 第 115 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱས་ཀྱི་ངོ་བོ་དང༌། འགའ་ཞིག་ཏུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ངོ་བོ་དང༌། འགའ་ཞིག་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྣམས་དང༌། སེམས་ཅན་བཀྲེས་པ་རྣམས་ཁ་ཅིག་ལ་ཕན་འདོགས་པའི་དོན་དུ་བུ་མ་པ་བཞད་པོ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་དང༌། ནད་ཆེན་པོས་གཟིར་བའི་སེམས་ཅན་ཁ་ཅིག་ལ་སྨན་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་དང༌། དེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཡོ་བ་དང་མི་གཡོ་བ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འགྲོ་བ་ལ་ཕན་འདོགས་པའི་དོན་དུ་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཚིག་ཉིས་བརྒྱ་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔར་རྣམ་པར་སྤྲོས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་ལྔར་ཕྱེ་ལ། རིགས་རེ་རེ་ལ་ཡང་མཚན་གྱི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེའི་ཚིག་ལྔ་བཅུ་རྩ་ལྔར་སྦྱར་ནས་མཚན་གྱི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཕྱོགས་བཅུ་མཐའ་ཡས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྣམས་སུ་སོང་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཛད་པ་མཐུན་པར་བསྒྲུབས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཁོར་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཁོར་ཡང་སྣང་བར་བྱས་ནས་འདོད་ཆགས་ལ་སྤྱོད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་རང་གི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་ནས་དག་པར་བྱས་ཏེ། རང་གི་རིགས་ཀྱི་ཁ་དོག་གིས་ཉེ་བར་བསྒོས་པ་རྣམས་ཡང་ཕྱིར་ལོག་ནས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཕྱི་རོལ་འཁོར་ལོ་གསུམ་པ་ལ་ཇི་ལྟ་བའི་རིམ་པས་རྣམ་པར་གནས་པར་བལྟའོ། །དེ་བས་ན་སྔགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པའི་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོས་སྔར་བསྟན་པའི་གཟུགས་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་དམིགས་ཏེ། འཕགས་པ་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་བཀླག་གོ །ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་ཐོབ་བོ་ཞེས་པ་ན་མན་ངག་གོ །ཚིགས་བཅད་ནི་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་ཏེ། མཚན་གྱི་སྔགས་ཀྱི་སྒོ་ཡི་གེའི་ཚིག་ནི་ཉིས་བརྒྱ་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔ་སྟེ་གྲངས་སོ། །འཕགས་པ་མཚན་ཡང་
དག་པར་བརྗོད་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་མཚན་གསང་སྔགས་ཀྱི་དོན་དུ་རྣམ་པར་ལྟ་བ་ལས་སོ་སོར་ཀུན་དུ་རྟོག་པའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་སྟེ་བརྒྱ་པའོ།། །།དེ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའི་བསྟོད་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་གསུངས་པ། འདོད་པའི་དོན་གྲུབ་དམ་པ་སྟེ། ངན་སོང་ཐམས་ཅད་རྣམས་སྦྱོང་བ། མགོན་པོ་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་མཆོག །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རབ་གྲོལ་བྱེད། །ཅེས་པ་ལ

【汉语翻译】
佛陀的自性，有些是无上圆满正等觉佛陀的自性，有些是世间和出世间智慧的本体等，为了利益某些饥饿的众生，以布玛巴·夏波等形象，为了某些被大病折磨的众生，以大药等形象，以及其他等等，以动与不动等一切事物，为了利益有情而随之成办的咒语的文字，广说了二百七十五个字。将它们以种姓的差别分为五类，每一类又配以五十五个字的名咒文字，这些名咒文字也前往十方无边的佛刹，一致成办一切如来的事业，并且也显现一切如来的眷属和一切菩萨的眷属，从而使贪欲的众生从自己的解脱之门中得以清净，并且使以自己种姓的颜色所亲近的那些也返回，观察他们如何以次第安住在金刚界大坛城之外的三轮中。因此，以咒语之门行持的种姓之子或种姓之女，应当专注于先前所示的三种形象，念诵《圣妙吉祥真实名经》。当说“获得功德之聚”时，是口诀。偈颂是四十二个，名咒之门的文字是二百七十五个字，这是数量。 《圣妙吉祥真实名经》的广释，从名为“以秘密咒之义而分别观察”中，分出分别思择的次第，这是第一百品。这是从平等性智之门，以世尊一切如来的智慧萨埵文殊师利智慧之身的赞颂为主而宣说的。是殊胜的愿望成就者，能净化一切恶趣，是众生的救怙者，是众生中最殊胜的，能使一切众生彻底解脱。如此等等。

【英语翻译】
The nature of the Buddhas, some are the nature of the unsurpassed, perfectly complete Buddhas, some are the embodiment of wisdom of the world and beyond, etc., in order to benefit some hungry sentient beings, with forms such as Bumapa Shapbo, for some sentient beings tormented by great illnesses, with forms such as great medicine, etc., and so on, with all things, moving and unmoving, etc., the letters of the mantra that accomplish accordingly for the benefit of beings, are extensively explained with two hundred and seventy-five words. Dividing them into five categories by the distinction of lineage, and also combining each category with fifty-five words of the name mantra letters, these name mantra letters also go to the boundless Buddha fields of the ten directions, accomplishing the deeds of all the Tathagatas in unison, and also manifesting the retinues of all the Tathagatas and the retinues of all the Bodhisattvas, thereby purifying the sentient beings who engage in desire from their own gate of liberation, and also causing those who are closely associated with the color of their own lineage to return, observing how they abide in order in the three wheels outside the great mandala of the Vajra realm. Therefore, a son or daughter of a lineage who practices through the gate of mantra should focus on the three forms previously shown and recite the 'Arya Manjushri Nama Samgiti'. When it says 'Obtain the accumulation of merits', it is the oral instruction. There are forty-two verses, and the words of the name mantra gate are two hundred and seventy-five, which is the number. The extensive commentary on the 'Arya Manjushri Nama Samgiti', from the section called 'Separate Observation with the Meaning of Secret Mantra', separates the order of separate consideration, this is the hundredth chapter. This is spoken from the gate of equality wisdom, mainly as the praise of the Bhagavan, the wisdom body of Manjushri, the wisdom being of all the Tathagatas. It is the supreme accomplisher of desires, purifies all the bad destinies, is the protector, the best of all sentient beings, and completely liberates all sentient beings. And so on.

============================================================

==================== 第 116 段 ====================
【原始藏文】
་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་འདོད་པའི་དོན་གྲུབ་ནི་དོན་དུ་གཉེར་བར་བྱ་བས་ན་དོན་ཏེ། འདོད་པ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ་དོན་ཡང་དེ་ཉིད་པས་འདོད་པའི་དོན་ཏེ། དེ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་ཅིང་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཏེ། སེར་སྣས་སྡུག་བསྔལ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་པར་དག་པའི་སྦྱིན་པའི་སྒོ་ནས་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་དེ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་ཡང་དམ་པ་སྟེ། འཁོར་གསུམ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་སྦྱིན་པ་རབ་ཏུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ངན་སོང་ཐམས་ཅད་རྣམ་སྦྱོང་བ། །ཞེས་པ་ལ། ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ནི་དམྱལ་བ་དང༌། ཡི་དགས་དང༌། བྱོལ་སོང་རྣམས་སོ། །།དེ་རྣམས་རྣམ་པར་སྦྱོང་བ་ནི་དེར་འཇུག་པའི་ལས་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བས་དེ་དག་ངན་སོང་ལས་འདོན་པར་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་སེམས་ཅན་ཐམ་ལས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་སྟེ། གཞན་དོན་བྱ་བ་ལ་མངོན་པར་བརྩོན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡང་མགོན་མེད་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་མགོན་ཞེས་གསུངས་སོ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རབ་གྲོལ་བྱེད་ནི་གདུལ་བྱའི་རིགས་དང༌། སྤྱོད་པ་དང༌། བག་ལ་ཉལ་དང༌། མོས་པ་དང༌། དབང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་འདུལ་བ་རྣམས་ལ་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་གྱི་མན་ངག་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པའི་སྒོ་ནས་རབ་ཏུ་གྲོལ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཉོན་མོངས་གཡུལ་དུ་གཅིག་དཔའ་བ། །མི་ཤེས་དགྲ་ཡི་དྲེགས་པ་འཇོམས། །དཔལ་ལྡན་དྷཱིཿ་སྟེ་སྒེག་འཆང་ཞིང༌། དཔའ་བོ་མི་སྡུག་གཟུགས་འཆང་བ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལ་ཉོན་མོངས་པའི་གཡུལ་དུ་གཅིག་དཔའ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ནི་འདོད་འཆགས་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་འཐབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉོན་
མོངས་གུལ་དེར་དཔའ་པོ་གཅིག་བུ་ཁོ་ན་གཉིས་སུ་མེད་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་གུལ་དུག་གཅིག་དཔའ་བ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་དང་ཉེ་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་རོ་མཉམ་པར་ཡོངས་སུ་སྐྱོང་བར་རྩོམ་ཞིང་ཆོས་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་ཤེས་དགྲ་ཡི་དྲེགས་པ་འཇོམས་ནི་མི་ཤེས་པ་ནི་གཏི་མུག་སྟེ། བདེན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་བློ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་ཉིད་དགྲ་སྟེ་དགེ་བའི་ཕྱོགས་སོ་སོར་འཆིང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་རྒྱལ་ནི་དྲེགས་པའོ། །དེ་འཇོམས་པས་ན་མི་ཤེས་དགྲའི་དྲེགས་པ་འཇོམས་སོ། །དཔལ་ལྡན་ནི་ཤད་ཟིན་ཏོ། །དྷཱིཿ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོ་སངས་རྒྱས་བསྐྱེད་པའི་ས་བོན་ཏེ། དེ་ཉིད་སྒེག་པར་ལྡན་ཏེ། སྒེག་པ་ནི་ཤུ་ཀྲའོ། །ཀུན་ནས་བསྐྱེད་པ་ད

【汉语翻译】
等等。其中，如愿成就，是因为要努力追求的才是“义”，欲望也是它，义也是它本身，所以是“如愿之义”，成办和产生它的就是宝生，因为通过清净的布施之门来真实地结合那些被悭吝所折磨的众生，所以他也是世尊。正因为如此，他也是殊胜的，因为能使三轮清净的布施得以盛行。 “净化一切恶趣”的意思是，一切恶趣即地狱、饿鬼和畜生。净化它们，是因为真实地结合了进入它们的业，从而成就了将它们从恶趣中解脱出来。正因为如此，他是所有众生中最殊胜的，因为他致力于利益他人。正因为如此，他也被称为无依众生的怙主。使一切众生彻底解脱，是因为通过对那些可调伏者的根性、行为、习气、意乐和根器进行调伏，并给予他们声闻等菩提道之诀窍，从而使他们彻底解脱。“于烦恼战场中，唯一勇猛，摧毁无知敌人的骄慢，具吉祥 धीः（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ，怀妩媚，勇士 धारण（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 不悦意之形”，其中，于烦恼战场中唯一勇猛，烦恼即贪欲等，与它们一起战斗，那便是烦恼战场，在那里，唯一的勇士，独一无二，即于烦恼毒战中唯一勇猛，因为他致力于平等地守护一切烦恼和近烦恼，并圆满佛法。摧毁无知敌人的骄慢，无知即愚痴，是对真理等颠倒错乱的认知。那便是敌人，因为束缚了各自的善行。它的胜利便是骄慢。摧毁它，所以说摧毁无知敌人的骄慢。具吉祥已经解释过了。 धीः（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ，被称为最初生起佛陀的种子，它具有妩媚，妩媚即शुक्र（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 。完全生起

【英语翻译】
etc. Among them, the accomplishment of wishes is because what is to be strived for is the "meaning," and desire is also it, and meaning is also its very essence, so it is the "meaning of wishes," and the one who accomplishes and generates it is Ratnasambhava, because through the gate of pure giving, he truly unites those sentient beings tormented by miserliness, so he is also the Bhagavan. Precisely because of this, he is also supreme, because he enables the giving that purifies the three spheres to flourish. "Purifying all the evil destinies" means that all the evil destinies are the hells, the pretas, and the animals. Purifying them is because he truly unites the karma of entering them, thereby accomplishing the liberation of them from the evil destinies. Precisely because of this, he is the most supreme of all sentient beings, because he is dedicated to benefiting others. Precisely because of this, he is also called the protector of the helpless sentient beings. Liberating all sentient beings completely is because by taming those who can be tamed with their dispositions, behaviors, habits, inclinations, and faculties, and by giving them the key instructions of the path to enlightenment, such as the Shravakas, he liberates them completely. "In the battlefield of afflictions, the only brave one, destroys the pride of the ignorant enemy, possessing auspicious धीः（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） , embracing charm, the warrior धारण（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） holding an unpleasant form," among them, in the battlefield of afflictions, the only brave one, afflictions are desires, etc., fighting together with them, that is the battlefield of afflictions, there, the only brave one, unique, is the only brave one in the battle of affliction poisons, because he is dedicated to equally guarding all afflictions and near afflictions, and perfecting the Dharma. Destroying the pride of the ignorant enemy, ignorance is delusion, which is the inverted and mistaken cognition of the truth, etc. That is the enemy, because it binds the respective virtues. Its victory is pride. Destroying it, therefore it is said to destroy the pride of the ignorant enemy. Possessing auspiciousness has already been explained. धीः（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） , is called the seed that initially generates the Buddha, it possesses charm, charm is शुक्र（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） . Completely generating

============================================================

==================== 第 117 段 ====================
【原始藏文】
ང་འབྱིན་པས་ན་སྒེག་འཆང་སྟེ། དེ་ཡང་དབང་པོ་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་འཛིན་པས་ན་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དཔའ་བོ་མི་སྡུག་གཟུགས་འཆང་བ་ནི་དཔའ་བོའི་ཉམས་དང་ལྡན་པ་དང༌། མི་སྡུག་པའི་ཉམས་དང་ལྡན་པའི་ཁྲོ་བོའི་ཁྱད་པར་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་ནི་དཔའ་བོ་མི་སྡུག་གཟུགས་ཏེ། དེ་འཛིན་པས་ནད་པའི་བོ་མི་སྡུག་གཟུགས་འཆང་བའོ། །ལག་པ་བརྒྱ་པོ་ཀུན་བསྐྱོད་ཅིང༌། །གོམ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་གར་བྱེད་པ། །དཔལ་ལྡན་ལག་པ་བརྒྱས་རྩོལ་བ། །ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་གར་བྱེད་པ། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ལ་ལག་དཔའ་བརྒྱ་པོ་ཀུན་བསྐྱོད་ཅིང༌། གོམ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་གར་བྱེད་པ་ནི་ལག་པ་བརྒྱ་པོ་རྣམས་ཀུན་བསྐྱོད་ཅིང་ཞེས་པ་ནི། ལག་པ་བརྒྱ་པོ་རྣམས་ཀུན་དུ་བསྐྱོད་པས་ཕྱི་རོལ་དུ་བསྐོར་ཞིང་གོམ་པའི་གནས་ལ་གཡས་བརྐྱང་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་མཐོ་ལྔ་ལ་སོགས་པར་བསྐྱོད་པ་སྟེ། ལག་པ་རྒྱ་པོ་ཀུན་བསྐྱོད་པ་དང་གོམ་པའི་སྟོབས་དེ་གཉིས་ཀྱིས་གར་བྱེད་པ་དང་གང་ལྡན་ཕ་དེ་དེ་ལྟར་རོ། །ས་ལ་སྤྱོད་པའི་གར་བསྟན་ནས་གཞན་ཡང་ནམ་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པའི་གར་བསྟན་པར་འདོད་པས་གསུངས་པ། དཔལ་ལྡན་ལག་པ་བརྒྱས་རྩོལ་བ། །ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་གར་བྱེད་པ། །དཔལ་ལྡན་ནི་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གོ །དེའི་ལག་པ་བརྒྱ་ནི་དཔལ་ལྡན་ལག་པ་བརྒྱ་བའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་རྩོལ་པ་ནི་མཛེས་པར་གནས་པ་སྟེ། དཔལ་ལྡན་ལག་པ་བརྒྱས་རྩོལ་བའོ། །དེས་ནམ་མཁའི་སྟེ་ནམ་མཁའ་ལ་ཀུན་དུ་རྩོལ་ཞིང་
ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་གང་ལྡན་པ་དེ་ལ་དེ་ལྟར་གསུངས་སོ། །ས་ཡིད་དཀྱིལ་འཁོར་གཞི་གནོད་པ། །རྐང་པ་ཡ་གཅིག་མཐིལ་གྱིས་གནོན། །རྐང་མཐེབ་སེན་མོའི་ཁྱོན་གྱིས་ཀྱང༌། །ཚང་པའི་ཡུལ་ས་རྩེ་ནས་གནོན། ཞེས་པ་དེ་ལ། ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞི་གནོན་པ། རྐང་པ་ཡ་གཅིག་མཐིལ་གྱིས་གནོན། །ཞེས་པ་ལ། སའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞི་ནི་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞི་ནི་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ངོས་ཏེ། འཁོར་གྱི་སྒྲ་མི་སྣང་བར་བྱས་ནས་འདིར་བསྟན་པའམ། དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཚིག་གི་ཡང་ཕྱིར་རོ། །རྐང་པའང་དེ་ཡིན་ལ་ཡ་གཅིག་ཀྱང་དེ་ཡིན་ལ་ཡ་གཅིག་ཀྱང་དེ་ཉིད་ཡིན་པས་རྐང་པ་ཡ་གཅིག་སྟེ། དེའི་མཐིལ་ནི་རྐང་པ་ཡ་གཅིག་གི་མཐིལ་ལོ། །རྐང་པ་ཡ་གཅིག་མཐིལ་གྱིས་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞི་གནས་པ་གནོན་པ་ནི་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ངོས་གནས་པ། རྐང་པ་ཡ་གཅིག་མཐིལ་གྱིས་གནོན་པ་སྟེ། སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ངོས་གནོན་པ་དང་གང་ལྡན་པ་དེ་སའི་ཀྱིལ་འཁོར

【汉语翻译】
因为我施与，所以拥有妩媚。又因为遍及诸自在，所以执持它，因此称它为那样。勇士丑陋之形，是具有勇士的姿态，以及具有丑陋姿态的忿怒尊的差别，那些的形象是勇士丑陋之形，因此执持病态的勇士丑陋之形。百手皆动，以步伐之力作舞，具光辉百手勤奋，遍布虚空作舞。意思是：对于那百手勇士皆动，以步伐之力作舞，即百手皆动，意思是：百手全部摇动，向外旋转，在步伐的位置上，有右伸等。以它的力量向高五等处移动，即百手皆动和步伐之力，以那二者作舞，以及具有的，就是那样。在显示于地上行动的舞蹈之后，又想显示于虚空中行动的舞蹈，所以说：具光辉百手勤奋，遍布虚空作舞。具光辉是莲花舞自在。他的百手是具光辉百手。那些的勤奋是优美地安住，即具光辉百手勤奋。他以虚空的，即在虚空中全部勤奋，
完全旋转的手印和具有的，就那样说了。地心坛城基础压，单足脚底压，脚趾甲的范围也，从顶端压住所有的地方。对于那地心坛城基础压，单足脚底压。意思是：地的坛城基础，地的坛城基础是地的坛城表面。或者因为不显示“轮”字而在此显示，或者因为是圣法的词语。脚也是那样，单数也是那样，单数也是那本身，所以是单足。它的脚底是单足的脚底。单足脚底压住地的坛城基础安住，是地的坛城表面安住，单足脚底压，即地的坛城表面压住和具有的，就是地的坛城。

【英语翻译】
Because I give, I possess charm. And because it pervades all freedoms, it holds it, therefore it is called that. The ugly form of a hero is the difference between having the posture of a hero and the wrathful deity with an ugly posture. Those images are the ugly form of a hero, so holding the morbid ugly form of a hero. A hundred hands move, dancing with the power of steps, the glorious hundred hands are diligent, dancing pervading the sky. The meaning is: For the hundred-handed hero to move and dance with the power of steps, that is, the hundred hands all move, rotating outwards, and in the position of the steps, there are right extensions and so on. With its power, it moves to places like the top five, that is, the hundred hands all move and the power of steps, with those two dancing, and what it possesses, that's how it is. After showing the dance of acting on the ground, and wanting to show the dance of acting in the sky, it is said: The glorious hundred hands are diligent, dancing pervading the sky. The glorious one is the lotus dance自在. His hundred hands are the glorious hundred hands. The diligence of those is to dwell beautifully, that is, the glorious hundred hands are diligent. He, with the sky, that is, in the sky, is all diligent,
The completely rotating mudra and what it possesses, that's how it is said. The earth's heart mandala base is pressed, the single foot sole presses, the area of the toenails also, presses from the top of all places. For that, the earth's heart mandala base is pressed, the single foot sole presses. The meaning is: The base of the earth's mandala, the base of the earth's mandala is the surface of the earth's mandala. Or because the word "wheel" is not displayed and is displayed here, or because it is the word of the holy Dharma. The foot is also like that, the singular is also like that, the singular is also that itself, so it is a single foot. Its sole is the sole of a single foot. The single foot sole presses the earth's mandala base to dwell, is the earth's mandala surface dwells, the single foot sole presses, that is, the earth's mandala surface presses and what it possesses, is the earth's mandala.

============================================================

==================== 第 118 段 ====================
【原始藏文】
་ངོས་གནོན་པའོ། །རྩོམ་པའི་ལས་གསུངས་པ། རྐང་མཐེབ་སེན་མོའི་ཁྱོན་གྱིས་ཀྱང༌། །ཚངས་པའི་ཡུལ་ས་རྩེ་ནས་གནོན་ནི་རྐང་བའི་མཐེ་བ་མོ་ནི་རྐང་པའི་མཐེ་བོ་སྟེ། དེའི་སེན་མོ་ནི་རྐང་མཐེ་བ་སེན་མོའོ། །ཚངས་པའི་ཡུལ་གྱི་སའི་རྩེ་མོ་ནི་ཚངས་པའི་ཡུལ་སའི་རྩེ་མོའོ། །དེས་གནོན་པས་རྐང་མཐེབ་སེན་མོས་གནོན་པ་དང་གང་ལྡན་པ་དེ་རྐང་མཐེབ་སེན་པོ་ཁྱོན་གྱིས་ཀྱང༌། ཚངས་པའི་ཡུལ་ས་རྩེ་ནས་གནོན་ཏེ། ཚིག་དེ་གཉིས་ཀྱིས་ནི་དེས་འདུལ་བའི་སྐྱེས་བོ་ལ་ཕན་གདགས་པའི་དོན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེའི་རྫུ་འཕྲུལ་རབ་ཏུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དོན་གཅིག་གཉིས་མེད་ཆོས་ཀྱི་དོན། དམ་པའི་དོན་དེ་འཇིགས་པ་མེད། །རྣམ་རིག་སྣ་རིག་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་དོན་ཅན། སེམས་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྒྱུད། །ཅེས་པ་ནི་དེ་ལ་དོན་གཅིག་ནི་ཡང་དག་པའི་དོན་དམ་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་རོ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་གཉིས་མེད་ཆོས་ཀྱི་དོན་ཞེས་ཏེ། གཟུང་འཛིན་གཉིས་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དམ་པའི་དོན་ནི་དོན་དང༌། ཐོབ་པ་དང༌། སྒྲུབ་པ་དག་ལས་ཐོབ་པ་དོན་དམ་པ་ཉིད་དོ། །འཇིགས་པ་མེད་ནི་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་རིག་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་དོན་ཅན་ནི་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དྲུག་གོ །སེམས་ནི་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །
རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་དོ། །དེ་ཡང་རིམ་པ་འདི་ཡིན་ཏེ། སེམས་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་ལས་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་དོ། །དེ་ལས་ཀྱང་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དྲུག་རྣམས་ཏེ། ཡུལ་ལ་རྣམ་པར་གཡོ་བའི་མཚན་ཉིད་རྣམས་སོ། །ཡང་དེའི་བག་ཆགས་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་བསྒོས་པ་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་ཀྱང་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡོད་དེ། དེ་ལས་ཀྱང་ཡང་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དྲུག་གོ །དེ་ལྟར་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་པའི་འཁོར་ལོ་ཕྲ་མོ་ཡོངས་སུ་འཁོར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གསུངས་པ། །རྣམ་པར་སྨིན་དང་ངན་སེམས་དང༌། ཡུལ་ལ་རྣམ་པར་རིག་པའོ། །ཞེས་སོ། །དེས་ཅི་གསུངས་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། གང་ཡུལ་རིག་པའི་མཚན་ཉིད་རྣམས་ལ་ངར་སེམས་དང༌། གང་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་དེ། དེ་རྣམས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཉིད་དོ། །དངོས་དོན་མ་ལུས་རྣམས་ལ་དགའ། སྟོང་པ་ཉིད་དགའ་མཆོག་གི་བློ། །སྲིད་པའི་འདོད་ཆགས་སོགས་ལས་འདས། སྲིད་གསུམ་དགའ་བ་ཆེན་པོ་པ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལ་དངོས་དོན་མ་ལུས་རྣམས་ལ་དགའ་ནི་མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པའི་དོན་རྣམས་ཏེ་གནས་པ

【汉语翻译】
是压制。（佛）宣说了造作之业：仅仅用脚趾甲的面积，就能从梵天世界的顶端压制，脚的拇指就是脚的脚趾，它的指甲就是脚趾甲。梵天世界的土地顶端就是梵天世界的土地顶端。用它压制，就是用脚趾甲压制，凡是具有这种能力，仅仅用脚趾甲的面积，就能从梵天世界的顶端压制。这两句话是为了利益被调伏的众生，而充分显示了彼世尊的奇妙神通。意义唯一、无二之法的意义，殊胜的意义是无所畏惧。各种识别、各种认知、各种形象具有意义，心和各种意识的相续。这是说，其中的意义唯一，是因为真实胜义的自性。正因为如此，所以说是无二之法的意义，因为能取所取二者是不合理的。殊胜的意义就是意义，获得以及成就等之中，获得就是胜义谛本身。无所畏惧是因为如同虚空一般。各种识别、各种形象具有意义，是指进入的六种识。心是阿赖耶识。意识是染污意。这也有次第，从心阿赖耶识的体性产生染污意。从那里面又产生进入的六种识，是于对境起分别动摇的体性。又是那些习气从阿赖耶识中熏染，从阿赖耶识中也产生染污意，从那里面又产生进入的六种识。这样，缘起之轮微细地周转。也曾这样说过：异熟和恶念，是对境的各种认知。那么，这说了什么呢？凡是对境认知的体性具有我执，凡是染污意，那些就是彼世尊本身。欢喜所有实事，空性欢喜是殊胜的智慧，超越有之贪欲等，是三有大欢喜者。这是说，其中的欢喜所有实事，就是所有没有剩余的事物，也就是存在

【英语翻译】
It is suppression. (Buddha) proclaimed the work of creation: Even with the area of a toenail, one can suppress from the top of the Brahma world. The toe of the foot is the toe of the foot, and its nail is the toenail. The top of the land of the Brahma world is the top of the land of the Brahma world. By suppressing with it, that is, suppressing with the toenail, whoever has this ability, even with the area of a toenail, can suppress from the top of the Brahma world. These two sentences are to benefit the beings who are being subdued, and fully demonstrate the wonderful supernatural powers of that Bhagavan. The meaning of the one and only Dharma, the supreme meaning is fearlessness. Various identifications, various cognitions, various forms have meaning, the continuum of mind and various consciousnesses. This is to say that the meaning of one is because of the nature of true ultimate reality. Precisely because of this, it is said to be the meaning of the non-dual Dharma, because the grasper and the grasped are both unreasonable. The supreme meaning is meaning, and among attainment and accomplishment, attainment is the ultimate truth itself. Fearlessness is because it is like space. Various identifications, various forms have meaning, referring to the six consciousnesses that enter. Mind is the Alaya consciousness. Consciousness is the afflicted mind. There is also a sequence to this: from the nature of the mind, the Alaya consciousness, arises the afflicted mind. From that, the six entering consciousnesses arise, which are the nature of discriminating and wavering towards objects. Moreover, those habitual tendencies are imprinted from the Alaya consciousness, and from the Alaya consciousness also arises the afflicted mind, and from that, the six entering consciousnesses arise again. In this way, the wheel of dependent origination subtly revolves. It has also been said: "Vipaka and evil thoughts are the various cognitions of objects." So, what does this say? Whatever the nature of object cognition has self-grasping, whatever the afflicted mind, those are the Bhagavan himself. Rejoicing in all real things, rejoicing in emptiness is supreme wisdom, transcending the desire for existence, is the great joy of the three existences. This is to say that rejoicing in all real things is all things without remainder, that is, existence.

============================================================

==================== 第 119 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ལ་དགའ་བ་ནི་སྤྲོ་བ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་ཀྱི་དབང་གི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཀླུ་སྒྲུབ་ཞབས་ཀྱིས་གསུངས་པ། །གནས་དང་སྐྱེ་དང་འཇིག་རྟེན་ཡོད་མེད་དང༌། །དམན་དང་མཉམ་དང་ཁྱབ་པར་གང་ཡང་རུང༌། །འཇིག་རྟེན་ཐ་སྙད་དབང་གིས་སངས་རྒྱས་རྣམས། །གསུང་གི་ཡང་དག་དབང་ལས་མ་ཡིན་ནོ། ཞེས་སོ། སྟོང་པ་ཉིད་དགའ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་དགའ་ཞིང་སྤྲོ་བ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་དགའ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དོན་དམ་པར་ནི་དེ་ཡང་ཉེ་བར་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་མཆོག་གི་བློ་ཞེས་སོ། །སྲིད་པའི་དོད་ཆག་སོགས་ལས་འདས་ནི། །དེ་འདོད་པའི་སྲིད་པ་དང༌། གཟུགས་ཀྱི་སྲིད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྲིད་པ་གསུམ་ལས་འདོད་ཆགས་སོ། །གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པའི་སྲིད་པ་ནི་སྲིད་པའི་འདོད་ཆགས་ཁོ་ན་སྟེ། འདོད་པའི་འདོད་ཆགས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཆོས་མངོན་པ་ལས་གསུངས་པ། ཁམས་གཉིས་ལས་སྐྱེས་སྲིད་
འདོད་ཆགས། །ཞེས་སོ། །དེ་དེ་ལྟར་འདོད་པའི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ལས་འདས་ཤིང་བརྒལ་བས་ན། སྲིད་པའི་འདོད་ཆགས་སོགས་ལས་འདས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་ལོ། །སྲིད་གསུམ་དགའ་བ་ཆེན་པོ་པ་ནི་འདོད་པའི་ཁམས་ལ་སོགས་པའི་སྲིད་པ་གསུམ་པོ་ཡང་སྔ་མ་དེ་བཞིན་ཏེ། ས་དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་ལྷའི་བུ་རྣམས་ལ་ཕན་གདགས་པའི་དོན་དུ་དེ་དང་དེ་རུ་སྐྱེ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ན། སྲིད་གསུམ་དགའ་བ་ཆེན་པོ་པ། །ཞེས་སོ། །སྤྲིན་དཀར་དག་པ་བཞིན་དུ་དཀར། །འོད་བཟངས་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བའི་འོད། །ཉི་མ་འཆར་ཀའི་དཀྱིལ་ལྟར་མཛེས། །སེན་མོའི་འོད་ནི་ཤས་ཆེར་དམར། །ཅོད་པན་བཟང་པོ་མཐོན་ཀའི་རྩེ། །སྐྲ་མཆོག་མཐོན་ཀ་ཆེན་པོ་འཆང༌། །ནོར་བུ་ཆེན་པོ་འོད་ཆགས་དཔལ། །སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་པའི་རྒྱན་དང་ལྡན། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལ་དག་པ་ནི་མ་རིག་པའི་དྲི་མ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷག་མ་ཚིགས་བཅད་རྣམས་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ནང་དུ་གཏོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའི་རྣལ་འབྱོར་དང་པོ་ལས་བཤད་པའི་ཚིག་ཁྱད་པར་ཅན་གཞན་རྣམས་ཡིན་པ་དེ་བས་ན་འདིར་མ་བཀྲོལ་ལོ། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་བརྒྱ་ཀུན་བསྐྱོད་པ། །རྫུ་འཕྲུལ་རྐང་པའི་སྟོབས་དང་ལྡན། །དེ་ཉིད་དྲན་པ་ཆེན་པོ་འཆང༌། །དྲན་པ་བཞི་པོ་ཏིང་འཛིན་རྒྱལ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལ་འཇིག་རྟེན་ཁམས་བརྒྱ་ཀུན་བསྐྱོད་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་བརྒྱ་རྣམས་ནི་

【汉语翻译】
等等那些对它们感到高兴就是喜悦，这是由于世俗的说法。正如龙树菩萨所说：处所和生和世间有和没有，低劣和平等和遍及任何，以世间俗语的力量，诸佛，不是从语言的真实力量而来。这样说。空性喜悦就是对空性感到高兴和喜悦，是空性喜悦，因为一切法的法性即是如是性。胜义谛中，那也是不明显存在的。因为那样的缘故，所以说是殊胜的智慧。超越有之贪著等等，那就是对欲有和色有和无色有三种的贪著。色有和无色有只是对有的贪著，不是对欲的贪著。正如俱舍论中所说：从二界所生有之贪著。这样说。因此，像那样超越和胜过对欲的贪著等等，所以说超越了有之贪著等等。这样说，那就是薄伽梵文殊师利。三有大喜者，也就是欲界等等的三有也和前面一样，为了利益从那地所生的天子们，为了显示在那和那里的出生，所以说，三有大喜者。这样说。像白云一样洁白，光芒美好如秋天的月光，像初升太阳的中心一样美丽，指甲的光芒非常红。顶髻美好高耸，头发殊胜高大，持有大宝光芒庄严，具有佛陀化身的装饰。这样说，其中洁净是因为舍弃了无明的垢染的缘故。剩下的偈颂都是属于智慧之轮中所有如来之智慧身的第一个瑜伽中所说的其他特殊词句，因此这里不解释了。能摇动一百个世界，具有神变足的力量，他自己持有大念，四念住禅定胜利者。这样说，其中能摇动一百个世界，就是一百个世界。

【英语翻译】
Delight in those and so on is joy, which is due to worldly terms. As Nagarjuna said: "Place and birth and world, existence and non-existence, Inferior and equal and pervasive, whatever it may be, By the power of worldly terms, the Buddhas, Do not come from the true power of language." So it is said. Delight in emptiness is to be happy and joyful about emptiness, it is delight in emptiness, because the nature of all dharmas is suchness. In ultimate truth, that is also not clearly perceived. Because of that, it is called supreme wisdom. Transcending attachment to existence and so on, that is attachment to the three existences of desire realm, form realm, and formless realm. Existence in the form realm and formless realm is only attachment to existence, not attachment to desire. As it is said in the Abhidharma: "Attachment to existence arises from the two realms." So it is said. Therefore, like that, surpassing and overcoming attachment to desire and so on, it is said to have transcended attachment to existence and so on. Thus it is said, that is Bhagavan Manjushri. The great joy of the three existences is also the same as before for the three existences such as the desire realm, etc. In order to benefit the sons of the gods born from that land, in order to show birth in that and that place, it is said, the great joy of the three existences. So it is said. White like a white cloud, the light is beautiful like the moonlight of autumn, beautiful like the center of the rising sun, the light of the fingernails is very red. The crest is beautiful and towering, the hair is supreme and tall, holding great jewels of light and splendor, possessing the adornments of the Buddha's incarnation. So it is said, of which purity is because of abandoning the defilement of ignorance. The remaining verses are other special words spoken in the first yoga of the wisdom body of all Tathagatas belonging to the wheel of wisdom, therefore they are not explained here. Moving all hundred world realms, possessing the power of miraculous feet, he himself holds great mindfulness, the victor of the four mindfulness samadhis. It is said that moving all hundred world realms means a hundred world realms.

============================================================

==================== 第 120 段 ====================
【原始藏文】
འཇིག་རྟེན་ཁམས་བརྒྱའོ། །དེ་ཀུན་བསྐྱོད་པའི་ཚུལ་དང་གང་ལྡན་པ་དེ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བརྒྱ་ཀུན་བསྐྱོད་པའོ། །དེས་ནི་ས་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་རྣམ་པར་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཟླ་བ་གྲགས་པའི་ཞབས་ཀྱིས་གསུངས་པ། འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་སུ་སྐྱེ་འགྱུར་ཞིང༌། །དེ་ཡི་ཀུན་སྦྱོར་གསུམ་ཡང་ཐམས་ཅད་ཟད་པར་བྱས། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་བརྒྱ་གཡོ་བ་སྐྱེད་པར་ནུས་པ་སྟེ། །གཞན་ཡང་དགའ་བ་རྣམས་འཆང་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའོ། །ཞེས་སོ། །རྫུ་འཕྲུལ་རྐང་པའི་སྟོབས་ཆེན་ལྡན་ནི་ལུས་དང་སེམས་རྣམ་པར་དབེན་པ་ལ་བརྟེན་ཏེ། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་པ་དང༌། འགོག་བ་ལ་ཡང་དག་པར་བསྟན་ནས་
མངོན་པར་འདུ་བྱ་བ་མེད་པར་འཇུག་པ་ཡོངས་སུ་མཐར་ཕྱིན་པར་བྱེད་པ་རྣམས་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞི་རྣམས་སོ། །རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྟོབས་ཆེན་པོ་དང་གང་ལྡན་པ་ཕ་རོལ་གནོན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྫུ་འཕྲུལ་རྐང་པའི་སྟོབས་ཆེན་ལྡན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀུན་བརྟགས་དང༌། གཞན་དབང་དང། ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ངོ་བོ་ཉིད་གསུམ་པོ་འདི་ལ་དེ་ཉིད་དུ་ཅི་ལྟར་འདོད་ཅེ་ན། ངོ་བོ་ཉིད་གསུམ་རྟག་མེད་དང༌། །ཡོད་དང་ཁོ་ན་མ་ཡིན་དང༌། །ཡོད་དང་མེད་དེ་ཁོ་ན་སྟེ། ངོ་བོ་ཉིད་ནི་གསུམ་དུ་འདོད། །ཅེས་སོ། །ཀུན་བརྟགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི་རྟག་ཏུ་མེད་པའོ། །དེ་ནི་ཀུན་བརྟགས་པའི་མཚན་ཉིད་ལ་ཁོ་ན་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་གྱི་དབང་གི་མཚན་ཉིད་ནི་ཡོད་ཀྱང་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་ཏེ་འཁྲུལ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་འདི་ནི་གཞན་གྱི་དབང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཞེས་བྱའོ། །ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་ཁོ་ན་སྟེ། དེ་བས་འདི་ནི་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ། དེ་ཁོ་ན་གསུམ་སྦྱོར་བས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཉིད་ལ་དེ་ཉིད་ཅེས་གསུངས་སོ། །དྲན་པ་ཆེན་པོ་འཆང་ནི་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བའི་དྲན་པ་ནི་དྲན་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་ཡང་འདྲེས་པའི་དངོས་པོ་མ་བརྗེད་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་འཛིན་པས་ན་དེ་ལ་དེ་སྐད་གསུངས་སོ། །དྲན་པ་བཞི་བོ་ཏིང་འཛིན་རྒྱལ་ནི་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བཞིའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། ལུས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ནི་ཡན་ལག་སྣ་ཚོགས་པ་ལ་ཞེན་པ་ཙམ་གྱི་དངོས་པོ་ནི་མ་ལུས་ཏེ། གཟུང་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དབེན་པ་ཉིད་

【汉语翻译】
一百个世界。 具有使所有这些世界运动的方式和力量，那就是使所有一百个世界运动。 这表明了安住在极喜地上面的菩萨的神通的伟大自性。 就像月称论师所说：此乃将生于如来种姓，彼之三种一切烦恼亦已尽。 能生动摇百世界，亦持喜悦乃菩萨。 如此。 具有大神变之足是依靠身心完全寂静。 对于不和之方，是无有贪欲，并且如实地显示了止息，从而无有显现地进入，完全达到究竟，这些就是四种神变足。 具有那些神变足的巨大力量，并且能够压倒他者，那就是具有大神变之足。 那就是因为遍计所执，以及依他起，和圆成实之自性。 如果有人问，对于这三种自性，你如何认为它们是真如呢？ （颂）三种自性恒非有，有及非唯有，有及非有乃唯一，自性立为有三种。 如此。 遍计所执的体性是恒常没有的。 那就是对于遍计所执的体性称为唯一，因为是不颠倒的缘故。 依他起的体性是存在，但不是真实的，因为是错乱的缘故。 因此，这被称为依他起的自性的真如。 圆成实的体性是存在和不存在的唯一。 因此，这就是圆成实的体性的真如，通过结合这三种真如，世尊被称为真如。 具有大念者，是指非常巨大的念，也就是大念，那是不忘失混合事物的体性。 因为持有它，所以这样说。 四念住是禅定之王，也就是四念住。 比如，身念住，对于各种肢体的执着仅仅是事物，并非全部，受等是寂静的自性

【英语翻译】
A hundred world realms. That which possesses the manner and power of moving all of these is the moving of all one hundred world realms. This demonstrates the great nature of the miraculous power of a Bodhisattva abiding on the Extremely Joyful Ground. As the Venerable Chandrakirti said: This one will be born into the Tathagata's lineage, and all three of his afflictions are exhausted. He is able to generate the movement of a hundred world realms, and he who holds joy is a Bodhisattva. Thus it is. Possessing great power of miraculous feet relies on the complete solitude of body and mind. Towards the opposing side, there is no attachment, and having accurately shown cessation,
completely perfecting entry without manifestation, these are the four miraculous feet. That which possesses the great power of those miraculous feet and is able to overcome others is the possessor of great power of miraculous feet. That is because of the nature of the completely imputed, and the other-dependent, and the thoroughly established. If someone asks, how do you consider these three natures to be suchness? (Verse) The three natures are always non-existent, existent and not only existent, existent and non-existent are unique, nature is established as three. Thus it is. The characteristic of the completely imputed is that it is always non-existent. That is called unique for the characteristic of the completely imputed, because it is not inverted. The characteristic of the other-dependent is that it exists but is not truly real, because it is deluded. Therefore, this is called the suchness of the nature of the other-dependent. The characteristic of the thoroughly established is only existent and non-existent. Therefore, this is the suchness of the characteristic of the thoroughly established, and the Bhagavan is called suchness by combining these three suchnesses. Possessing great mindfulness means that extremely great mindfulness is great mindfulness, which is the characteristic of not forgetting mixed things. Because of holding it, it is said that way. The four mindfulnesses are the king of samadhi, which are the four mindfulnesses. For example, mindfulness of the body, attachment to various limbs is merely a thing, not all, feelings etc. are the nature of solitude.

============================================================

==================== 第 121 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ་ཞེས་ལུས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པའོ། །དེ་ལྟར་ཚོར་བ་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་དང༌། ཆོས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པའོ། །རྣམ་པ་བཞི་རལ་ཡང་བརྩོན་འགྲུས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། དྲན་པ་དང༌། ཤེས་བཞིན་དུ་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་སེམས་རྩེ་གཅིག་པའོ། །དེ་རྒྱལ་བས་རྒྱལ་བའོ། །དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྒྱལ་བ་ནི་དྲན་པ་བཞི་པོ་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྒྱལ་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཉིད་དོ། །བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་མེ་ཏོག་དགའ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡོན་ཏན་མཚོ། །ལམ་གྱི་ཡན་ལག་བརྒྱད་ཚུལ་རིག །ཡང་དག་སངས་རྒྱས་ལམ་རིག་པ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་མེ་ཏོག་དགའ་ནི་མངོན་
པར་འདུས་མ་བྱས་པར་འཇུག་ཅིང་མཆོག་ཏུ་གྱུར་བའི་དད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་མཐོང་བའི་ལམ་ཡོངས་སུ་ཆུབ་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་པོ་གསུངས་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་རྣམས་ཉིད་ནི་མེ་ཏོག་སྟེ། བསྒོམ་པའི་ལམ་འབྲས་བུའི་རྒྱུའི་དངོས་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ནི་མེ་ཏོག་རྣམས་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དགའ་བ་ནི་ཐོས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རིག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་འགྲོ་བ་རྣམས་རྨི་ལམ་དང༌། སྨིག་རྒྱུ་དང༌། དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་རྣམས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་སོ་སོར་སྣང་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་མཐོང་བའི་ལམ་དེ་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སེམས་རབ་ཏུ་དགའ་བར་གྱུར་བས་ན། བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་མེ་ཏོག་དགའ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡོན་ཏན་མཚོ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཏེ། མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཉིད་མཚོ་སྟེ་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཕྱིར་དང༌། གཞན་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་འབྱུང་གནས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡོན་ཏན་མཚོ་ནི་བཅོམ་ལྡན་དས་སོ། །ལམ་གྱི་ཡན་ལག་བརྒྱད་ཚུལ་རིག་ནི་བསྒོམ་པའི་ལམ་རབ་ཏུ་བསྒོམས་པའི་འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་སྔོན་དུ་བཤད་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཚུལ་ནི་ལམ་སྟེ། ཐབས་ཞེས་བའི་བར་དུ་སྟེ། དེ་རིག་ཅིང་ཤེས་པ་ནི་ལམ་གྱི་ཡན་ལག་བརྒྱད་ཚུལ་རིག་གོ །ཡང་དག་སངས་རྒྱས་ལམ་རིག་པ་ནི་ཡང་དག་སངས་རྒྱས་ནི་གཞན་གྱིས་མནང་གཉེ་བར་མ་བསྟན་པར་རང་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ཁོ་ན་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་ཕྱིར་དང༌། དམ་པའི་ལམ་ཀུན་དུ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་

【汉语翻译】
的体性，即是身念住。如是，感受念住和法念住。四种相虽然散乱，也为了勤奋、禅定、忆念和正知而结合。禅定是心一境性。那是由胜利者所胜。四种念住的禅定胜利，即是四念住禅定胜利，彼即是薄伽梵。菩提分花喜悦，如来功德海，八支道次第知，正等觉道知。

所说“菩提分花喜悦”，是指不经显现聚合而进入，并且是殊胜的信心等，通达见道，是法界行境的七菩提分所说的体性，那些本身就是花朵，因为是修道果之因的实物，所以说菩提分就是花朵。那些的喜悦，是指以听闻自性的智慧，以觉性的本体，众生如梦境、阳焰、乾闼婆城等的形态各自显现的体性的见道，显现的本身，因此心极度喜悦，所以说“菩提分花喜悦”。“如来功德海”是指如来的功德，即是如来的功德，十八不共法等佛法。那些本身就是大海，因为广大，而且也是其他功德珍宝的来源，所以说如来功德海就是薄伽梵。“八支道次第知”是指修道，是极度修习的圣道八支，是先前所说的那些。那些的次第就是道，直到方便为止，了知并知晓那些就是八支道次第知。“正等觉道知”是指正等觉，是指不由他人指示，自己领悟了那个，并且通达殊胜的道。是圆满的

【英语翻译】
The characteristic of which is the mindfulness of the body. Likewise, the mindfulness of feelings and the mindfulness of dharmas. Although the four aspects are scattered, they are combined for the sake of diligence, samadhi, mindfulness, and clear comprehension. Samadhi is the one-pointedness of mind. That is conquered by the victorious ones. The samadhi victory of the four mindfulnesses is the victory of the four mindfulnesses in samadhi, that is the Bhagavan. The Bodhi limb flower is delightful, the Tathagata's qualities are an ocean, the eightfold path's order is known, the path of perfect enlightenment is known.

What is said as "The Bodhi limb flower is delightful" refers to entering without manifest aggregation, and the excellent faith, etc., that fully understand the path of seeing, the nature of the seven Bodhi limbs that are the sphere of activity of the Dharmadhatu, those themselves are the flowers. Because they are the actual objects that are the cause of the path of cultivation's fruit, therefore it is said that the Bodhi limbs are the flowers. The delight of those refers to the path of seeing that manifests the nature of beings appearing individually in the form of dreams, mirages, Gandharva cities, etc., with the wisdom of hearing's nature, with the essence of awareness, therefore the mind becomes extremely delighted, so it is said, "The Bodhi limb flower is delightful." "The Tathagata's qualities are an ocean" refers to the qualities of the Tathagata, which are the qualities of the Tathagata, the eighteen unshared qualities, etc., the Buddha's dharmas. Those themselves are the ocean, because they are vast, and also the source of other precious qualities, so it is said that the Tathagata's qualities are an ocean, which is the Bhagavan. "The eightfold path's order is known" refers to the path of cultivation, the eight limbs of the noble path that are extremely cultivated, those previously mentioned. The order of those is the path, up to skillful means, knowing and understanding those is the knowledge of the eightfold path's order. "The path of perfect enlightenment is known" refers to perfect enlightenment, which refers to understanding that by oneself without being instructed by others, and completely understanding the excellent path. It is the perfect

============================================================

==================== 第 122 段 ====================
【原始藏文】
སངས་རྒྱས་དེའི་ལམ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སོ། །དེ་ཤེས་པས་ནས་ཡང་དག་སངས་རྒྱས་ལམ་རིག་སྟེ། དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཤས་ཆེར་ཆགས། །ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་ཆགས་པ་མེད། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་ལས་སྐྱེས། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་ལྟར་མགྱོགས། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལ་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཤས་ཆེར་ཆགས་ནི་ཆེན་པོ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ་ཆགས་པ་ཡང་དེ་ཡིན་པས་ན་ཤས་ཆེར་ཆགས་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཤས་ཆེར་ཆགས་པ་ནི་སེམས་
ཅན་ཀུན་ལ་ཤས་ཆེར་ཆགས་སོ། །དེ་ལ་བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་ནི་བཞི་སྟེ། སྦྱིན་པ་དང༌། སྙན་པར་སྨྲ་བ་དང༌། དོན་མཐུན་པ་དང༌། དོན་བཞིན་སྤྱོད་པ་རྣམས་ལས་སྦྱིན་པ་ནི་རྔས་ཤེས་པའོ། །སྙན་པར་སྨྲ་བ་ནི་དུས་ཤེས་པའོ། །དོན་མཐུན་པ་ནི་འཁོར་ཤེས་པའོ། །དོན་སྦྱོར་པ་ནི་ཆོས་ཤེས་པའོ། །སེམས་ཅན་མཆོག་དང་མཆོག་མ་ཡིན་པ་ཤེས་པར་བསྒྲུབ་པ་བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བདག་ཉིད་མངོན་དུ་བྱེད་པས་ན། སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཤས་ཆེར་ཆགས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཉིད་ཀུན་རྫོབ་ཏུའོ། །དོན་དམ་པར་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཉིད་ཆགས་པ་མེད་པ་ཞེས་པ་སྟེ། སྟོང་བ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ཞེས་ཏེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་ཡིད་ལས་སྐྱེས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གསུངས་པ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་ཅན་ཞེས་སོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་ལྟར་མགྱོགས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཤུགས་ཞེས་གསུངས་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅན་གྱི་ཡིད་ལྟར་མགྱོགས་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡིད་ལྟར་མགྱོགས་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་སྦྱོར་པ་ལ་འཇུག་པས་སོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དབང་དོན་ཤེས། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་འཕྲོགས་པ། །ཕུང་པོ་ལྔ་དོན་དེ་ཉིད་ཤེས། །རྣམ་དག་ཕུང་པོ་ལྔ་འཆང་བ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལ་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དབང་དོན་ཤེས་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་བོ་རྟུལ་པོ་དང༌། འབྲིང་པོ་དང༌། རྣོན་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དབང་དོན་ཏེ། དེ་མཁྱེན་པས་ན་སེམས་ཅན་གྱི་དབང་དོན་ཤེས་ཏེ། དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་འཕྲོགས་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡིད་ཀྱི་ཆ་སྟེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྐལ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཆོས་བསྟན་པའི་སྦོ་ནས་འཕྲོག

【汉语翻译】
那位佛陀的道路是法界。通过了解它，就能认识到正确的成佛之道。他就是世尊。对一切众生都有极大的依恋。不像天空那样没有依恋。从一切众生的心中产生。像一切众生的心一样迅速。这就是说，对于“对一切众生都有极大的依恋”，既是伟大的，也是依恋的，所以说是极大的依恋。对一切众生都有极大的依恋，就是对一切众生都有极大的依恋。其中，摄受的事物有四种：布施，善语，意义一致，以及如义而行。其中，布施是了解时机。善语是了解时间。意义一致是了解眷属。如义而行是了解佛法。通过了解众生中的殊胜者和非殊胜者，并以这些摄受的事物使自身显现于一切众生面前，所以说“对一切众生都有极大的依恋”。如是说。那位世尊在世俗谛中是这样的。但在胜义谛中，那位世尊就是没有依恋，因为是空性的自性。因为那个缘故，所以说世尊像天空一样，因为是般若波罗蜜多的自性。从一切众生的心中产生，就是从众生的心中产生。也曾这样说过：一切众生都具有如来藏。像一切众生的心一样迅速，就是如来的力量，这样说的。像一切众生的心一样迅速，就是像一切众生的心一样迅速，因为进入一切众生的心之作用。了解一切众生的根器和利益。夺取一切众生的心。了解五蕴的意义。持有清净的五蕴。这就是说，了解一切众生的根器和利益，就是一切众生的迟钝、中等和敏锐的根器，他们的利益就是众生的根器和利益。因为了解这些，所以说了解众生的根器和利益。他就是世尊。夺取一切众生的心，就是一切众生的心之部分，从按照众生的根器而宣说佛法的口中夺取。

【英语翻译】
That Buddha's path is the realm of Dharma. By understanding it, one recognizes the correct path to enlightenment. He is the Bhagavan. He has great attachment to all sentient beings. Unlike the sky, he has no attachment. He arises from the minds of all sentient beings. He is as swift as the minds of all sentient beings. That is to say, regarding "He has great attachment to all sentient beings," he is both great and attached, therefore it is said to be great attachment. Having great attachment to all sentient beings is having great attachment to all sentient beings. Among them, the objects of gathering are four: generosity, kind speech, consistency of meaning, and acting in accordance with meaning. Among these, generosity is knowing the occasion. Kind speech is knowing the time. Consistency of meaning is knowing the retinue. Acting in accordance with meaning is knowing the Dharma. By understanding the superior and non-superior among sentient beings, and by manifesting oneself to all sentient beings through these objects of gathering, it is said, "He has great attachment to all sentient beings." Thus it is said. That Bhagavan is such in conventional truth. But in ultimate truth, that Bhagavan is without attachment, because it is the nature of emptiness. Because of that reason, it is said that the Bhagavan is like the sky, because it is the nature of Prajnaparamita. Arising from the minds of all sentient beings means arising from the minds of sentient beings. It has also been said: All sentient beings possess the Tathagatagarbha. As swift as the minds of all sentient beings is said to be the power of the Tathagata. As swift as the minds of all sentient beings is as swift as the minds of all sentient beings, because it enters into the activity of the minds of all sentient beings. Knowing the faculties and benefits of all sentient beings. Captivating the minds of all sentient beings. Knowing the meaning of the five skandhas. Holding the pure five skandhas. That is to say, knowing the faculties and benefits of all sentient beings means the dull, middling, and sharp faculties of all sentient beings, their benefit is the faculties and benefits of sentient beings. Because of knowing these, it is said to know the faculties and benefits of sentient beings. He is the Bhagavan. Captivating the minds of all sentient beings is the part of the minds of all sentient beings, captivating from the mouth that teaches the Dharma according to the capacity of sentient beings.

============================================================

==================== 第 123 段 ====================
【原始藏文】
ས་པས་དེ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཕུང་བོ་ལྔ་དོན་དེ་ཉིད་ཤེས་ནི། དེ་ལ་ཕུང་བོ་ལྔ་ནི་གཟུགས་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ནི་མིག་དང༌། རྣ་བ་དང༌། སྣ་དང༌།
ལྕེ་དང༌། ལུས་དང༌། གཟུགས་དང༌། སྒྲ་དང༌། དྲི་དང༌། རོ་དང༌། རེག་བྱ་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་ནི་བདེ་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་དང༌། གཉིས་ཀ་མ་ཡིན་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་བོ་ནི་ཡུལ་ལ་མཚན་མར་འཛིན་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ནི་སེམས་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་བ་ཚོགས་བརྒྱད་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ནི་ཕུང་པོ་ལྔའི་དོན་ཏེ། དེ་ཡང་སྤུངས་པའི་དོན་ཏོ། །དེའི་དེ་ཉིད་ནི་རྣམ་པར་དབེན་པའི་དོན་དུ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་སྟེ། ཕུང་པོ་ལྔ་དོན་དེ་ཉིད་དེ། དེ་ཡང་གཅིག་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་ལོག་པ་ནི་བདག་མེད་པ་སྟེ། དེ་ལས་ནི་ལྷག་མ་མེད་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་དེ་ལྟར་གྱུར་བའི་ཕུང་བོ་ལྔའི་དོན་མཁྱེན་པས་ན་ཕུང་པོ་ལྔའི་དོན་དེ་ཉིད་ཤེས་ཏེ། དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡང་སློབ་དཔོན་དབྱིག་གཉེན་ཞབས་ཀྱིས་གསུངས་པ། ཆོས་རྣམས་རབ་ཏུ་རྣམས་འབྱེད་མེད་པར་ཉོན་མོངས་རྣམས། །གང་ཕྱིར་ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཐབས་མེད་པ། །ཉོན་མོངས་ལས་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་སྲིད་མཚོ་འདིར་འཁྱམས་ཏེ། །དེ་བས་དེའི་ཕྱིར་འདི་ནི་སྟོན་པས་གསུངས་སོ་ལོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྣམ་དག་ཕུང་པོ་ལྔ་འཆང་ནི་རྣམ་པར་དག་པ་ཡང་དེ་ཡིན་ཕུང་པོ་ཡང་དེ་ཉིད་ཡིན་པས་རྣམ་དག་ཕུང་པོ་ལྔ་སྟེ། ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། ཤེས་རབ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་བའི་མཚན་ཉིད་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་འཛིན་པས་ན་རྣམ་དག་ཕུང་པོ་ལྔ་འཆང་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །ངེས་འབྱུང་ཀུན་གྱི་མཐའ་ལ་གནས། །ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཀུན་ལ་མཁས། །ངེས་འབྱུང་ཀུན་གྱི་ལམ་ལ་གནས། །ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཀུན་སྟོན་པ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལ་ངེས་འབྱུང་ཀུན་གྱི་མཐའ་ལ་གནས་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་གང་ཅུང་ཟད་དེ་རྣམས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པར་གྱུར་བའོ། །དེ་ལ་གནས་པས་ན་ངེས་འབྱུང་ཀུན་གྱི་མཐའ་ལ་གནས་སོ། །ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཀུན་ལ་མཁས་ནི་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱི་མྱ་ངན་ལ

【汉语翻译】
因此，那被称为“那”。五蕴之义，即知晓那本身。其中，五蕴是指色、受、想、行、识的体性。其中，色蕴是指眼、耳、鼻、舌、身、色、声、香、味、触等，以及非显色之体性。受蕴是指快乐、痛苦和非二者的自性。想蕴是指对境取相之体性。行蕴是指与心不相应之事物本身。识蕴是指八识聚。它们的意义是五蕴的意义，也就是积聚的意义。它的真如应理解为远离的意义，五蕴之义即是那本身。那也是一等的体性，它的颠倒即是无我，由此可获得无余涅槃。因此，通晓如此转变的五蕴之义，即是知晓五蕴之义本身，那本身即是薄伽梵。如是，学诚大师功德光也曾说过：若无法如理辨别诸法，则无平息烦恼之方便。因烦恼故，流转于轮回之苦海。因此，导师宣说了此理。等等。持有清净五蕴，即清净也是它，五蕴也是它本身，故为清净五蕴，即戒律、禅定、智慧、解脱和解脱智之体性。因持有它们，故为持有清净五蕴，那本身即是薄伽梵。安住于一切出离之边际，精通一切出离，安住于一切出离之道，示现一切出离。其中，安住于一切出离之边际，是指已达世间所有涅槃之究竟。安住于此，故为安住于一切出离之边际。精通一切出离，是指声闻众的涅槃。

【英语翻译】
Therefore, that is called "that." The meaning of the five aggregates is to know that itself. Among them, the five aggregates refer to the nature of form, feeling, perception, formation, and consciousness. Among them, the aggregate of form refers to the nature of the eye, ear, nose, tongue, body, form, sound, smell, taste, touch, and non-manifestation. The aggregate of feeling is the nature of happiness, suffering, and neither. The aggregate of perception is the nature of grasping characteristics of objects. The aggregate of formation is the very nature of things that are not in accordance with the mind. The aggregate of consciousness is the eight aggregates of consciousness. Their meaning is the meaning of the five aggregates, which is the meaning of accumulation. Its suchness should be understood as the meaning of separation, the meaning of the five aggregates is that itself. That is also the nature of one, etc., and its reversal is selflessness, from which one can obtain nirvana without remainder. Therefore, understanding the meaning of the five aggregates that have changed in this way is to know the meaning of the five aggregates themselves, and that itself is the Bhagavan. Thus, Master Yeshe De also said: If there is no way to properly distinguish all dharmas, then there is no way to pacify afflictions. Because of afflictions, one wanders in the sea of suffering of samsara. Therefore, the teacher proclaimed this truth. And so on. Holding the pure five aggregates means that purity is also it, and the five aggregates are also it itself, so it is the pure five aggregates, which are the nature of discipline, samadhi, wisdom, liberation, and the wisdom of liberation. Because they hold them, they are holding the pure five aggregates, and that itself is the Bhagavan. Abiding at the edge of all departures, being proficient in all departures, abiding on the path of all departures, showing all departures. Among them, abiding at the edge of all departures means having reached the ultimate of all worldly nirvana. Abiding in this, therefore, is abiding at the edge of all departures. Being proficient in all departures refers to the nirvana of the Shravakas.

============================================================

==================== 第 124 段 ====================
【原始藏文】
ས་འདས་པ་ལ་མཁས་ཤིང་བྱང་བས་ན་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཀུན་ལ་
མཁས་སོ། །ངས་འབྱུང་ཀུན་གྱི་ལམ་ལ་གནས་ནི་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ལམ་ལ་གནས་པ་སྟེ། །ངེས་འབྱུང་ཀུན་གྱི་ལམ་ལག་གནས་སོ། །ངེས་བར་འབྱུང་བ་ཀུན་སྟོན་པ་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་དེས་པར་འབྱུང་བ་ཀུན་ནོ། །དེ་སྟོན་པ་ནི་རབ་ཏུ་སྟོན་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་སྲིད་རྩ་བཏོན། །དག་པ་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་འཆང༌། །བདེན་བཞིའི་ཚུལ་གྱི་རྣམ་པ་ཅན། །ཤེས་པ་བརྒྱད་པོ་རྟོགས་པ་འཆང༌། །ཞེས་པ་ལ་དེ་ལ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་སྲིད་རྩ་བཏོན་ནི། །ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་རྣམས་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། མ་རིག་བ་དང༌། འདུ་བྱེད་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། མིང་དང༌། གཟུགས་པ་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་དང༌། རེག་པ་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། སྲེད་པ་དང༌། ལེན་པ་དང༌། སྲིད་པ་དང༌། སྐྱེ་བ་དང༌། རྒ་ཤི་རྣམས་སོ། །དེ་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་སྒྲིབ་པའི་ཕྱིར་ན་མ་རིག་པ་ནི་ཇི་ལྟར་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་མཐོང་བ་ལ་འགགས་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་སྒྲིབ་པའོ། །འདེབས་བའི་ཕྱིར་ན་འདུ་བྱེད་དེ། དེས་རྣམས་པར་ཤེས་པ་ལ་ལས་ཀྱི་བག་ཆགས་སོ་སོར་འཇོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྲིད་པའི་ཕྱིར་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ། སྐྱེ་བའི་སར་ཕྱིན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཀུན་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ན་མིང་དང་གཟུགས་སོ། །བདག་གི་དངོས་པོ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ན་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་གོ །གསུམ་འདུས་ནས་ཡོངས་སུ་གཅོད་པའི་ཕྱིར་ན་རེག་པའོ། །ཉེ་བར་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་ན་ཚོར་བའོ། །སྡུད་པའི་ཕྱིར་ན་སྲིད་པའོ། །ལས་ཀྱིས་འཕངས་པའི་སྲིད་པ་ཕྱི་མ་དང་སྦྱར་བའི་ཕྱིར་ན་ལེན་བའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེ་བ་དང་མཐུན་པའི་དོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་མངོན་དུ་བྱེ་དཔའི་ཕྱིར་ན་སྲིད་པ་སྟེ། ལས་བྱས་བའི་སྲིད་པ་ཕྱི་མ་ལ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་འབྱུང་ཞིང་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཕྱིར་ན་སྐྱེ་བ་དང་རྒ་ཤི་རྣམས་སོ། །དེ་བས་ན་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས། །དེ་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་བའི་སྲིད་རྩ་ནི་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕྱིར་ཕུང་གོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་གང་གིས་རྩ་ནས་ཕྱུང་ཞིང་བཏོན་པ་དེ། ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་སྲིད་རྩ་བཏོན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡང་དུས་དང༌། མཐའ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལས་གསུངས་པ། སྒྲིབ་པའི་ཕྱིར་དང་འདེབས་པ་དང༌། ཁྲིད་པའི་ཕྱིར་དང༌།
འཛིན་པའི་ཕྱིར། །རྫོགས་བྱེད་ཕྱིར

【汉语翻译】
精通并熟悉已逝之境，因此精通一切必然生起之法。我安住于一切生起之道的，乃是安住于独觉者们寂灭之道。安住于一切必然生起之道。示现一切必然生起之法者，乃是圆满正等觉佛陀们的寂灭，即是一切必然生起之法。示现此法者，乃是殊胜之示现者，即是彼世尊。十二有支断除有之根本，持有十二种清净之相，具有四谛之理之相，持有证悟八识。其中，十二有支断除有之根本是指：十二有支是为：无明、行、识、名色、六处、触、受、爱、取、有、生、老死。其中，因其遮蔽真实，故无明是遮蔽真实，因其阻碍如实显现所欲之义之见。因其播种，故为行，因其将业之习气分别安立于识中。因其引导，故为识，因其引领至生之处。因其总持，故为名与色。因其圆满自我之事物，故为六处。因三者聚合而完全决断，故为触。因其亲近受用，故为受。因其积聚，故为有。因其将业所抛之未来有与今生相连，故为取。因识显现与生相符之贪著等，故为有，因业所为之未来有生起异熟果并显现。因其痛苦，故为生与老死。因此，是为十二有支。彼等轮回之有之根本，是因其亲近取而具有五蕴之自性。彼以何者从根本上拔除并断除之，即是十二有支断除有之根本。如是，于辨别时与边中亦有宣说：因其遮蔽与播种，因其引导，因其执持，因其成办圆满。

【英语翻译】
Being proficient and familiar with the past realm, therefore being proficient in all phenomena that necessarily arise. I abide in the path of all arising, which is abiding in the path of the pacification of the Pratyekabuddhas. Abiding in the path of all necessary arising. The one who demonstrates all necessary arising is the pacification of the perfectly enlightened Buddhas, which is all necessary arising. The one who demonstrates this is the supreme demonstrator, who is the Blessed One. The twelve branches cut off the root of existence, holding twelve kinds of purity, possessing the aspect of the truth of the four noble truths, holding the realization of the eight consciousnesses. Among them, the twelve branches cutting off the root of existence means: the twelve branches are: ignorance, action, consciousness, name and form, six sense sources, contact, feeling, craving, grasping, existence, birth, old age and death. Among them, because it obscures reality, ignorance obscures reality, because it hinders the seeing of the meaning of what is desired to be manifested as it is. Because it sows, it is action, because it separately establishes the karmic imprints in consciousness. Because it leads, it is consciousness, because it leads to the place of birth. Because it holds everything, it is name and form. Because it perfects the object of self, it is the six sense sources. Because the three gather and completely decide, it is contact. Because it closely enjoys, it is feeling. Because it accumulates, it is existence. Because it connects the future existence thrown by karma with this life, it is grasping. Because consciousness manifests attachment and so on that are in accordance with birth, it is existence, because the ripened fruit arises and manifests in the future existence done by karma. Because of its suffering, it is birth and old age and death. Therefore, it is the twelve branches. The root of existence of their samsara is the nature of the five aggregates because of their close grasping. That which is uprooted and cut off from the root by what, that is the twelve branches cutting off the root of existence. Thus, it is also said in the differentiation of time and extremes: because of its obscuration and sowing, because of its guidance, because of its holding, because of its accomplishing perfection.

============================================================

==================== 第 125 段 ====================
【原始藏文】
་དང་གསུམ་གཅོད་ཕྱིར། །ཉེ་བར་སྤྱོད་ཅིང་སྡུད་པའི་ཕྱིར། །སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་དང་མངོན་དུའི་ཕྱིར། །སྡུག་བསྔལ་ཕྱིར་ན་འགྲོ་ཉོན་མོངས། །ཞེས་སོ། །དག་པ་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་འཆང་ནི། །རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་ནི་སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། གཟུང་འཛིན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཉིས་དབེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་རྣམས་འཛིན་པས་ན་དག་པ་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་འཆང་ངོ༌། །བདེན་བཞིའི་ཚུལ་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་ནི་སྡུག་བསྔལ་དང༌། ཀུན་འབྱུང་དང༌། འགོག་པ་དང༌། ལམ་རྣམས་ནི་འཕགས་པའི་བདེན་པ་རྣམས་སོ། །བདེན་པ་བཞི་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཚུལ་ནི་ལམ་མོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པའི་ཚུལ་དང་གང་ལྡན་པ་དེ་བཞིན་བཞིའི་ཚུལ་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་ཏེ། དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །ཤེས་པ་བརྒྱད་པོ་རྟོགས་པ་འཆང་ནི། དེ་ལ་ཤེས་པ་བརྒྱད་ནི་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་ཆོས་ཤེས་པ་དང༌། རྗེས་སུ་ཤེས་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་ཤེས་པ་དང༌། ཀུན་འབྱུང་ཤེས་པ་དང༌། འོག་པ་ཤེས་པ་དང༌། ལམ་ཤེས་པ་དང༌། ཟད་པ་ཤེས་པ་དང༌། མི་སྐྱེ་བ་ཤེས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་རྟོགས་པ་ནི་མངོན་དུ་བྱེད་པའོ། །དེ་འཛིན་པས་ན་ཤེས་པར་བརྒྱད་པོ་རྟོགས་པ་འཆང་སྟེ། དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །བདེན་དོན་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་ལྡན། དེ་ཉིད་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་རིག །རྣམ་པ་ཉི་ཤུས་བྱང་ཆུབ་པ། །རྣམ་པ་སངས་རྒྱས་ཀུན་རིག་མཆོག །ཅེས་པ་ནི་དེ་ལ་བདེན་དོན་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་ལྡན་ནི་བདེན་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ནི་བདེན་པའི་དོན་ཏེ། དེ་དག་པ་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་རང་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྣམ་པར་བཅུ་གཉིས་ལན་གསུམ་དུ་བསྐོར་བ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པ་ལ་མི་རྟག་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། སྟོང་བའོ། །ཀུན་འབྱུང་གི་བདེན་པ་ལ་ཀུན་འབྱུང་བ་དང༌། རྒྱུ་དང་ཏུ་སྐྱེད་པའོ། །འགོག་པའི་བདེན་པ་ལ་འགོག་པ་དང༌། ཞི་བ་དང༌། གྱ་ནོམ་པའོ། །ལམ་གྱི་བདེན་པ་ལ་ལམ་དང། རིགས་པ་དང༌། སྒྲུབ་པའོ། །དེ་དེ་ལྟར་གྱུར་བ་སྐལ་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བདེན་པ་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་ཕྱིར་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ནི། བདེན་དོན་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་ལྡན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཉིད་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་རིག་ནི། དེ་ལ་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པ་
ལ་མི་རྟག་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། སྟོང་བ་དང༌། བདག་མེད་བ་རྣམས་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་སྡུག་བསྔལ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་ལ་ཆོས་ཤེས་པ་འབྱུང་

【汉语翻译】
和三者断绝之故，为了亲近和摄集之故，为了结合之故和现前之故，为了痛苦之故而流转烦恼。如是说。具有十二种清净之相，十二种相即是十二处清净，远离能取所取的分别念之故。执持彼等故而具有十二种清净之相。具有四谛之理的相，即是痛苦、集、灭、道等是圣谛。四谛的理即是道。与彼之相之理相应者，即是具有四谛之理的相，彼即是薄伽梵。执持证悟八种智慧，彼之八种智慧即是如是所说的法智、类智、苦智、集智、灭智、道智、尽智、无生智等。证悟彼等即是现前。执持彼故而执持证悟八种智慧，彼即是薄伽梵。具有十二种真实义，彼证知十六种相，以二十种相而菩提，以相而佛陀普知最胜。所谓具有十二种真实义，即是诸真实的意义是真实的意义，彼清净以十二种自性而分别，因此十二次三转法轮，即是如此，于痛苦之谛中，无常、痛苦和空性。于集之谛中，集起、因和增生。于灭之谛中，灭、寂静和殊胜。于道之谛中，道、理和修。如是彼等成为如是，如其根器一般，为了转十二种真实的法轮，因此薄伽梵是，具有十二种真实义。如是说。彼证知十六种相，彼于欲界中行持的痛苦之谛中，以无常、痛苦、空性和无我等作意，于痛苦生起法智忍和痛苦法智。

【英语翻译】
And for the sake of cutting off the three, for the sake of approaching and gathering, for the sake of combining and manifesting, for the sake of suffering, afflictions flow. Thus it is said. Possessing twelve kinds of purity, the twelve kinds are the twelve sources of purity, because they are separated from the dualistic conceptualizations of grasping and being grasped. Because they hold these, they possess twelve kinds of purity. Having the aspect of the nature of the four truths, namely suffering, origin, cessation, and path, are the noble truths. The nature of these four truths is the path. That which possesses the nature of that very aspect is the one who possesses the aspect of the nature of the four truths. That itself is the Bhagavan. Holding the realization of the eight knowledges, the eight knowledges are the knowledge of the Dharma as it is spoken, the subsequent knowledge, the knowledge of suffering, the knowledge of origin, the knowledge of cessation, the knowledge of the path, the knowledge of cessation, and the knowledge of non-arising. Realizing them is to manifest them. Because of holding that, one holds the realization of the eight knowledges. That itself is the Bhagavan. Possessing twelve aspects of truth, that itself knows sixteen aspects, becomes enlightened with twenty aspects, and is the supreme Buddha who knows all aspects. That is to say, possessing twelve aspects of truth, the meaning of the truths is the meaning of truth. Because it distinguishes itself into twelve aspects of purity, the wheel of Dharma is turned twelve times in three ways, which is as follows: In the truth of suffering, impermanence, suffering, and emptiness. In the truth of origin, origin, cause, and increase. In the truth of cessation, cessation, peace, and excellence. In the truth of the path, path, reason, and practice. Because it has become like that, and the wheel of Dharma of the twelve truths is turned according to its capacity, therefore this Bhagavan is, possessing twelve aspects of truth. Thus it is said. That itself knows sixteen aspects. In that, in the truth of suffering that is practiced in desire, by considering impermanence, suffering, emptiness, and selflessness, the forbearance of the knowledge of the Dharma of suffering and the knowledge of the Dharma of suffering arise.

============================================================

==================== 第 126 段 ====================
【原始藏文】
ངོ༌། །དེ་ཉིས་ཀྱིས་ཀྱང་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་ཉོན་མོངས་པ་བཅུ་པོ་དེ་རྣམས་རབ་ཏུ་སྤོང་ངོ༌། །གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པ་ལ་དེ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་སྡུག་བསྔལ་ལ་རྗེས་སུ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་ལ་རྗེས་སུ་ཤེས་པ་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་གཉིས་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་རྣམས་ཉིད་ལས་ཁོང་ཁྲོ་མ་གཏོགས་པ་གཟུགས་ན་སྤྱོད་པ་དགུ་དང༌། གཟུགས་མེད་པ་ན་སྤྱོད་པ་དགུ་སྟེ། དེ་ལྟར་བཅོ་བརྒྱད་ཡོད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཁམས་གསུམ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པ་མངོན་པར་རྟོགས་པས་ན་ཆོས་དང༌། རྗེས་སུ་དང༌། བཟོད་པ་དང༌། ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་བཞི་རྣམས་ཀྱི་ཕྲ་རྒྱས་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པ་མཐོང་བ་ལས་སྤོང་བར་འགྱུར་རོ། །ཕྲ་རྒྱས་བཅུ་པོ་འདི་རྣམས་ཉིད་ལས་འཇིག་ཚོགས་ཀྱི་ལྟ་བ་དང༌། མཐར་འཛིན་པའི་ལྟ་བ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང་བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་རྣམས་མ་གཏོགས་པར་འདོད་པའི་ཁམས་ཀྱི་གཞན་ཕྲ་རྒྱས་བདུན་ནི་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་ཀུན་འབྱུང་གི་བདེན་པ་ལ་རྒྱུ་དང་ཀུན་འབྱུང་བ་དང་རབ་ཏུ་བསྐྱེད་པ་དང་རྐྱེན་ཉིད་དུ་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་དེ་ཉིད་ཀུན་འབྱུང་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་དང༌། ཆོས་ཤེས་པ་དེ་གཉིས་ཀྱིས་སྤོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་རྣམས་ཉིད་ལས་ཁོང་ཁྲོ་མ་གཏོགས་པ་ཁམས་གཉིས་ལ་ཕྲ་རྒྱས་བཅུ་གཉིས་ཀུན་འབྱུང་གི་བདེན་པ་མཐོང་བས་ཏེ་ཀུན་འབྱུང་ལ་རྗེས་སུ་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་དང༌། ཤེས་པ་གཉིས་ཀྱིས་སྤོང་བར་འགྱུར་བས་ན་དེ་དེ་ལྟར་ཕྲ་རྒྱས་དགུ་བཅུ་ཀུན་འབྱུང་གི་བདེན་པ་མཐོང་བས་སྤོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་སྡུག་བསྔལ་འགོག་པའི་བདེན་པ་དང༌། ཞི་བ་དང༌། གྱ་ནོམ་པ་དང༌། ངེས་པར་འབྱུང་བ་བཞིར་ཡིད་ལ་བྱས་པས་ཀུན་འབྱུང་ལ་གསུངས་པའི་ཕྲ་རྒྱས་བདུན་པོ་དེ་ཁོ་ན་འགོག་པ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་དང༌། ཆོས་ཤེས་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་སྤོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་རྗེས་སུ་བཟོད་པ་དང༌། རྗེས་སུ་ཤེས་པ་གཉིས་ཀྱིས་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་ཕྲ་རྒྱས་བཅུ་གཉིས་སྤོང་བར་བྱེད་པས་ན་ཁམས་གསུམ་གྱི་ཕྲ་རྒྱས་བཅུ་དགུ་སྡུག་བསྔལ་འགོག་པའི་
བདེན་པ་མཐོང་བ་ལས་སྤོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་སྡུག་བསྔལ་འགོག་པར་འགྲོ་བའི་ལམ་གྱི་བདེན་པ་ལམ་དང༌། རིགས་པ་དང༌། ངེས་པར་འབྱིན་པ་དང༌། སྒྲུབ་པ་དང༌། རྣམ་པར་བཞིར་ཡིད་ལ་བྱས་པས་ལམ་ལ་ཆོས་ཤེས

【汉语翻译】
哦。那二者也能彻底断除欲界中的十种烦恼。同样地，如果对色界和无色界中的苦谛进行如理作意，就会生起对苦的随法智忍和对苦的随法智。那二者也能从那些烦恼中，除了嗔恚之外，断除色界中的九种烦恼和无色界中的九种烦恼，这样就有了十八种烦恼。因此，通过现证三界的苦谛，就能从见苦谛中，断除法、随法、忍、智四种特性的二十八种微细烦恼。在这十种微细烦恼中，除了坏聚见、边执见、戒禁取见之外，欲界的其他七种微细烦恼，如果对欲界中的集谛进行如理作意，视其为因、集、生、缘，那么就能通过对集谛的法智忍和法智来断除。从那些烦恼中，除了嗔恚之外，通过见二界的十二种微细烦恼的集谛，也就是通过对集谛的随法智忍和随法智来断除，因此，这样就能通过见集谛来断除九十种微细烦恼。同样地，如果对欲界中的苦灭谛进行如理作意，视其为灭、静、妙、离，那么就能通过对灭谛的法智忍和法智，完全断除对集谛所说的七种微细烦恼。这样，通过随法忍和随法智，就能断除色界和无色界中的十二种微细烦恼，因此，就能从见苦灭谛中，断除三界的十九种微细烦恼。同样地，如果对欲界中的导向苦灭之道谛进行如理作意，视其为道、如、行、出，那么就能生起对道的法智。

【英语翻译】
O. Those two can also completely abandon the ten afflictions that operate in the desire realm. Similarly, by attending to the truth of suffering in the form and formless realms in the same way, the forbearance of subsequent knowledge of the Dharma regarding suffering and the subsequent knowledge of suffering will arise. Those two can also, from those very afflictions, except for anger, abandon the nine afflictions that operate in the form realm and the nine afflictions that operate in the formless realm, thus there will be eighteen. Thus, by directly realizing the truth of suffering in the three realms, the twenty-eight subtle defilements of the four characteristics of Dharma, subsequent Dharma, forbearance, and knowledge are abandoned from seeing the truth of suffering. Among these ten subtle defilements, except for the view of the perishable collection, the view of clinging to extremes, and the view of holding moral discipline and asceticism as supreme, the other seven subtle defilements of the desire realm, by attending to the truth of the origin of the desire realm as cause, origin, production, and condition, then the forbearance of knowledge of the Dharma regarding that very origin and the knowledge of the Dharma will abandon them. From those very afflictions, except for anger, by seeing the truth of the origin of the twelve subtle defilements of the two realms, that is, by the forbearance of subsequent knowledge of the origin and the knowledge, ninety subtle defilements will be abandoned by seeing the truth of the origin. Similarly, by attending to the truth of the cessation of suffering that operates in the desire realm as cessation, peace, excellence, and definite emergence, then the forbearance of knowledge of the Dharma regarding cessation and the knowledge will completely abandon those very seven subtle defilements spoken of regarding the origin. Thus, by the subsequent forbearance and the subsequent knowledge, the twelve subtle defilements that operate in the form and formless realms are abandoned, thus the nineteen subtle defilements of the three realms are abandoned from seeing the truth of the cessation of suffering. Similarly, by attending to the truth of the path that leads to the cessation of suffering that operates in the desire realm as path, reason, definite emergence, accomplishment, and aspect, then the knowledge of the Dharma regarding the path will arise.

============================================================

==================== 第 127 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་བཟོད་པ་དང༌། ཆོས་ཤེས་པ་དེ་གཉིས་ཀྱི་གོང་དུ་གསུངས་པའི་བདུན་ཁོ་ན་ལ་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་བསྣན་པས་བརྒྱད་ནི་ལམ་གྱི་བདེན་པ་མཐོང་བས་སྤོང་བར་འགྱུར་རོ། །ལམ་རྗེས་སུ་བཟོད་པ་དང༌། ཤེས་པ་གཉིས་ཀྱི་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པ་ན་སྤྱོད་པ་བཅུ་བཞི་ནི་ལམ་མཐོང་བ་ལས་སྤོང་བར་འགྱུར་བས་ན་དེ་ལྟར་ན་ཕྲ་རྒྱས་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་ལམ་གྱི་བདེན་པ་མཐོང་བས་སྤོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་བས་ན་རྣམ་པར་བཅུ་དྲུག་གིས་འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་མངོན་དུ་བྱེད་པས་ཁམས་གསུམ་པའི་ཉོན་མོངས་པ་མེད་ཅིང་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་དངོས་པོ་རྟོགས་པའི་དེ་ཁོ་ན་སྐྱེ་བ་སྟེ། དེ་རིག་ཅིང་མཁྱེན་པས་ན། དེ་ཉིད་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་རིག་སྟེ། དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །རྣམ་པ་ཉི་ཤུས་བྱང་ཆུབ་པ་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམས་རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་སོ་སོར་ཀུན་དུ་རྟོག་པའི་རྣམ་པས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་དུ་མཛད་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། གཟུགས་ཉིད་བདག་ཡིན། །གཟུགས་ལ་བདག་གནས། །གཟུགས་བདག་གི་ཡིན། །བདག་གཟུགས་དང་ལྡན། ཚོར་བ་བདག་ཡིན། ཚོར་བ་ལ་བདག་གནས། ཚོར་བ་བདག་གི་ཡིན། བདག་ཚོར་བ་དང་ལྡན། འདུ་ཤེས་བདག་ཡིན། འདུ་ཤེས་ལ་བདག་གནས། འདུ་ཤེས་བདག་གི་ཡིན། །བདག་འདུ་ཤེས་དང་ལྡན། འདུ་བྱེད་བདག་ཡིན། འདུ་བྱེད་ལ་བདག་གནས། །འདུ་བྱེད་བདག་གི་ཡིན། བདག་འདུ་བྱེད་དང་ལྡན། རྣམ་པར་ཤེས་པ་བདག་ཡིན། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་བདག་གནས། རྣམ་པར་ཤེས་པ་བདག་གི་ཡིན། བདག་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ལྟར་ཕྱེ་བའི་རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་རྣམས་ཀྱིས་གང་གིས་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་ལྷག་པར་རྟོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམ་པ་ཉི་ཤུས་བྱང་ཆུབ་པ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ཀླུ་སྒྲུབ་ཞབས་ཀྱིས་གསུངས་པ། རིག་པ་ཡིས་ནི་རྣམ་དཔྱད་ན། །ཕུང་པོ་ལས་ནི་གཞན་ཀུན་ན། །མུ་སྟེགས་རྣམས་ཀྱིས་གང་བརྟགས་པའི།
བདག་ནི་འགའ་ཡང་ཡོད་མ་ཡིན། ཕུང་པོ་ཡིན་ན་མི་རྟག །དེ་ཡང་བདག་གི་ཚུལ་མ་ཡིན། །རྟག་དང་མི་རྟག་མེད་པའི་ཕྱིར། རྟེན་དང་བརྟེན་པའང་ནམ་ཡང་མེད། ཅེས་སོ། རྣམ་པར་སངས་རྒྱས་ཀུན་རིག་མཆོག་གི་ཚིག་གསུམ་གྱི་དོན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྦྲུལ་པའི་སྐུ། །དཔག་མེད་མཐའ་ཡས་འབྱེད་པ་པོ། །སྐད་ཅིག་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་རྟོགས། །སེམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་དོན་ཀུན་རིག །ཅེས་པ་ནི་དེ་ལ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྦྲུལ་པའི་སྐུ་རྣམས་ནི་དཔག་མེད་སངས་རྒྱས་སྦྲ

【汉语翻译】
以及随顺忍和法智这二者之前所说的七者，加上持戒和苦行最为殊胜，这八者是见道所断。随顺道忍和智二者的色界和无色界中的十四种行是见道所断，因此这样一来，二十二种微细的烦恼障是见道所断。这样一来，以十六种行相现证四圣谛，从而没有三界之中的烦恼，并且如实了知不颠倒的事物，那唯一者即是生起。因为了知和通达它，所以了知那十六种行相，那就是薄伽梵。以二十种行相成佛，是指五蕴以二十种各自普遍分别的行相，现证圆满正等觉，即是说：色即是我，我存在于色中，色是我的，我与色相应。受即是我，我存在于受中，受是我的，我与受相应。想即是我，我存在于想中，想是我的，我与想相应。行即是我，我存在于行中，行是我的，我与行相应。识即是我，我存在于识中，识是我的，我与识相应。像这样分开的二十种行相，凭借它们，对于以无分别的智慧圆满菩提，更加了达。因此被称为以二十种行相成佛。如是龙树菩萨所说：以智慧进行分析时，在五蕴之外的一切，外道们所臆测的我，根本不存在。如果是五蕴，则是无常的，那也不是我的体性。因为没有常与无常，所以依赖和被依赖也根本不存在。如是。圆满正等觉一切智智的三句之义已经解说完毕。一切佛的化身，是能辨别无量无边的，能现证一切刹那，能知晓心中一切刹那之义。这是说，对于那无量的佛的化身，是无量佛

【英语翻译】
And the seven mentioned before the two, the following forbearance and the Dharma wisdom, plus the holding of precepts and asceticism as the most supreme, these eight are abandoned by seeing the truth of the path. The fourteen practices in the form and formless realms of the following path of forbearance and wisdom are abandoned from seeing the path, so in this way, the twenty-two subtle afflictions are abandoned by seeing the truth of the path. In this way, by realizing the four noble truths with sixteen aspects, there is no affliction in the three realms, and the only one who realizes the non-inverted things is born. Because of knowing and understanding it, it knows the sixteen aspects, that is the Bhagavan. Attaining enlightenment with twenty aspects means that the five aggregates manifest the complete and perfect enlightenment with twenty different aspects of universal discrimination, that is to say: Form is me. I exist in form. Form is mine. I am associated with form. Feeling is me. I exist in feeling. Feeling is mine. I am associated with feeling. Thought is me. I exist in thought. Thought is mine. I am associated with thought. Action is me. I exist in action. Action is mine. I am associated with action. Consciousness is me. I exist in consciousness. Consciousness is mine. I am associated with consciousness. Like this, the twenty aspects that are separated, by means of them, one realizes the wisdom without discrimination that perfects enlightenment. Therefore, it is said to be enlightened with twenty aspects. As Nagarjuna said: When analyzed with wisdom, everything other than the five aggregates, the self that the heretics speculate, does not exist at all. If it is the five aggregates, then it is impermanent, and that is not the nature of self. Because there is no constant and impermanent, there is no dependence and being dependent. Like this. The meaning of the three sentences of the perfect and complete enlightenment of all-knowing wisdom has been explained. The incarnations of all Buddhas are those who can distinguish the immeasurable and infinite, who can manifest all moments, and who can know the meaning of all moments in the mind. This means that for the immeasurable incarnations of the Buddhas, they are immeasurable Buddhas.

============================================================

==================== 第 128 段 ====================
【原始藏文】
ུལ་བ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ནི་འདུས་པ་སྟེ། དཔག་མེད་སངས་རྒྱས་སྦྲུལ་པའི་སྐུའོ། །ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་འདུལ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པའི་དབང་གི་ཕྱིར་ན་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་མཐའ་འགྱེད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། འཕྲོ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཁོ་ན་ཡིན་པས་ན། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྦྲུལ་པའི་སྐུ། །དཔག་མེད་མཐའ་ཡས་འགྱེད་པ་པོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །སྐད་ཅིག་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ནི་སྐད་ཅིག་ཀྱང་དེ་ཡིན་ལ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་ཡིན་པས་སྐད་ཅིག་ཐམས་ཅད་དེ། སྐད་ཅིག་བཅུ་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཤེས་པ་ནི་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཆོས་མངོན་པ་ལས་གསུངས་པ། གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཆེར་འཇུག་པ། །སྐད་ཅིག་བཅུ་དྲུག་མཐོང་ལམ་གྱིས། །དེ་ཡི་འབྲས་བུ་སྤངས་པའོ། །ཞེས་སོ། །སེམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་དོན་ཀུན་རིག་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐད་ཅིག་ཀུན་ནོ། །དེའི་དོན་མཁྱེན་པས་ནི་སེམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་དོན་ཀུན་རིག་སྟེ། དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །ཐེག་པ་སྣ་ཚོགས་ཐབས་ཚུལ་གྱིས། །འགྲོ་བའི་དོན་ལ་འཕྲོ་བར་བྱེད། །ཐེག་པ་གསུམ་གྱིས་ངེས་འབྱུང་ལ། །ཐེག་པ་གཅིག་གིས་འབྲས་བུར་གནས། །ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཐེག་པ་སྣ་ཚོགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྣ་ཚོགས་པར་གྱུར་བའི་ཐེག་པ་ནི་ཐེག་པ་སྣ་ཚོགས་ཏེ། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཚུལ་ནི་ལམ་མོ། །དེའི་ཐབས་ནི་ཐེག་པ་སྣ་ཚོགས་ཐབས་ཀྱི་ཚུལ་ལོ། དེའི་ཕྱིར་ཐེག་པ་སྣ་ཚོགས་ཐབས་ཀྱི་ཚུལ་དེས་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱེད་པ་ནི་འགྲོ་དོན་ཏེ། དེ་ལ་རྣམ་པར་རྟོགས་ཤིང་འཕྲོ་བས་ན། །ཐེག་པ་སྣ་ཚོགས་ཐབས་ཚུལ་
གྱིས། །འགྲོ་བའི་དོན་ལ་འཕྲོ་བར་བྱེད་དོ། །ཐེག་པ་གསུམ་གྱིས་ངེས་འབྱུང་ལ་ནི་འདུལ་བའི་དབང་གིས་ཐེག་པ་གསུམ་གྱིས་ངེས་པར་འབྱུང་བས་ན་ཐེག་པ་གསུམ་གྱིས་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ལའོ། །དོན་དམ་པར་ནི་ཐེག་པ་གཅིག་གིས་འབྲས་བུར་གནས་ཞེས་པ་སྟེ། གཅིག་ཁོ་ནའི་ཐེག་པ་ནི་ཐེག་པ་གཅིག་གོ །དེའི་འབྲས་བུ་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་གནས་པས་ན་ཐེག་པ་གཅིག་གིས་འབྲས་བུར་གནས་ཏེ། དེ་ལྟར་ཡང་ཐེག་པ་ནི་གཅིག་ཁོ་ན་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ། ཐེག་པ་ཆེན་པོའོ་ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཀམྤ་ལའི་ཞལ་སྔ་ནས་གསུངས་པ། འཐབ་པའི་གླང་ཆེན་མགོན་པོ་བོར་ནས་མགོན་མེད་བོང་བུའི་ཐེག་པ

【汉语翻译】
是调伏，他们的身是集合，是无量佛陀的化身。为了如何调伏的众生们完全成熟的缘故，示现无量佛陀的化身之边际，所散发的光芒就是世尊。因此说：诸佛的化身，无量无边地示现者。证悟一切刹那也是如此，一切也是如此，所以是一切刹那，是十六刹那的自性。了知他们是入流的证悟，那就是世尊。如是也在法句经中说：次第渐入者，十六刹那见道时，彼之果即断除。如是说。心的刹那通达一切义，是一切有情的刹那。以知其义故，是心的刹那通达一切义，那就是世尊。以各种乘的方便之法，于有情之义而散发光芒，以三乘而决定生起，以一乘而安住于果。如是说。其中，所谓各种乘等，即是成为各种的乘，是各种乘，是声闻等。他们的法是道。其方便是各种乘方便之法。因此，以各种乘方便之法，作有情之义是利有情，于彼而如理作意并散发光芒故，以各种乘方便之法，于有情之义而散发光芒。以三乘而决定生起，是说以调伏之力的缘故，以三乘而决定生起。究竟而言，是以一乘而安住于果，唯一的一乘是为一乘。其果是无上正等觉之体性。安住于彼故，是以一乘而安住于果。如是说，乘是唯一，即所谓的大乘。如是，岗波巴尊者也说：舍弃争斗的大象怙主，而取无怙的驴子的乘。

【英语翻译】
is taming, their body is the assembly, is the incarnation of immeasurable Buddhas. In order to fully ripen the sentient beings who are to be tamed, the limit of the incarnation of immeasurable Buddhas is shown, and the rays that are emitted are the Bhagavan. Therefore, it is said: The incarnation of the Buddhas, the one who manifests immeasurably and boundlessly. Realizing all instants is also like this, everything is also like this, so it is all instants, is the nature of sixteen instants. Knowing them is the realization of entering the stream, that is the Bhagavan. As it is also said in the Dharma Abhidhamma: Those who gradually enter in order, when the sixteen instants see the path, its fruit is to abandon. As it is said. The instant of mind understands all meanings, is the instant of all sentient beings. Knowing its meaning, it is the instant of mind that understands all meanings, that is the Bhagavan. With various vehicle's means of methods, shines forth for the sake of beings, with the three vehicles definitely arising, with one vehicle abiding in the fruit. As it is said. Among them, the so-called various vehicles, etc., are the vehicles that have become various, are various vehicles, are the Shravakas, etc. Their Dharma is the path. Its means is the method of various vehicle means. Therefore, with the method of various vehicle means, doing the meaning of sentient beings is benefiting sentient beings, and because of mindfully considering and radiating upon them, with the method of various vehicle means, radiating upon the meaning of sentient beings. With the three vehicles definitely arising, it is said that because of the power of taming, the three vehicles definitely arise. Ultimately, it is abiding in the fruit with one vehicle, the only one vehicle is the one vehicle. Its fruit is the nature of unsurpassed perfect enlightenment. Because of abiding in it, it is abiding in the fruit with one vehicle. As it is said, the vehicle is only one, that is, the Mahayana. Thus, Gampopa also said: Abandoning the fighting elephant protector, and taking the vehicle of the helpless donkey.

============================================================

==================== 第 129 段 ====================
【原始藏文】
ས་སུ་ཞིག་འགྲོ། །རིགས་ལྡན་ཕྱུག་པོའི་བུད་མེད་ཁྱད་པར་སྤང་ནས་སྨད་འཚོང་འདོད་པ་བཞིན། །ཞེས་སོ། །ཉོན་མོངས་ཁམས་རྣམས་དག་པའི་བདག །ལས་ཀྱི་ཁམས་རྣམས་ཟད་བྱེད་པ། །ཆུ་བོ་རྒྱ་མཚོ་ཀུན་ལས་བརྒལ། །སྦྱོར་བའི་དགོན་པ་ལས་བྱུང་བ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལ་ཉོན་མོངས་ཁམས་དག་པའི་བདག་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཁམས་རྣམས་ནི་ཉོན་མོངས་ཁམས་རྣམས་ཏེ། ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་ན་དེ་རྣམས་ལས་རྣམ་པར་དག་པའི་བདག་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཉོན་མོངས་ཁམས་རྣམས་དག་པའི་བདག་གོ །ལས་ཀྱི་ཁམས་རྣམས་ཟད་བྱེད་པ་ནི་དགེ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་ཁམས་རྣམས་ནི་ལས་ཀྱི་ཁམས་རྣམས་ཏེ། འདོད་པ་དང་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ཟད་པར་བྱེད་པས་ན་ཟད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། འཇོམས་པར་བྱེད་པས་ཞེས་པའི་དོན་ཏེ། དེ་རྣམས་འཇིག་པར་འགྱུར་བའི་ལས་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆུ་བོ་རྒྱ་མཚེ་ཀུན་ལས་བརྒལ་བ་ནི་ཆུ་བོ་ནི་བཞི་སྟེ། འདོད་པའི་ཆུ་བོ་དང༌། སྲིད་པའི་ཆུ་བོ་དང༌། ལྟ་བའི་ཆུ་བོ་དང༌། མ་རིག་པའི་ཆུ་བོའོ། །དེ་ལ་ལྟ་བ་དང་མ་རིག་པ་ལས་གཞན་ལ་འདོད་པའི་ཟག་པ་ཉིད་འདོད་པའི་ཆུ་བོ་རྣམས་ཏེ། རྫས་ཉི་ཤུ་རྩ་དགུ་རྣམས་སོ། །སྲིད་པའི་ཟག་པ་ཉིད་སྲིད་པའི་ཆུ་བོ་སྟེ། །རྫས་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་རྣམས་སོ། །ཁམས་གསུམ་གྱི་ལྟ་བ་རྣམས་ནི་ལྟ་བའི་ཆུ་བོ་སྟེ་རྫས་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་རྣམས་སོ། །མ་རིག་པའི་ཟག་པ་ཉིད་མ་རིག་པའི་ཆུ་བོ་རྣམས་ཏེ་རྫས་བཅོ་ལྔ་རྣམས་སོ། །དེ་ཉིད་
རྒྱ་མཚོ་སྟེ། མང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཆུ་བོ་རྒྱ་མཚོ་དེ་རྣམས་ལས་གང་གིས་ཡང་དག་པར་བརྒལ་བ་དེ་དེ་ལྟར་གསུངས་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་དང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སྦྱོར་བའི་དགོན་པ་ལས་བྱུང་བ། །ཡེ་ཤེས་ཙམ་ལ་སྙོམས་འཇུག་པ། །རྣལ་འབྱོར་ཞེས་ནི་མངོན་པར་བཤད། །ཅེས་པ་ནི་དེ་ཉིད་དགོན་པ་སྟེ། ཤེས་དཀའ་བའི་ཕྱིར་དང༌། རྒལ་དཀའ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལས་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ནི་བརྒལ་བ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སྦྱོར་བ་རྣམས་ཀྱི་ཡོངས་སུ་མཐར་ཕྱིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་སྦྱོར་བའི་དགོན་པ་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །ཉོན་མོངས་ཉེ་བའི་ཀུན་ཉོན་མོངས། །བག་ཆགས་བཅས་པར་གཏན་སྤངས་པ། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཐབས། །དོན་ཡོད་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལ་ཉོན་མོངས་ཉེ་བའི་ཀུན་ཉོན་མོངས་ལ་སོགས་པ་ནི།

【汉语翻译】
将去往何处？如同舍弃了出身高贵富有的女子，却想要卖身一样。如是说。烦恼蕴界清净之主，业之蕴界灭尽者，超越一切江河大海，从瑜伽之寂静处所生。此中，烦恼蕴界清净之主，即烦恼自性的蕴界，是为烦恼蕴界，即十八界。因此，从彼等之中完全清净的自性是何者，彼即是烦恼蕴界清净之主。业之蕴界灭尽者，即善等业之蕴界，是为业之蕴界，称为欲界、色界和无色界。因彼等灭尽而为灭尽者，即摧毁者之义，因其行毁灭彼等之业。超越一切江河大海，江河有四，即欲之江河、有之江河、见之江河、无明之江河。其中，除见和无明之外，欲的漏失即是欲之江河，即二十九种事物。有的漏失即是有之江河，即二十八种事物。三界的见解即是见之江河，即三十六种事物。无明的漏失即是无明之江河，即十五种事物。彼即是
大海，因其众多。从彼等江河大海之中，以何者正确地超越，如是宣说，因其已到达一切烦恼和近烦恼的彼岸。从瑜伽之寂静处所生，唯以智慧而入定，名为瑜伽。彼即是寂静处，因其难以知晓且难以超越。从中决定生起即是超越，因其已完全达到世间和出世间的瑜伽之究竟，故是从瑜伽之寂静处所生，彼即是薄伽梵。烦恼近分的普 contamination，连同习气完全断除，大悲智慧方便，有意义地成办有情之利益。此中，烦恼近分的普 contamination 等等是

【英语翻译】
Where to go? Like abandoning a noble and wealthy woman, yet wanting to sell oneself. Thus it is said. The master who purifies the realms of affliction, the one who exhausts the realms of karma, who transcends all rivers and oceans, born from the solitary place of yoga. Here, the master who purifies the realms of affliction is the realms of the nature of affliction, which are the realms of affliction, namely the eighteen realms. Therefore, whatever is the nature that is completely purified from them, that is the master who purifies the realms of affliction. The one who exhausts the realms of karma is the realms of karma such as virtue, which are the realms of karma, called the desire realm, the form realm, and the formless realm. Because they are exhausted, they are the exhausters, meaning the destroyers, because they perform the act of destroying them. Transcending all rivers and oceans, there are four rivers, namely the river of desire, the river of existence, the river of views, and the river of ignorance. Among them, other than views and ignorance, the leakage of desire itself is the rivers of desire, namely the twenty-nine things. The leakage of existence itself is the river of existence, namely the twenty-eight things. The views of the three realms are the river of views, namely the thirty-six things. The leakage of ignorance itself is the rivers of ignorance, namely the fifteen things. That itself is
the ocean, because of its multitude. From those rivers and oceans, by whom is correctly transcended, thus it is said, because it has reached the other shore of all afflictions and near afflictions. Born from the solitary place of yoga, absorbed only in wisdom, it is manifestly called yoga. That itself is the solitary place, because it is difficult to know and difficult to overcome. The definite arising from it is transcendence, because it has completely reached the ultimate of the yogas of the world and beyond the world, therefore it is born from the solitary place of yoga, that itself is the Bhagavan. Affliction, near complete contamination, completely abandoned together with habitual tendencies, great compassion, wisdom, skillful means, meaningfully accomplishing the benefit of beings. Here, affliction, near complete contamination, and so on are

============================================================

==================== 第 130 段 ====================
【原始藏文】
 ཉོན་མོངས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་དྲུག་གོ །ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ནི་ཁྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའོ། །ཀུན་ཉོན་མོངས་ནི་སྡུག་བསྔལ་བདུན་ནོ། །ཉོན་མོངས་པ་དང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་ཆོས་དེ་རྣམས་ཉིད་བག་ཆགས་དང་བཅས་པར་གཏན་དུ་སྤངས་པ་དང་གང་ལྡན་པ་དེ་ནི། ཉོན་མོངས་ཉེ་བའི་ཀུན་ཉོན་མོངས། །བག་ཆགས་བཅས་པར་གཏན་སྤངས་པ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཡང་ན་ཉོན་མོངས་པ་ནི་མ་རིག་པ་དང༌། སྲིད་པ་དང༌། ལེན་པ་རྣམས་སོ། །ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ནི་འདུ་བྱེད་དང༌། སྲིད་པའོ། །གཞན་རྣམས་ནི་གོང་མ་བཞིན་ནོ། །སྙིང་རྗེ་ཆེ་དང་ཤེས་རབ་ཐབས། །ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཏེ། སྙིང་རྗེ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ་ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་ཡང་དེ་ཡིན་པས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའོ། །ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། སྙིང་རྗེ་དང་ཤེས་རབ་ཐབས་ཏེ། དེ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །དོན་ཡོད་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པ་ནི་དོན་ཡོད་པ་ནི་འབྲས་བུ་ཡོད་པའོ། །དོན་ཡོད་ཀྱང་དེ་ཡིན་ལ་འགྲོ་བའི་དོན་ཡང་དེ་ཉིད་ཡིན་པས་དོན་ཡོད་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པའོ། །དེ་བྱེད་པས་ན་དོན་ཡོད་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །འདུ་ཤེས་ཀུན་གྱི་དོན་སྤངས་ཤིང༌། །རྣམ་ཤེས་དོན་ནི་འགོག་པར་འཛིན། །སེམས་ཅན་ཀུན་ཡིད་ཡུལ་
དང་ལྡན། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་རིག་པ། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ལ་འདུ་ཤེས་ཀུན་གྱི་དོན་སྤངས་ནི་འདུ་ཤེས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། འདུ་ཤེས་མེད་པ་དང༌། འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་ཏེ། གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་སུའོ། །གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་སུ་ཡང་ཉེ་བར་སྐྱེ་བའི་གནས་དང་པོ་ནི་ན་མ་མཁའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་དེ། དེ་རྣམས་གསུམ་ནི་འདུ་ཤེས་ཀྱི་སྒྲར་གསུངས་སོ། །འདུ་ཤེས་གསུམ་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སྤངས་པའི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་དོན་གང་ཡིན་པ་དེ་འདུ་ཤེས་དོན་སྤངས་ཤིང་སྟེ། དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །རྣམ་ཤེས་དོན་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་དོན་ཡིན་པས་རྣམ་ཤེས་ཏེ། གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་ཉིད་དོ། །སྐྱེ་བའི་གནས་གཉིས་པོ་ནི་རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་དེ། དེ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཁོ་ན་ལ་དམིགས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་དོན་དང་གང་ལྡན་པ་དེ་རྣམ་ཤེས་ཏ་དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །འགོག་པ་འཛིན་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྐྱེ་བའི་གནས་བཞི་པ་དང༌། འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ནི་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་འཛིན་པས

【汉语翻译】
烦恼是贪欲等六种。近烦恼是忿怒等二十四种。俱烦恼是七苦。断除了烦恼、近烦恼和俱生烦恼的这些法，以及与其习气，并与之相应者，被称为：烦恼近俱烦恼，连同习气一同断除。如是说。或者，烦恼是无明、有、取。近烦恼是行、有。其他的和前面一样。大悲和智慧方便，是指智慧和方便就是智慧和方便。慈悲也是它，大智慧也是它，所以是大慈悲。什么是智慧、方便和大慈悲呢？是慈悲和智慧方便，那就是薄伽梵。有意义地做众生之事，有意义是指有果报。有意义也是它，做众生之事也是它，所以是有意义地做众生之事。因为做这件事，所以是有意义地做众生之事，那就是薄伽梵。舍弃一切想之义，执持识义为灭尽，一切有情皆具意境，一切佛陀之意智慧。其中，舍弃一切想之义是指无想定和无想，以及灭尽定等，在色界中。在无色界中，最初的近生之处是无边虚空处，这三者被称为想。舍弃了这三种想的任何心和心所，即是舍弃想之义，那就是薄伽梵。识义是指识之义，即是识，也就是无色界本身。第二个生处是无边识处，因为它们只专注于识。与此义相应者，即是识，那就是薄伽梵。执持灭尽是指，如是说，第四个生处和灭尽定，因此执持它。

【英语翻译】
Defilements are the six, such as desire. Near defilements are the twenty-four, such as anger. All-defilements are the seven sufferings. Those who have permanently abandoned these defilements, near defilements, and all-defilements, along with their predispositions, and those who possess them, are called: Defilements, near and all-defilements, permanently abandoned along with predispositions. Thus it is said. Alternatively, defilements are ignorance, existence, and grasping. Near defilements are formations and existence. The others are as before. Great compassion and wisdom means, wisdom and means are wisdom and means. Compassion is also it, and great wisdom is also it, therefore it is great compassion. What is wisdom, means, and great compassion? It is compassion and wisdom means, that is the Bhagavan. Meaningfully doing the deeds of beings, meaningful means having results. Meaningful is also it, and doing the deeds of beings is also it, therefore it is meaningfully doing the deeds of beings. Because it does this, it is meaningfully doing the deeds of beings, that is the Bhagavan. Abandoning the meaning of all perceptions, Holding the meaning of consciousness as cessation, All sentient beings possess mental objects, The wisdom of the minds of all Buddhas. Among these, abandoning the meaning of all perceptions refers to the attainment of non-perception, non-perception, and the attainment of cessation, etc., in the form realm. In the formless realm, the first place of near birth is the sphere of infinite space, these three are called perception. Whatever mind and mental events are abandoned by these three perceptions, that is abandoning the meaning of perception, that is the Bhagavan. The meaning of consciousness refers to the meaning of consciousness, which is consciousness, that is the formless realm itself. The second place of birth is the sphere of infinite consciousness, because they focus only on consciousness. Those who possess this meaning are consciousness, that is the Bhagavan. Holding cessation refers to, as it is said, the fourth place of birth and the attainment of cessation, therefore holding it.

============================================================

==================== 第 131 段 ====================
【原始藏文】
་ན་འགོག་པ་འཛིན་ཏེ། དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ཡིད་ཡུལ་དང་ལྡན་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡིད་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་དེ། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་དོ། །དེ་ཉིད་ཡུལ་དང་གང་ལྡན་པ་དེ་སེམས་ཅན་ཀུན་ཡིད་ཡུལ་དང་ལྡན་ཏེ། དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་རིག་པ་ནི་དུས་གསུམ་ན་གནས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་རིག་པས་ན་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་རིག་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གསུངས་པ། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་རྣམ་པར་དག །དེ་ནི་དྲིར་བཅས་དྲི་མ་མེད། །ཆུ་ཁམས་གསེར་དང་ནམ་མཁའ་རྣམས། །དག་པ་བཞིན་དུ་དག་པར་འདོད། །ཅེས་སོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་ལ་གནས། དེ་དག་སེམས་ནི་མཉམ་ཉིད་སོན། །སེམས་ཅན་ཀུན་ཡིད་ཚིམ་པར་བྱེད། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་དགའ་བ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལ་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་ལ་གནས་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡིད་ནི་སེམས་སོ། །དེའི་དཀྱིལ་དུ་གནས་པས་ན་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་
ལ་གནས་ཏེ། དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་དེ་དག་སེམས་ནི་མཉམ་ཉིད་སོན་ཏེ། སེམས་ཅན་དེ་དག་གི་སེམས་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་དེ་དག་སེམས་དང་མཉམ་ཉིད་དེ། དེ་བཞིན་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཤེས་རབ་བརྒྱད་སྟོང་བ་ལས་གསུངས་པ། གང་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། གང་ཉན་ཐོས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། གང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། གང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། གང་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ད་བཞིན་ཉིད་རྣམས་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་གཅིག་ཁོ་ནའོ་ཞེས་གསུངས་པ་དེ་ལྟར་བྱས་ནས་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སེམས་ཀྱི་དེ་བཞིན་དང༌། དེ་དག་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་སོན་པར་ཐོབ་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་ན། སེམས་ཅན་ཀུན་ཡིད་ཚིམ་པར་བྱེད། །ཅེས་ཏེ། །སེམས་ཅན་དེ་དག་ཉིད་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ལས་འདས་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་ཚིམ་པར་བྱེད་ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་དགའ་བ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡིད་དགའ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བའོ། །ངོ་བོ་ལྷག་པར་ཆགས་པས་བསྐྱོད་པས་གཡོ་བ་དང་མི་གཡོ་བའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་ཁོ་ནའོ་ཞེས་ཡིད་ཀྱི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་དབྱེ་བས་ལྷག་པར་ཆགས་པ་ཁོ་ནས་རབ་ཏུ

【汉语翻译】
即是阻止，即是彼世尊。一切有情之心与境相应，即是一切有情之心，乃是烦恼之心，即是一切有情之心。彼即是与境相应者，即是一切有情之心与境相应，即是彼世尊。一切佛之意智慧，乃是安住于三时之一切佛之意，乃是极清净之法界之智慧。以彼智慧故，乃是一切佛之意智慧。如是亦云：“从一切烦恼中解脱，彼乃具垢无垢，水界、黄金与虚空，如清净般，视为清净。”如是说。安住于一切有情之心，彼等之心乃是平等性之种，令一切有情之心满足，一切有情之心欢喜。如是者，于彼一切有情之心安住，即是一切有情之心乃是心。于彼之中央安住故，乃是安住于一切有情之心，即是彼世尊。彼之故，彼等之心乃是平等性之种，彼等有情之心乃是平等性，彼等之心与平等性，即是如是性直至空性。如是亦于《八千颂般若经》中所云：“何为各别生者之如是性，何为声闻之如是性，何为独觉佛之如是性，何为菩萨之如是性，何为正等觉佛之如是性，乃是如是性唯一。”如是作已，一切有情之心之如是，彼等获得平等性之种，彼乃是如是性。彼之故，“令一切有情之心满足。”如是说。彼等有情自身超越颠倒，生起大乐之智慧，即是令一切有情之心满足之意。彼之故，“一切有情之心欢喜。”如是说，一切有情之心欢喜，乃是一切如来之无漏之乐。本体由特别贪执所动，动与不动之事物一切皆是自性，如是以意之造作之差别，唯由特别贪执而极

【英语翻译】
That is, to prevent, that is the Blessed One. All sentient beings' minds are in accordance with the object, that is, all sentient beings' minds are the minds of afflictions, that is, all sentient beings' minds. That which is in accordance with the object is that all sentient beings' minds are in accordance with the object, that is the Blessed One. The wisdom of the minds of all Buddhas is the wisdom of the Dharmadhatu, which is the mind of all Buddhas abiding in the three times, which is extremely pure. By that wisdom, it is the wisdom of the minds of all Buddhas. It is also said: "Liberated from all afflictions, it is with defilements and without defilements, the water element, gold and space, like purity, are regarded as pure." So it is said. Abiding in the minds of all sentient beings, their minds are the seeds of equality, satisfying the minds of all sentient beings, the minds of all sentient beings are joyful. As such, abiding in the minds of all sentient beings, that is, the minds of all sentient beings are the mind. Because it abides in the center of it, it abides in the minds of all sentient beings, that is the Blessed One. Therefore, their minds are the seeds of equality, the minds of those sentient beings are equality, their minds and equality, that is, suchness up to emptiness. As it is also said in the Eight Thousand Verse Prajnaparamita Sutra: "What is the suchness of each individual being, what is the suchness of the Hearer, what is the suchness of the Solitary Buddha, what is the suchness of the Bodhisattva, what is the suchness of the Perfectly Awakened Buddha, is suchness alone." Having done so, the suchness of the minds of all sentient beings, they obtain the seeds of equality, that is suchness. Therefore, "Satisfy the minds of all sentient beings." So it is said. Those sentient beings themselves transcend perversion, generating the wisdom of great bliss, that is, satisfying the minds of all sentient beings. Therefore, "The minds of all sentient beings are joyful." As it is said, the joy of the minds of all sentient beings is the uncontaminated bliss of all Tathagatas. The essence is moved by special attachment, all moving and unmoving things are self-nature, thus by the difference of the mind's fabrication, extremely by special attachment

============================================================

==================== 第 132 段 ====================
【原始藏文】
་འཇུག་པའོ། །གྲུབ་པའི་མཐའ་ལ་འཁྲུལ་པ་མེད། །ནོར་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྤངས། །དོན་གསུམ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པའི་བློ། །ཀུན་དོན་ཡོན་ཏན་གསུམ་གྱི་བདག །ཅེས་པ་ནི་དེ་ལ་གྲུབ་པའི་མཐའ་ལ་འཁྲུལ་པ་མེད་ནི་གྲུབ་པའི་མཐའ་སྟེ། བརྩམས་པའི་མཐའ་དེ་ལ་འཁྲུལ་བ་མེད་ཅིང་མ་ངེས་པའི་བློ་གྲོས་བྲལ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གྲུབ་པའི་མཐའ་ལ་འཁྲུལ་པ་མེད་པ་ནི་དེ་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན། ནོར་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྤངས། །ཞེས་པ་སྟེ། དོན་གྱི་རང་བཞིན་ཇི་ལྟར་གནས་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང༌། དོན་གསུམ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པའི་བློ། །ཞེས་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པའི་བློ་དང་གང་ལྡན་པ་དེ་ནི་ཐེ་ཚོམ་མེད་པའི་བློ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་གྲུབ་པའི་མཐའ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་གསུམ་ནི་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དང༌། ད་ལྟར་གྱི་དོན་ཏེ།
དེའི་རང་བཞིན་ཡང་འཇམ་དཔལ་ལོ། །ཀུན་དོན་ནི་གཡོ་བ་དང་མི་གཡོ་བའི་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡོན་ཏན་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ནི་སྙིང་སྟོབས་དང་རྔུལ་དང༌། མུན་པ་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གསུངས་པ། སྙིང་སྟོབས་དང་རྔུལ་དང་མུན་པ་ཡང། །གང་ཕྱིར་སེམས་ཅན་དོན་དུ་གྱུར། །དེ་ཕྱིར་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་བདག །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་ཇི་བཞིན་འགྲོ། །ཞེས་སོ། །ཕུང་པོ་ལྔ་དོན་དུས་གསུམ་དུ། །སྐད་ཅིག་ཐམས་ཅད་བྱེ་བྲག་ཕྱེད། སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་རྫོགས་བྱང་ཆུབ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་འཆང༌། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལ་ཕུང་པོ་ལྔ་དོན་དུས་གསུམ་དུ་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ནི་དུས་གསུམ་གྱི་རྣམ་གྲངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན། ཕུང་པོ་ལྔ་དོན་དུས་གསུམ་ཉིད། །ཅེས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཆོས་མངོན་པ་ལས་གསུངས་པ། འདུས་བྱས་ཆོས་རྣམས་དེ་དག་ཀྱང༌། །གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ། །དེ་དག་ཉིད་དུས་གཏམ་བཞི་དང༌། །ངེས་པར་འབྱུང་བཅས་བཞི་དང་བཅས། །གང་དག་ཟག་བཅས་ཉེར་ལེན་པའི། །ཕུང་པོ་འང་དེ་དག་འཐབ་བཅས་དང༌། །སྡུག་བསྔལ་ཀུན་འབྱུང་འཇིག་རྟེན་དང༌། །ལྷ་བཅས་སྲིད་པ་འང་དེ་དག་ཡིན། །ཞེས་སོ། །སྐད་ཅིག་ཐམས་ཅད་བྱེ་བྲག་ཕྱེད་ནི་རྒྱུའི་གནས་སྐབས་ན་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་དགེ་པའི་རྩ་བ་བསགས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསགས་ཤིང་ཐོས་པ་དང་བསམས་པ་དང་བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རིག་པས་ན། སྐད་ཅིག་ཐམས་ཅད་བྱེ་བྲག་ཕྱེད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །འབྲས་བུའི་གནས་

【汉语翻译】
进入。（对于）宗派没有错谬，一切过失完全断除，对于三义没有怀疑的智慧，一切义利三功德之主。说的是，对于宗派没有错谬，就是对于宗派，所作之边没有错谬，且是远离不定的智慧，那便是对于宗派没有错谬，就是那本身。因为那本身，所以说，一切过失完全断除。因为完全了知意义的自性如何安住。又，对于三义没有怀疑的智慧，说的是，具有没有怀疑的智慧，那便是没有怀疑的智慧，因为完全了知世间和超世间的宗派。三义是过去和未来，以及现在之义，
其自性也是文殊。一切义利是动摇和不动摇的事物自性之故。三功德的自性是勇猛和汗水，以及进入黑暗之故。也如是说，勇猛和汗水以及黑暗，因为成为有情之义利，因此是普贤之主，如实行持菩提行。如是说。五蕴义于三时中，一切刹那皆分别，一刹那顷圆满菩提，持一切佛之自性。说的是，五蕴义于三时中，五蕴等之义是三时之名相自性之故，五蕴义即三时。如是也在法句经中说，有为法彼等，色等五蕴，彼等即是四时语，以及定生具四者，何者具漏取，蕴亦彼等具诤等，痛苦生处世间，以及具天有亦彼等。如是说。一切刹那皆分别，于因位时，以布施波罗蜜多等积累善根之善根，且以闻思修所生之方便和智慧的一切法了知，一切刹那皆分别。如是说。果位

【英语翻译】
Entering. (For) schools, there is no error, all faults are completely eliminated, for the three meanings there is no doubting wisdom, the lord of all benefits and three virtues. It is said that there is no error in the tenets, that is, for the tenets, there is no error in the edge of what is done, and it is free from uncertain wisdom, that is, there is no error in the tenets, that is itself. Because of that itself, it is said that all faults are completely eliminated. Because of fully knowing how the nature of meaning abides. Also, for the three meanings there is no doubting wisdom, it is said that having wisdom without doubt, that is wisdom without doubt, because of fully knowing the schools of the world and beyond. The three meanings are the past and the future, and the meaning of the present,
Its nature is also Manjushri. All benefits are because of the nature of moving and unmoving things. The nature of the three virtues is because of bravery and sweat, and entering into darkness. It is also said that bravery and sweat and darkness, because they become the benefit of sentient beings, therefore they are the lord of Samantabhadra, practicing the Bodhi conduct as it is. So it is said. The five aggregates mean in the three times, all moments are distinguished, in one moment perfect Bodhi, holding the nature of all Buddhas. It is said that the meaning of the five aggregates in the three times, the meaning of the five aggregates and so on is the nature of the three times' names, the meaning of the five aggregates is the three times. It is also said in the Dhammapada that conditioned dharmas are those, the five aggregates such as form, they are the four times of speech, and the four with definite birth, whoever has leaky possessions, the aggregates are also those with strife, etc., the world where suffering arises, and those with gods also are those. So it is said. All moments are distinguished, at the time of the cause, accumulating the roots of virtue of accumulating the roots of virtue with generosity Paramita etc., and knowing all the methods and wisdom of the Dharma arising from hearing, thinking and meditating, all moments are distinguished. So it is said. Fruit position

============================================================

==================== 第 133 段 ====================
【原始藏文】
སྐབས་སུ་ནི། །སྐད་ཅིག་གཅིག་མངོན་རྫོགས་བྱང་ཆུབ་སྟེ། སྐད་ཅིག་ཀྱང་དེ་ཡིན་ལ་གཅིག་ཀྱང་དེ་ཡིན་པས་སྐད་ཅིག་གཅིག་གོ །གང་གིས་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ཁོ་ན་ལ་ཟད་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་མི་སྐྱེ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་མངོན་དུ་བྱེད་པ་དེ་ནི་སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་རྫོགས་སངས་རྒྱས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་འཆང་ནི་དུས་གསུམ་དུ་གནས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་འདི་ཁོ་ན་སྟེ། འདི་ལྟར། སྐད་ཅིག་གཅིག་མངོན་རྫོགས་བྱང་ཆུབ། །ཅེས་བྱ་བའོ། །དེ་འཛིན་པས་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་འཆང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་ཡང་གསུངས་པ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཚོགས་དང་
ནི། །ཆོས་སྐུ་འགྲོ་བའི་དོན་སྤྱོད་པས། །མཉམ་པ་ཉིད་དུ་སྐུ་ཚེ་དང༌། །རིགས་དང་སྐུ་བོང་ཚད་དག་མིན། །ཞེས་སོ། །ལུས་མེད་ལུས་ཏེ་ལུས་ཀྱི་མཆོག །ལུས་ནི་བྱེ་བ་འཕྲོ་བར་བྱེད། །གཟུགས་རྣམས་མ་ལུས་སྟོན་པ་པོ། །ནོར་བུ་ཆེན་པོ་རིན་ཆེན་ཏོག །ཅེས་པ་ནི་དེ་ལ་ལུས་མེད་ལུས་ཏེ་ནི་ལུས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་ནི་ལུས་མེད་དེ། མེད་པའི་ལུས་དང་གང་ལྡན་པ་དེ་ལུས་མེད་ལུས་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་ལུས་ཀྱི་མཆོག་སྟེ། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐུའི་ནང་ན་མཆོག་སྟེ། རབ་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །ལུས་རྣམས་ཏེ་སྐུ་བྱེ་བ་ནི་ལུས་བྱེ་བ་གྲངས་མེད་པའོ། །དེ་རྣམས་འགྲོ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། འཕྲོ་བར་བྱེད་པས་ན་ལུས་ནི་བྱེ་བ་འཕྲོ་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན། གཟུགས་རྣམས་མ་ལུས་སྟོན་པ་པོ། །ཞེས་ཏེ། མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་འདུལ་བ་རྣམས་ལ་ཡང་དག་པར་སྟོན་པའི་ཚུལ་དང་གང་ལྡན་པ་དེ་གཟུགས་རྣམས་མ་ལུས་སྟོན་པ་པོ་སྟེ། དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །རིན་ཆེན་ཏོག་ནི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཆགས་པར་བྱེད་པའི་དོན་གྱིས་རིན་ཆེན་ནོ། །རིན་ཆེན་དེས་མཚན་པའི་ཏོག་གོ །དེ་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། དེ་འཛིན་པ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ངེས་པར་སྦྱོར་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་རིན་ཆེན་ཏོག་ནི་འཇམ་དཔལ་ཞེས་སོ། །ད་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་རང་བཞིན་དུ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བསྟན་པ་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་གསུངས་པ། ནོར་བུ་ཆེན་པོ་ཞེས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་མཐའ་ཡས་པ་ཉིད་ཀྱིས་འདི་ལྟར་གསུངས་པར་འགྱུར་ཏ

【汉语翻译】
于彼时也。一刹那现证圆满菩提，刹那亦是彼，一亦是彼，故为一刹那。以何于唯一刹那间，穷尽之智慧与不生之智慧，名为普贤者，令其现前者，乃以一刹那圆满成佛。执持诸佛之自性者，乃是安住于三世之一切诸佛之此自性，如是，一刹那现证圆满菩提。如是说也。执持彼者，乃执持诸佛之自性也。如是亦云：诸佛悉与会，法身行利生，平等性中寿，种姓身量非。如是。无身之身，乃身之胜，身乃散布百千俱胝。示现一切色者，大宝即是如意宝顶。如是，于彼无身之身者，非有身者，乃无身也。与无身之身相应者，乃无身之身也。乃是法界自性之故也。彼之故，乃身之胜也。于圆满受用等之身中，乃胜者，乃极胜之义也。身等，乃身百千俱胝者，乃身百千俱胝无数也。彼等行者，乃散布者，以散布故，身乃散布百千俱胝也。彼之故，示现一切色者。如是，于无余且无遗之色，以调伏者等，以真实示现之方式，与何相应者，彼乃示现一切色者。彼即是薄伽梵也。如意宝顶者，以令一切有情贪著之义，乃如意宝也。以如意宝所标帜之顶也。彼即是手印也。执持彼者，亦是薄伽梵也。以布施波罗蜜多之自性，一切意乐皆得圆满之故。且一切如来，于布施波罗蜜多中，决定结合之故，如意宝顶乃文殊也。今于宝生之自性中，亦略摄示现薄伽梵者，云：大宝者。一切如来以无边际之自性，如是宣说也。

【英语翻译】
At that time. One instant manifests complete enlightenment, that instant is also that, one is also that, so it is one instant. By what, in just one instant, the wisdom of exhaustion and the wisdom of non-arising, called Samantabhadra, are manifested, that is, in one instant, complete Buddhahood is attained. Holding the nature of all Buddhas is the very nature of all Buddhas abiding in the three times, like this: One instant manifests complete enlightenment. Thus it is said. Holding that, one holds the nature of all Buddhas. Thus it is also said: All Buddhas assemble, the Dharmakaya acts for the benefit of beings, in equality, life, lineage, body size, and measure are not. Thus it is. The body without a body is the supreme of bodies, the body scatters hundreds of thousands of kotis. The one who shows all forms, the great jewel is the wish-fulfilling jewel crown. Thus, the body without a body is not a body that exists, it is without a body. That which is associated with the body without a body is the body without a body. It is because of the very nature of the Dharmadhatu. Because of that, it is the supreme of bodies. Among the bodies of complete enjoyment and so on, it is the supreme, meaning the most excellent. Bodies, that is, hundreds of thousands of kotis of bodies, are countless hundreds of thousands of kotis of bodies. Those who act, that is, those who scatter, because of scattering, the body scatters hundreds of thousands of kotis. Because of that, the one who shows all forms. Thus, to those who are to be tamed by forms that are without remainder and without omission, in the manner of truly showing, that which is associated with what, that is the one who shows all forms. That is the Bhagavan. The wish-fulfilling jewel crown, by the meaning of causing all sentient beings to be attached, is the wish-fulfilling jewel. The crown marked by the wish-fulfilling jewel. That is the mudra. Holding that is also the Bhagavan. Because all desires are completely fulfilled by the very nature of the perfection of generosity. And because all Tathagatas are definitely united in the perfection of generosity, the wish-fulfilling jewel crown is Manjushri. Now, in the nature of Ratnasambhava, also briefly showing the Bhagavan, it is said: The great jewel. All Tathagatas, with the nature of infinity, will thus declare.

============================================================

==================== 第 134 段 ====================
【原始藏文】
ེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཐའ་ཡས་པ་ནོར་བུ་ཆེན་པོ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་ན་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེས་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་རྣམས་རང་གི་ཕྱག་རྒྱས་ཁམས་གསུམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོར་དབང་བསྐུར་བ་སྦྱིན་པར་བྱེད་པས་ན་དེའི་ཕྱིར་ན་ནོར་བུ་ཆེན་པོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་ད་ནི་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་ཕྱོགས་བཅུ་མཐའ་
ཡས་འབྱམ་ཀླས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་གཤེགས་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་རྣམས་ཀྱི་སེར་སྣ་བཅོམ་སྟེ། རང་གི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་ནས་དག་པར་བྱས་ནས་གང་མཚན་གྱི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེའི་ཚིག་བརྒྱ་རྩ་བཞི་དེ་རྣམས་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་ལྔར་བགོས་ཏེ། རིགས་རེ་ར་ལས་ཉི་ཤུ་རྩ་རེ་རེར་མཚན་པ་རྣམས་རྗས་སུ་སྦྱར་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་བྱས་ཏེ། ཡང་སླར་ལོག་ནས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཕྱི་རོལ་འཁོར་ལོ་བཞི་པ་ལ་རང་རང་གི་ཁ་དོག་གིས་ཁ་དོག་བསྒྱུར་བའི་ཡི་གེ་རྣམས་སུ་གྱུར་ཏེ། ཇི་ལྟར་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་གཞག་གོ །དེ་ལྟར་ཡང་གོང་དུ་གསུངས་པའི་གཟུགས་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་བདག་ཉིད་དམིགས་ཏེ། སྔགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པའི་རིགས་ཀྱི་བུ་འམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོས་འཕགས་པ་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ཀློག་པས་ནི་འོག་ནས་གསུངས་པའི་ཡོན་ཏན་ཆེར་ཐོབ་ཅེས་མན་ངག་གོ །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའོ། །མཚན་གྱི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་གྲངས་ནི་བརྒྱ་རྩ་བཞིའོ། །འཕགས་པ་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་མཚན་གསང་སྔགས་ཀྱི་དོན་དུ་རྣམ་པར་ལྟ་བ་ཞེས་པ་ལས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་བསྟོད་པའི་རིམ་པའི་དབང་དུ་བྱས་པ་སྟེ་དགུ་པའོ།། །།ད་ནི་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའི་བསྟོད་པ་འདི་བརྗོད་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་གསུངས་པ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་རྟོགས་བྱ་བ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་བླ་ན་མེད། །གསང་སྔགས་ལས་བྱུང་ཡི་གེ་མེད། །གསང་སྔགས་ཆེན་པོ་རིགས་གསུམ་པ། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་རྟོགས་བྱ་བ་ནི་དུས་གསུམ་དུ་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱ་ཞིང་ཤེས་པར་བྱ་བ་མངོན་དུ་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཉིད་ཡིན་པས་སངས་རྒྱས་ཀུན་ག

【汉语翻译】
诶！如来无量是因大宝所生，故为平等性智。彼亦令诸如来现证菩提者，以自手印，授与三界法王大位，故说为大宝。世尊即是妙吉祥。从是，今有住于虚空藏三摩地之世尊妙吉祥，往诣十方无量无边的佛刹，摧伏有情界之悭吝，以自解脱门而令清净，凡百四名咒字，以常等之族类差别，分为五类。每一族类以二十一字标帜者，依次连缀。彼等亦作佛事。又复返回金刚界大曼荼罗之外轮第四轮上，化为各以自色变色的字。如其次第安置。如是亦如前所说之身形三种，观自身，以咒之门修习之种姓之子或种姓之女，读诵圣妙吉祥真实名经，则能大获下文所说之功德，是为口诀。偈颂有二十四。名咒字之数量为一百零四。《圣妙吉祥真实名经》之广释，名为《于名秘密咒之义理中观》中，平等性智之自性赞叹次第之第九品。现在以作事精进之智慧门，赞叹世尊一切如来之智慧身，而作此说：诸佛所证，诸佛无上菩提，从秘密咒生，无有文字，大秘密咒，三族性。是说，其中诸佛所证者，乃是安住于三世的一切诸佛所应证知、应知、应现前者，即是世尊。

【英语翻译】
E! The Tathagata is infinite because it arises from the Great Jewel, hence it is the Wisdom of Equality. It also empowers all Tathagatas who have attained perfect enlightenment as the great Dharma King of the three realms with their own hand seals, hence it is said to be the Great Jewel. The Bhagavan is none other than Manjushri himself. Now, the Bhagavan Manjushri, abiding in the Samadhi of the Essence of Space, goes to the Buddha-fields of the ten directions, boundless and vast, and subdues the avarice of all sentient beings. Having purified them through the gate of his own liberation, he divides the one hundred and four letters of the Name Mantra into five categories according to the distinctions of the eternal and so on. Each category is marked with twenty-one letters, which are then joined together in sequence. These also perform the deeds of the Buddhas. Then, returning again, they transform into letters that change color with their own colors on the fourth wheel, the outer wheel of the great Vajradhatu Mandala. They are arranged in order as they should be. In this way, one should also visualize oneself in the three forms mentioned above. A son or daughter of the lineage who practices through the door of mantra, by reciting the Noble True Names of Manjushri, will greatly obtain the merits mentioned below, this is the oral instruction. There are twenty-four verses. The number of letters in the Name Mantra is one hundred and four. The extensive commentary on the Noble True Names of Manjushri, called "Looking into the Meaning of the Secret Name Mantra," is the ninth chapter on the order of praising the nature of the Wisdom of Equality. Now, through the wisdom gate of diligent action, this praise of the wisdom body of the Bhagavan, all the Tathagatas, is spoken: That which is realized by all Buddhas, the unsurpassed enlightenment of the Buddhas, arises from the secret mantra, without letters, the great secret mantra, the three lineages. That is to say, that which is realized by all the Buddhas is that which should be realized, known, and manifested by all the Buddhas abiding in the three times, which is the Bhagavan himself.

============================================================

==================== 第 135 段 ====================
【原始藏文】
ྱིས་རྟོགས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་དཔལ་དེ་ཉིད་འདུས་པ་ལས་གསུངས་པ། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ཁྱེད་ལ་བརྟེན། །ཁྱེད་ནི་ཀུན་གཟིགས་ཡབ་ཡིན་ཏེ། །བྱུང་དང་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ཡི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་རྣམས་ཁྱེད་ལ་བརྟེན། །ཞེས་སོ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་གསུམ་
པོའི་བྱང་ཆུབ་ནི་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་པོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་རྣམ་པ་གསུམ་ནི་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་དང༌། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་རྣམས་སོ། །རྣམ་པ་གསུམ་ཡིན་ཡང་དེ་ཉིད་བླ་ན་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འདི་ལས་བླ་ན་མེད་པས་བླ་ན་མེད་པའོ། །གསང་སྔགས་ལས་བྱུང་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་གསང་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བའི་གནས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་གསང་སྔགས་འབྱུང་བ་སྟེ། བྱེད་རྒྱུ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡི་གེ་མེད་ནི་གང་ལ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང༌། བརྗོད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་མེད་པ་དེ་ནི་ཡི་གེ་རྣམས་མེད་པ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་རོ། །གསང་སྔགས་ཆེན་པོ་རགས་གསུམ་པ་ནི་སྔགས་ཀྱང་དེ་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་དེ་ཉིད་ཡིན་པས་གསང་སྔགས་ཆེན་པོ་སྟེ། རྟག་པ་དང༌། མི་བསྐྱོད་པ་དང༌། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཏེ་རིགས་གསུམ་པོ་རྣམས་ནི་རིགས་གསུམ་མོ། །གསང་སྔགས་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་རིགས་གསུམ་དང་གང་ལྡན་པ་དེ་ནི་གསང་སྔགས་ཆེན་པོ་རིགས་གསུམ་པ་སྟེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ལས། དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་དག་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའི་ཚུལ་ངེས་པར་སྦྱོར་ཞིང་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་ཆེད་དུ་བརྗོད་དོ་ཞེས་སོ། །གསང་སྔགས་དོན་ཀུན་སྐྱེད་པ་པོ། །ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་ཡི་གེ་མེད། །སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ཡི་གེ་ལྔ། །ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་ཡི་གེ་དྲུག །ཅེས་པ་ནི་དེ་ལ་གསང་སྔགས་དོན་ཀུན་སྐྱེད་པ་པོ་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་གསང་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ཏེ། དེ་སྐྱེད་པ་ནི་འབྱིན་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་ནི་དང་པོའི་ཡི་གེ་ཨ་ནས་ཧ་ལ་ཐུག་པའི་བར་དུ་དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་རྣམས་ནི་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་དོ། །ཡི་གེ་མེད་ནི་དོན་དམ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་རྣམ་པ་བ

【汉语翻译】
以了知之。如是，于吉祥密集续中所说，现证菩提依于您，您乃普见之父尊，过去未来及现在，如来皆依于您也。佛陀菩提者，声闻等三者之菩提乃佛陀菩提也。此乃三种菩提者，如是所说之声闻之菩提，及独觉佛之菩提，及正等觉之菩提等也。虽三种然彼即是无上者，此较无上更无上故。由密咒所生者，乃世间及出世间之密咒等之生处之故，是密咒生者，乃作者之义也。无字者，于何者当说，及所说之体性之字等皆无者，彼乃字等皆无者，乃法界之自性之故也。大密咒三部者，咒亦是彼，大亦是彼故，是大密咒，常恒及不动，及无量光，此三部者乃三部也。大密咒之自性，与三部何者相应者，彼乃大密咒三部者，身语意与虚空等同性之故也。彼亦于吉祥密集金刚中，其后菩萨摩诃萨彼等，如来一切之身语意金刚虚空之理决定结合，而特意宣说，此乃特意宣说也。密咒义皆生者，大明点无字，大空性五字，明点空性六字。如是，彼中密咒义皆生者，乃世间及出世间之一切密咒之义，彼生者乃令生出，彼即是薄伽梵也。大明点者，最初之字阿至哈之间之元音及辅音等乃说为大明点，彼亦是薄伽梵也。无字者，乃胜义之体性之故也。大空性者，乃空性之种类

【英语翻译】
To be realized by. Likewise, it is said in the glorious Guhyasamaja Tantra: "Enlightenment depends on you. You are the all-seeing father. The Tathagatas of the past, future, and present all depend on you." Buddhahood is the enlightenment of the three, such as the Shravakas, is Buddhahood. That is, the three types of enlightenment are the enlightenment of the Shravakas as spoken of, and the enlightenment of the Pratyekabuddhas, and the enlightenment of the Samyaksambuddhas. Although there are three types, it is called the unsurpassed, because it is unsurpassed by the unsurpassed. That which arises from the secret mantra is the origin of the secret mantras of the world and beyond, so it is the origin of the secret mantra, which means the maker. The unlettered is that which has no letters to be spoken of, and the letters of the nature of speech are all absent, that is, the letters are all absent, because it is the nature of the Dharmadhatu. The great secret mantra of the three families is the great secret mantra because the mantra is also that and the great is also that. The three families are the three families of permanence, immovability, and infinite light. The nature of the great secret mantra, which is endowed with the three families, is the great secret mantra of the three families, because the body, speech, and mind are equal to the sky. Also, in the glorious Guhyasamaja, then the Bodhisattva Mahasattvas, those who definitely combine the body, speech, and mind of all the Tathagatas, the Vajra-sky manner, and especially express it, this is especially expressed. The one who generates all the meanings of the secret mantra, the great Bindu without letters, the great emptiness of five letters, the Bindu emptiness of six letters. Thus, in that, the one who generates all the meanings of the secret mantra is the meaning of all the secret mantras of the world and beyond. That which generates it is to bring it forth, that is, the Bhagavan himself. The great Bindu is said to be the vowels and consonants from the first letter A to Ha, which are the great Bindu, and that is also the Bhagavan himself. The unlettered is because of the nature of the ultimate meaning. The great emptiness is the type of emptiness.

============================================================

==================== 第 136 段 ====================
【原始藏文】
ཅུ་དྲུག་གི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཡི་གེ་ལྔ་ནི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་འབྲུ་ཨཱ་ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧྲཱི། ཨ། ཞེས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་ཡི་གེ་ཨ་ཞེས་གསུངས་སོ། །
ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་ཞེས་པ་ལ་ཐིག་ལེ་ནི་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེའོ། །དེ་ལ་དོན་དམ་པར་མི་དམིགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་རོ། །ཡི་གེ་དྲུག་ནི་ཨོཾ་ཝའ་གཱི་ཤྭ་རི་མུཾ་ཞེས་ཏེ་ཡི་གེ་དྲུག་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་རྣམ་པ་མེད། །བཅུ་དྲུག་ཕྱེད་ཕྱེད་ཐིག་ལེ་ཅན། །ཡན་ལག་མེད་པའི་རྩིས་ལས་འདས། །བསམ་གཏན་བཞི་ཡི་རྩེ་མོ་ཅན། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལ་རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་རྣམ་པ་མེད་ནི་རྣམ་པ་ཀུན་ནི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་དེ་རྣམས་ཀུན་གང་ཡིན་པ་ལས་འདས་ཤིང་མེད་པའི་རྣམ་པའི་ཡན་ལག་དང་གང་ལྡན་པ་དེ་དེ་ལར་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡང་འཕགས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སུམ་བརྒྱ་པ་ལས་གསུངས་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། མཚན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་བལྟའམ། རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མཚན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་བལྟ་བར་བྱ་བ་འདི་ནི་མ་ལགས་སོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གང་མཚན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་པ་དེ་ཉིད་མཚན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མ་ལགས་པའི་སླད་དུའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཚེ་དང་ལྡན་པར་རབ་འབྱོར་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་ཇི་སྲིད་ཇི་སྲིད་དུ་མཚན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དེ་སྲིད་དུ་བརྫུན་ནོ། །ཇི་སྲིད་དུ་མཚན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མེད་པ་དེ་སྲིད་དུ་བརྫུན་པ་མ་ལགས་སོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཚན་མ་ཡིན་པར་བལྟ་བར་བྱའོ་ཞེས་ཏེ། དེ་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཅུ་དྲུག་ཕྱེད་ཕྱེད་ཐིག་ལེ་ཅན། །ཡན་ལག་མེད་པའི་རྩིས་ལས་འདས། །བསམ་གཏན་བཞི་ཡི་རྩེ་མོ་ཅན་ནི་དེ་བདག་གི་བླ་མའི་ལུང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན་ཚིག་རྐང་གསུམ་གྱི་དོན་བདག་གིས་མ་བཤད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་ན་བདག་ཅག་གི་བླ་མས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བདག་ལ་གསུངས་པ། སྔགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་ལས་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་རྟོགས་པ་དད་པ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའི་སློབ་མ་རྣམས་དུས་རིང་པོར་མཉེས་པར་བྱེད་པའི་བསམ་པའི་ཁྱད་པར་ལས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་བླ་མའི་མན་ངག་སྙན་ཁུང་ནས་སྙན་ཁུང་དུ་བརྒྱུད་པ་རབ་ཏུ་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་དེའི་སྦྱོར་བ་འཚམ་དེའི་སྦྱོར

【汉语翻译】
因为十六的自性之缘故。五字是常等之字，种子字阿啊嗡吽舍（藏文：ཨཱ་ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧྲཱི།，梵文天城体：आः ओṃ हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：āḥ oṃ hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：阿 嗡 吽 舍）啊（藏文：ཨ།，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）之自性之故，故说字阿。 
明点空性，所谓明点是种子的字。于彼在胜义中不可得之自性之故。六字是嗡瓦给夏瓦日穆（藏文：ཨོཾ་ཝའ་གཱི་ཤྭ་རི་མུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vāgīśvari muṃ，汉语字面意思：嗡 语自在 母穆）等，是六字之自性之故。一切相之相无有。十六半半明点具。无有支分之数超。四禅定之顶峰具。所谓彼一切相之相无有，是一切相乃大丈夫之三十二相等之法，彼等一切从何所出，超越且无有之相的支分与何者相合，彼即是彼处所说。如是亦于圣慧度彼岸三百颂中所说。 善现，汝如何思，以相圆满而观如来耶？ 善现答言： 世尊，不应以相圆满而观如来。 何以故？ 世尊所说之相圆满，即非相圆满。 世尊告具寿善现言： 善现，如是如是，乃至相圆满，即是虚妄。乃至非相圆满，即非虚妄。 何以故？ 当以非相为如来之相。 彼是世俗谛与胜义谛之自性之故。 十六半半明点具。无有支分之数超。四禅定之顶峰具，是彼乃我之上师之教言之故，故我未说三句之义。 是故，我等之上师如是如是地对我所说，从咒语之门修持之行中，所有个别了悟，与信心和真实相应的弟子们，长久欢喜之意乐差别，从幻化网之现证菩提的上师口耳相传的口诀，应当极善宣说。 是故，彼之结合适合彼之结合

【英语翻译】
Because of the nature of sixteen. The five letters are the letters of permanence, etc., the seed syllables A Ah Om Hum Hrih (Tibetan: ཨཱ་ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧྲཱི།, Devanagari: आः ओṃ हूँ ह्रीः, Romanized Sanskrit: āḥ oṃ hūṃ hrīḥ, Literal Chinese meaning: A Om Hum Hrih) A (Tibetan: ཨ།, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A), because of their nature, it is said that the letter is A.
The empty Thigle, the Thigle is the seed syllable. Because of its nature that is not found in the ultimate sense. The six letters are Om Vageshvari Mum (Tibetan: ཨོཾ་ཝའ་གཱི་ཤྭ་རི་མུཾ་, Devanagari: , Romanized Sanskrit: oṃ vāgīśvari muṃ, Literal Chinese meaning: Om Vageshvari Mum) etc., because of the nature of the six letters. The form of all forms is absent. Sixteen halves have Thigle. Without limbs, it transcends counting. It has the peak of the four meditations. That is, the form of all forms is absent, all forms are the thirty-two signs of a great person, etc., all those dharmas, from what do they come, the limbs of the form that transcends and is absent, and what is combined with it, that is what is said there. As it is also said in the Holy Perfection of Wisdom in Three Hundred Lines. Subhuti, what do you think? Should the Tathagata be viewed by the perfection of signs? Subhuti replied: World Honored One, the Tathagata should not be viewed by the perfection of signs. Why is that? The perfection of signs that the World Honored One has spoken of is not the perfection of signs. The World Honored One said to the Venerable Subhuti: Subhuti, as long as there is perfection of signs, it is false. As long as there is no perfection of signs, it is not false. Why is that? One should view the Tathagata as having no signs. Because it is the nature of conventional truth and ultimate truth. Sixteen halves have Thigle. Without limbs, it transcends counting. It has the peak of the four meditations, because it is the teaching of my guru, so I have not explained the meaning of the three lines. Therefore, as my guru has said to me, from the practice of using mantras, all individual realizations, disciples who are in accordance with faith and truth, the difference in the intention of pleasing them for a long time, the oral instructions transmitted from ear to ear from the guru of the manifestation of enlightenment of the net of illusion, should be very well explained. Therefore, its combination is suitable for its combination.

============================================================

==================== 第 137 段 ====================
【原始藏文】
་བ་འཚམས་པ་བགོམས་པས་
།འཇིགས་པས་ཊཱི་ཀཱ་ལས་འདི་རྣམ་པར་མ་སྤྲོས་སོ། །བསམ་གཏན་ཡན་ལག་ཀུན་ཤེས་ཤིང༌། །ཏིང་འཛིན་རིགས་དང་རྒྱུད་འཆང་བ། །ཏིང་འཛིན་ལུས་ཅན་ལུས་ཀྱི་མཆོག །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་ཀུན་གྱི་རྒྱལ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལ་བསམ་གཏན་ཡན་ལག་ཀུན་ཤེས་ཤིང་ནི་བསམ་གཏན་ཀུན་ནི་བཞི་རྣམས་ཏེ། རྟོག་པ་དང༌། དཔྱོད་པ་དང༌། དགའ་བ་དང༌། བདེ་བ་ཞེས་པ་རྣམས་ལས་སོ། །དེ་ལ་རྟོག་པ་དང་བཅས། དཔྱོད་པ་དང་བཅས། དབེན་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་དང་བདེ་བ་ཅན་ནི་བསམ་གཏན་དང་པོའོ། །རྟོག་པ་དང་དཔྱོད་པ་སྤངས་པ་ནི་བསམ་གཏན་གཉིས་པའོ། །དགའ་བ་ཡང་མེད་ཅིང་བཏང་སྙོམས་དང་དྲན་པ་ཡང་དག་པར་ལྡན་པ་ནི་བསམ་གཏན་གསུམ་པའོ། །སྡུག་བསྔལ་ཡང་མ་ཡིན་བདེ་བ་ཡང་མ་ཡིན་པའི་བཏང་སྙོམས་དང་དྲན་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ནི་བསམ་གཏན་བཞི་པའོ། །བསམ་གཏན་བཞི་པོ་དེ་དག་གི་ཡན་ལག་སྟེ་ཆ་ཤས་འདི་རྣམས་སོ། །ལྡེ་ཤེས་ན་ནི་མཁས་པ་སྟེ། བསམ་གཏན་དེ་རབ་ཏུ་འབྱེད་པ་ལ་ཡང་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ལ་མོས་པའི་སེམས་ཅན་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་དོན་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གསུངས་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་བསམ་གཏན་དང་པོ་ལ་སོགས་པ་མངོན་དུ་བྱེད་དེ། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱིས་གནས་པས་ན་དེའི་དབང་གིས་སྐྱེ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དྲེ་བཞིན་དུ་འོག་ནས་བཤད་པ་ལས་ཀྱང་ལྷ་ཆོ་རིང་པོར་མི་སྐྱེ་བར་ཤེས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་སུ་སྐྱེ་བ་ལ་དབང་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཏིང་འཛིན་རིགས་དང་རྒྱུད་འཆང་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་ནི་དེ་ཡང་མཆོག་ཏུ་དགེ་བ་ལ་རྩེ་གཅིག་པའི་རྣམ་པར་བསྒོམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་བསམ་གཏན་དང་པོ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །གོ་རིམས་བཞིན་དུ་རང་གི་མིང་དང་དོན་གྱི་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་དེ། དེ་བས་ན་དེ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་དང་རྒྱུད་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་འཛིན་པས་ན་ཏིང་འཛིན་རིགས་དང་རྒྱུད་འཆང་བའོ། །ཏིང་འཛིན་ལུས་ཅན་ལུས་ཀྱི་མཆོག་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ལུས་ནི་ལུས་ཀྱི་སྐུའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྤྲུལ་པ་ལ་སོགས་པའི་ལུས་ཐམས་ཅད་ལས་མཆོག་དང་རབ་ཡིན་པས་ན་ཏིང་འཛིན་ལུས་ཅན་ལུས་ཀྱི་མཆོག་སྟེ། དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་ཀུན་གྱི་རྒྱལ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་
རྫོགས་པའི་སྐུ་ཐམས་ཅད་དུ་གྱུར་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ན་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བདེན་པའི་དོན་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ་སྣ

【汉语翻译】
通过修行适当的禁语，因为恐惧，所以没有在《怖畏金刚》的注释中详细阐述。通晓禅定支，持有三摩地之种姓与血统，具三摩地身者，乃身之殊胜，圆满报身，乃一切之王。所谓通晓禅定支，即通晓所有四禅。即：寻、伺、喜、乐。其中，具寻、具伺、由远离所生之喜与乐者，乃初禅。舍弃寻与伺者，乃二禅。无喜且具舍与正念者，乃三禅。非苦非乐之舍与清净正念者，乃四禅。此乃四禅之支分，若知晓这些，即是智者，因为这也与善于分辨禅定有关。因此，对于那些对此有信心的众生来说，这是普贤的意义。如是亦说，菩萨们显现初禅等，因以利益众生而住，故非由其力而生。如从下文所说可知，不会转生为长寿天，因为他们有权转生于彼等之处。持有三摩地之种姓与血统，三摩地等，也因其是专注于最胜善之状态的修行，故是初禅等的特征。次第忆念自己名与义之差别是不可估量的，因此，彼等之种姓与血统无疑是声闻等，因持有彼等，故为持有三摩地之种姓与血统。具三摩地身者，乃身之殊胜，三摩地之身，乃身之身。因此，胜过一切化身等之身，故具三摩地身者，乃身之殊胜，即是薄伽梵。圆满报身，乃一切之王，即化为一切圆满报身之薄伽梵文殊，乃一切眷属中伟大之自性，具足真实义之果。

【英语翻译】
Through practicing appropriate silence, it is not elaborated in the commentary of Bhairava due to fear. Knowing all the limbs of meditation, holding the lineage and lineage of samadhi, having the body of samadhi, the best of bodies, the complete enjoyment body, the king of all. That is, knowing all the limbs of meditation means knowing all four meditations. Namely: investigation, analysis, joy, and happiness. Among them, having investigation, having analysis, having joy and happiness born of seclusion is the first meditation. Abandoning investigation and analysis is the second meditation. Having no joy and having equanimity and perfect mindfulness is the third meditation. Having equanimity and completely pure mindfulness that is neither suffering nor happiness is the fourth meditation. These are the limbs or parts of the four meditations. Knowing these is being wise, because it is also related to being good at distinguishing meditation. Therefore, for those sentient beings who have faith in this, it is the meaning of Samantabhadra. It is also said that Bodhisattvas manifest the first meditation and so on, because they abide for the benefit of sentient beings, they are not born by their power. As it can be known from what is said below, they will not be reborn as long-lived gods, because they have the power to be reborn in those places. Holding the lineage and lineage of samadhi, samadhi and so on, also because it is the practice of focusing on the state of supreme virtue, it is the characteristic of the first meditation and so on. The distinction of successively remembering one's own name and meaning is immeasurable, therefore, the lineage and lineage of those are undoubtedly Shravakas and so on, because they hold them, they are holding the lineage and lineage of samadhi. Having the body of samadhi, the best of bodies, the body of samadhi is the body of the body. Therefore, surpassing all bodies such as manifestations, therefore having the body of samadhi is the best of bodies, that is the Bhagavan. The complete enjoyment body, the king of all, that is, the Bhagavan Manjushri who has transformed into all complete enjoyment bodies, is the great nature among all retinues, possessing the fruit of the true meaning.

============================================================

==================== 第 138 段 ====================
【原始藏文】
་ཚོགས་པ་བསམ་དུ་མེད་པའི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དགའ་བའི་རྒྱུ་རབ་ཏུ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ན་བསྟན་ཏོ། །དེ་འང་དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་མཛེས་ཤིང་འབར་བས་ན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་ཀུན་གྱི་རྒྱལ་ལོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གསུངས་པ། བདག་གི་སྦྱོར་བ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ལེགས་མཛད་ལེགས་པའི་འབྲུ། །བློ་ཆེན་རྣམས་ཀྱི་དགའ་བའི་རྒྱུ་ནི་འཁོར་བའི་ནང་དུ་སྣ་ཚོགས་རབ་སྟོན་ཅིང༌། །དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་ཆེན་རྟག་ཏུ་འཇིག་རྟེན་ཁམས་རྣམས་ཀུན་དུར་རབ་འཕྲོ་བ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་ཆེ་ལ་བཞུགས་པ་དེ་ལ་འདིར་ནི་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་སོ། །སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྟེ་སྐུ་ཡི་མཆོག །སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་པའི་རྒྱུད་འཆང་བ། །ཕྱོགས་བཅུར་སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་འགྱེད། །ཇི་བཞིན་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྟེ་སྐུའི་མཆོག་ནི་སྤྲུལ་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །དེ་འང་གཞན་འཇིག་རྟེན་པའི་སྤྲུལ་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་རབ་ཀྱི་ཕྱིར་ན་སྐུའི་མཆོག་ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གསུངས་བ། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྨིན་པའི་རྒྱུ་ཕྱིར་ལ་ལར་འབར་པའི་མེ་བཞིན་གང་སྣང་ཞིང༌། །ལ་ལར་ཡང་ནི་རྫོགས་བྱང་ཆུབ་དང་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་བཞིར་གང་སྣང་བ། །རྣམ་པ་དུ་མར་འཇུག་ཅིང་སྲིད་གསུམ་རབ་འཛིན་སྣ་ཚོགས་ཐབས་ཀྱིས་འཇོམས་མཛད་པ། །ཐུབ་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ཆེན་ཕྱོགས་བཅུར་རྗེས་མངོན་སྤྲུལ་སྐུ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་སོ། །སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་པའི་རྒྱུད་འཆང་བ་ནི་དུས་གསུམ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་ནི་རིམ་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་པའི་རྒྱུད་དོ། །དེ་འཛིན་པས་ན་སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་པའི་རྒྱུད་འཆང་བ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གདུང་རྒྱུན་མི་གཅོད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱོགས་བཅུར་སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ནི་ཕྱོགས་བཅུ་པོ་རྣམས་སུ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཐ་དད་པའི་སྤྲུལ་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་དང་གང་ལྡན་པ་དེ་ཕྱོགས་བཅུར་སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་འགྱེད་པའོ། །
དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་ཇི་བཞིན་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པ་སྟེ། །ཇི་བཞིན་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་དོན་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པས་ན་ཇི་བཞིན་འགྲོ་བའི་བྱེད་པའོ། །ལྷ་ཡི་དབང་པོ་ལྷ་ཡི་ལྷ། །ལྷ་མིན་དབང་པོ་ལྷ་མིན་བདག །འཆི་མེད་དབང་པོ་ལྷ་ཡི་བླ། །འཇོམས་བྱེད་འཇོམས་བྱེད་དབང་ཕྱུག་པོ། །ཞེས་པ་

【汉语翻译】
为了极度显示那不可思议的、超世间的一切菩萨众生欢喜之因，所以开示了。而且，由于以开示那本身的方式而美丽闪耀，所以是圆满报身一切之王。如是也说到：我的行为超脱世间，不可思议，善作善妙之果。大智者们的欢喜之因，在轮回中种种显示。清净佛法的巨大声音，恒常在一切世间界中散布。安住于广大佛法王位的，于此顶礼。如是。化身，即是身的殊胜。持有佛陀化身之传承。于十方散布种种化身。如实成办有情之利益。此中，化身，即是身的殊胜，是说化身自性的身即是化身。而且，在其他世间化身之中是殊胜的，所以说是身的殊胜。如是也说到：为了众生成熟之因，于某些显现如燃烧之火。于某些又显现圆满菩提和佛法之轮。进入种种形象，执持三有，以种种方便调伏。诸佛之大义，于十方示现，于彼化身顶礼。如是。持有佛陀化身之传承，是指安住于三世的诸佛的化身，那些的传承即是次第，是佛陀化身之传承。因为持有它，所以是持有佛陀化身之传承。因为不间断一切如来之种姓。于十方散布种种化身，是指于十方之中，具备种种不同化身之神变者，即是于十方散布种种化身。因此，如实成办有情之利益，即是如实不颠倒地以开示意义的方式成办有情之利益，所以是如实成办有情之利益。天神之自在，天神之天。非天之自在，非天之主。不死之自在，天神之智慧。摧毁者，摧毁者，具力者。如是说。

【英语翻译】
It is taught in order to greatly show the cause of joy for all the inconceivable, transcendent bodhisattvas. Moreover, because it is beautiful and radiant by means of revealing that very thing, it is the king of all complete enjoyment bodies. Thus it is also said: My actions are beyond the world, inconceivable, well-done, and the fruit of goodness. The cause of joy for the great-minded ones is variously shown in samsara. The great sound of the sacred Dharma constantly radiates in all realms of the world. I prostrate here to the one who sits on the great throne of the Buddha's Dharma kingdom. So it is. Emanation body, that is, the best of bodies. Holding the lineage of the Buddha's emanation. Scattering various emanations in the ten directions. Doing the benefit of beings as it is. That is, the emanation body, that is, the best of bodies, is the body of the nature of emanation, which is the emanation body. Moreover, it is said to be the best of bodies because it is the best among other worldly emanations. Thus it is also said: For the sake of the cause of ripening of sentient beings, in some it appears like a burning fire. In some, it appears as complete enlightenment and the wheel of Dharma. Entering into various forms, holding the three existences, subduing with various means. The great meaning of the Buddhas, manifested in the ten directions, I prostrate to that emanation body. So it is. Holding the lineage of the Buddha's emanation refers to the lineage of the emanations of the Buddhas who reside in the three times, which is the order, which is the lineage of the Buddha's emanation. Because it holds it, it is holding the lineage of the Buddha's emanation. Because it does not cut off the lineage of all the Tathagatas. Scattering various emanations in the ten directions refers to the one who possesses the miraculous powers of various different emanations in the ten directions, which is scattering various emanations in the ten directions. Therefore, doing the benefit of beings as it is, that is, doing the benefit of beings by means of revealing the meaning as it is, without reversing it, so it is doing the benefit of beings as it is. The lord of the gods, the god of the gods. The lord of the non-gods, the master of the non-gods. The lord of immortality, the wisdom of the gods. Destroyer, destroyer, powerful one. So it is said.

============================================================

==================== 第 139 段 ====================
【原始藏文】
ནི་དེ་ལ་ལྷའི་དབང་པོ་ནི་ཁྱབ་འཇུག་གི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ལྷའི་ལྷ་ནི་ཚངས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ལྷ་མིན་དབང་པོ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་བྱེད་འབེ་ལེའི་གཟུགས་ཀྱིས་སོ། །ལྷ་མིན་བདག་ནི་གཟའ་རཱ་ཧུ་ལའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འཆི་མེད་དབང་པོ་ནི་གྲོང་ཁྱེར་འཇིག་གི་གཟུགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ལྷའི་བླ་ནི་གཟའ་ཕུར་བུའི་གཟུགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འཇོམས་བྱེད་ནི་ཚོགས་བདག་གི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འཇོམས་བྱེད་དབང་ཕྱུག་ནི་མ་ཧཱ་དེ་ཝའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ལྷའི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཉིད་ལ་མངོན་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །སྲིད་པའི་དགོན་པ་ལས་བརྒལ་བ། །སྟོན་པ་གཅིག་པོ་འགྲོ་པའི་བླ། །འཇིག་རྟེན་ཕྱོགས་བཅུར་རབ་གྲགས་པ། །ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་བདག་ཆེ་བ་པོ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལ་སྲིད་པའི་དགོན་པ་ལས་བརྒལ་བ་ནི་སྲིད་པ་ནི་འཁོར་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་དགོན་པ་སྟེ་བརྒལ་དཀའ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་སྲིད་པའི་དགོན་པའོ། །གང་གིས་སྲིད་པའི་དགོན་པ་ལས་བརྒལ་བ་དེ་ནི་སྲིད་པའི་དགོན་པ་ལས་བརྒལ་བའོ། །གཅིག་པུ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པ་སྟེ། །དེ་དང་འདྲ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་སྟོན་པ་ཞེས་པ་སྟེ། སྟོན་པ་ནི་གང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱ་བ་སྟོན་པར་བྱེད་པས་ན་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟོན་པ་ནི་ཁྱད་པར་མེད་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདམ་དཔལ་དེ་ཉིད་དེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱ་བ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་བྱེད་པའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། ངན་སོང་དུ་སྐྱེས་པ་རྣམ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་ཡི་འོད་ཟེར་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་བསྟན་པས་རབ་ཏུ་དང་བར་བྱས་ཏེ་མཐོ་རིས་ལ་སོ་སོར་འཇོག་པར་བྱེད་དོ། །མཐོ་རིས་སུ་སྐྱེས་པ་རྣམས་ལ་ཡང་སྐལ་པ་དང་མི་ལྡན་པ་ཁ་ཅིག་རྣམས་ལ་གོང་དུ་གསུངས་པའི་ཚོགས་བསམ་པ་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱས་ནས་འཁོར་བའི་བདེ་བའི་ལས་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་སོ་སོར་འཇོག་
པར་བྱེད་དེ། །སྐལ་པ་དང་ལྡན་པ་རིགས་རྣམས་ལ་ཡང་བསམ་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཉེ་པར་སྟོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ། དགེ་བའི་རྩ་བ་མ་བསགས་པ་རྣམས་ཀྱ་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྲུན་པར་བྱ་བ་དང༌། དགེ་བའི་རྩ་བ་ཡོངས་སུ་བསྐྲུན་པ་རྣམས་ནི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་དོ། །དགེ་བའི་རྩ་བ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་རྣམས་ནི་ཡོངས་སུ་གྲོལ་བར་བྱས་ཏེ། རིགས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་ལ་སོ་སོར་འཇོག་

【汉语翻译】
因此，天神之主是遍入天的自性。天中之天是梵天的本体。非天之主是以种种显现的毗湿奴形象。非天之主是罗睺星的自性。不死之主是城市毁灭之形象。天之导师是木星之形象。摧毁者是象头神的自性。摧毁者自在是摩诃提婆的自性。天神之主等应当对世尊如是称颂。超越轮回之寂静处，唯一的导师是众生的智慧，于世间十方广为人知，是佛法的伟大施主。所谓超越轮回之寂静处，轮回即是轮回。其寂静处，因难以超越，故为轮回之寂静处。谁超越了轮回之寂静处，即是超越了轮回之寂静处。唯一即是无二，因与其相同者不存在。因此称为导师，导师即是示现一切有情之事业者。因此，一切有情之导师，即是无有差别的世尊莲花吉祥，其示现一切有情之事业。例如，对于生于恶趣者，也以如来之身的光芒示现如来之身，使其欢喜，并安置于天界。对于生于天界者，对于一些不具福报者，也使其完全清净上述之意念，并安置于轮回安乐之事业，如布施等。对于具福报之种姓，也以两种意念接近示现者，未积善根者，令其造作善根，已完全造作善根者，令其善根完全成熟。善根完全成熟者，令其完全解脱，并如其种姓般，安置于声闻等。

【英语翻译】
Therefore, the lord of the gods is the nature of Vishnu. The god of gods is the essence of Brahma. The lord of the Asuras is in the form of Vishnu who manifests in various ways. The lord of the Asuras is the nature of the planet Rahu. The immortal lord is the image of the destruction of the city. The teacher of the gods is the image of the planet Jupiter. The destroyer is the nature of Ganesha. The destroyer Ishvara is the nature of Mahadeva. The lord of the gods and others should praise the Bhagavan in this way. Transcending the solitude of samsara, the sole teacher is the wisdom of beings, widely known in the ten directions of the world, the great benefactor of the Dharma. The so-called transcending the solitude of samsara, samsara is the cycle of existence. Its solitude, because it is difficult to transcend, is the solitude of samsara. Whoever transcends the solitude of samsara is the one who has transcended the solitude of samsara. The only one is non-dual, because there is nothing equal to it. Therefore, it is called the teacher, the teacher is the one who shows the actions of all sentient beings. Therefore, the teacher of all sentient beings is the Bhagavan Lotus Auspicious, who is without distinction, who shows the actions of all sentient beings. For example, even for those born in the lower realms, the light of the Tathagata's body shows the Tathagata's body, making them rejoice and placing them in the heavens. For those born in the heavens, for some who do not have merit, they are also made to completely purify the above-mentioned thoughts, and are placed in the activities of samsaric happiness, such as giving. For those of fortunate lineage, they are also shown to approach with two kinds of thoughts, those who have not accumulated virtuous roots are made to create virtuous roots, and those who have completely created virtuous roots are made to fully ripen their virtuous roots. Those whose virtuous roots are fully ripened are made to be completely liberated, and are placed in the Shravakas and others according to their lineage.

============================================================

==================== 第 140 段 ====================
【原始藏文】
གོ །ད་ལྟར་ངན་སོང་དང་མཐོ་རིས་སུ་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་དང་མི་ལྡན་པའི་རིགས་རྣམས་ལ་བྱ་བ་མཐུན་པར་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་ན་དེ་ཉིད་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟོན་པ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་འགྲོ་བའི་བླ་མ་སྟེ། འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་བླ་མ་ཡིན་པས་འགྲོ་བའི་བླ་མའོ། །འཇིག་རྟེན་ཕྱོགས་བཅུར་རབ་གྲགས་པ། །ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་བདག་ནི་ཕྱོགས་བཅུ་རྣམས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ནི་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ནོ། །ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ཀྱང་དེ་ཡིན་ལ་རབ་གྲགས་ཀྱང་དེ་ཉིད་ཡིན་པས་འཇིག་རྟེན་ཕྱོགས་བཅུར་རབ་གྲགས་པ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་ན་ཕྱོགས་བཅུར་གྲགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ལ་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་བདག་གང་ཡིན་པ་དེ། འཇིག་རྟེན་ཕྱོགས་བཅུར་རབ་གྲགས་པ། །ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་བདག་གོ །དེ་ཉིད་ཆེ་བ་པོ་ཞེས་ཏེ། །གཡོ་བདང་མི་གཡོ་བའི་དངོས་པོ་རྣམས་ལ་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་དབལ་བདེ་མཆོག་གི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ། ཀུན་དུ་ཀུན་ནས་ཐམས་ཅད་དུ། །བདག་ཉིད་རྟག་ཏུ་རྣམ་པ་ཀུན། །སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་བརྟན་གཡོ་ཀུན། །ཀུན་གྱི་དངོས་པོར་བདག་གྱུར་ཏོ། །ཞེས་སོ། །བྱམས་པའི་གོ་ཆ་ཆས་པ་སྟེ། །སྙིང་རྗེ་ཡི་ནི་ཡ་ལད་བགོས། །ཤེས་རབ་རལ་གྲི་མདའ་གཞུ་ཐོགས། །ཉོན་མོངས་མི་ཤེས་གཡུལ་ངོ་སེལ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལ་བྱམས་པའི་གོ་ཆ་ཆས་པ་སྟེ་ནི། བྱམས་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བཤེས་དང་གྲོགས་དང་བུ་གཅིག་པ་བཞིན་དུ་བྱམས་པ་རྣམས་སོ། ཁྱམས་པ་དེས་གོ་ཆ་ནི་བྱམས་པའི་གོ་ཆ་གང་གིས་ཆས་པ་སྟེ། བྱམས་པའི་གོ་ཆ་ཆས་པའོ། །སྙིང་རྗེ་ཡི་ནི་ཡ་ལང་བགོས་ནི་སྙིང་རྗེ་ནི་ཇི་སྙེད་གསུངས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ཡ་ལད་དེ་སྙིང་རྗེའི་ཡ་ལད་དོ། །སྙིང་རྗེའི་ཡ་ལད་དེ་བགོས་པས་བསྲུང་བ་གང་ཡིན་དེ་སྙིང་རྗེའི་ཡ་ལད་
བགོས་སོ། །ཤེས་རབ་རལ་གྲི་མངའ་གཞུ་ཐོགས་ནི། ཤེས་རབ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་པུ་སྟིའོ། །རལ་གྲི་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རལ་གྲིའོ། །མདའ་ནི་སེམས་ཕྲ་མོ་ཡོངས་སུ་འབིགས་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །གཞུ་ནི་རྡོ་རྗེའི་གཞུའོ། །དེས་ཀྱང་ཅི་གསུང་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། བྱམས་པའི་གོ་ཆ་ཆས་ཤིང་སྙིང་རྗེའི་ཡ་ལད་ཀྱིས་བསྲུངས་པའི་ཤེས་རབ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པ་ཉོན་མོངས་པའི་མི་ཤེས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་པའི་གཏི་མུག་གོ །དེ་ཉིད་གཡུལ་ཏེ་འཐབ་མོའོ། །དེ་སེལ་ཞིང་སྤོང་བས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་དངོས་པོ་དེ་ཉོན་མོངས་མི་ཤེས་གཡུལ་ངོ་སེལ་བ་ཡིན་ནོ། །མན་ངག་ནི་འདིའོ། 

【汉语翻译】
哦。现在为了对于生于恶趣和善趣的那些有缘和无缘的众生，共同成办事业，因此说他是所有众生的导师。正因为如此，他是众生的上师，因为是众生的上师，所以是众生的上师。世间十方极著名，是为施主于十方，十方的世间即是十方的世间。十方的世间也是他，极著名也是他，所以是世间十方极著名，世间在十方著名，对于他们来说，谁是佛法的施主呢？世间十方极著名，是为施主。他被称为伟大者，因为他遍布于可动和不可动的物体。就像《胜乐金刚续》中所说的那样：于一切处，从一切处，在一切时，自性常时，于一切相，佛等稳动一切，成为一切之物之自体。如此说。穿上慈爱的盔甲，披上慈悲的锁子甲，手持智慧之剑、弓箭，消除烦恼无明之战场。也就是说，对于他来说，穿上慈爱的盔甲，慈爱就是对于一切众生像对待亲友、朋友和独子一样。慈爱，以慈爱为盔甲，即以慈爱所穿戴的盔甲，即穿上慈爱的盔甲。披上慈悲的锁子甲，慈悲就是如所说的一切功德之体性。那锁子甲就是慈悲的锁子甲。披上慈悲的锁子甲，所守护的即是披上慈悲的锁子甲。手持智慧之剑、弓箭，智慧就是智慧波罗蜜多的经典。剑是智慧之剑。箭是完全穿透微细心的自性。弓是金刚弓。那么，它会说什么呢？穿上慈爱的盔甲，以慈悲的锁子甲守护，具有智慧等手印，烦恼的无明就是贪欲的愚痴。那就是战场，也就是战斗。因为消除和舍弃它，所以世尊的事业就是消除烦恼无明之战场。口诀就是这个。

【英语翻译】
O. Now, in order to accomplish the common task for those sentient beings who are born in the lower realms and the higher realms, whether they are destined or not, it is said that he is the teacher of all sentient beings. For that very reason, he is the guru of beings, because he is the guru of beings, therefore he is the guru of beings. He is extremely famous in the ten directions of the world, he is the benefactor of the Dharma in the ten directions, the world of the ten directions is the world of the ten directions. The world of the ten directions is also him, and the extremely famous one is also him, therefore he is extremely famous in the ten directions of the world, the world is famous in the ten directions, for them, who is the benefactor of the Dharma? He is extremely famous in the ten directions of the world, he is the benefactor of the Dharma. He is called the great one, because he pervades all moving and unmoving objects. As it is said in the Tantra of Shri Hevajra: "Everywhere, from everywhere, at all times, the self is always, in all aspects, all stable and moving things such as Buddhas, have become the self of all things." So it is said. Adorned with the armor of love, wearing the chainmail of compassion, holding the sword of wisdom, the bow and arrow, eliminating the battlefield of ignorance of afflictions. That is to say, for him, adorned with the armor of love, love is like treating all sentient beings as relatives, friends, and only children. Love, with love as armor, that is, the armor worn with love, that is, adorned with the armor of love. Wearing the chainmail of compassion, compassion is the nature of all the qualities that have been spoken of. That chainmail is the chainmail of compassion. Wearing the chainmail of compassion, what is protected is wearing the chainmail of compassion. Holding the sword of wisdom, the bow and arrow, wisdom is the scripture of the Perfection of Wisdom. The sword is the sword of wisdom. The arrow is the nature of completely piercing the subtle mind. The bow is the vajra bow. So, what will it say? Adorned with the armor of love, protected by the chainmail of compassion, possessing the mudras of wisdom and so on, the ignorance of afflictions is the delusion of desire. That is the battlefield, that is, the battle. Because of eliminating and abandoning it, the activity of the Bhagavan is to eliminate the battlefield of ignorance of afflictions. The secret instruction is this.

============================================================

==================== 第 141 段 ====================
【原始藏文】
།མདོག་དམར་བ་དང་ཕྱག་བཞི་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དཔའ་བོ་བདུད་དགྲ་བདུད་འདུལ་བ། །བདུད་བཞིའི་འཇིགས་པ་སེལ་བར་བྱེད། །བདུད་ཀྱི་དཔུང་རྣམས་ཕམ་པར་བྱེད། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འཇིག་རྟེན་འདྲེན། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལ་བདུད་དགྲ་ནི་བདུད་རྣམས་ཏེ་བགེགས་ཀྱི་དགྲ་སྟེ་བདུད་དགྲའོ། །དེ་ཉིད་བདུད་འདུལ་ཞེས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་གདན་ལ་བཞུགས་ནས་བདུད་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་རྣམས་འཇོམས་པས་ན་བདུད་འདུལ་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་དཔའ་པོ་སྟེ། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་ཟིལ་མི་ནོན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །བདུད་བཞིའི་འཇིགས་པ་སེལ་བར་བྱེད་ནི་བདུད་རྣམས་ནི་བདུད་བཞིའོ། །དེ་རྣམས་འཇིགས་པ་ནི་བདུད་བཞི་འཇིགས་སོ། །དེ་སེལ་བར་བྱེད་ཅིང་མེད་པར་བྱེད་པས་ན་བདུད་བཞིའི་འཇིགས་པ་སེལ་བར་བྱེད་དོ། །བདུད་ཀྱི་དཔུང་རྣམས་ཕམ་བྱེད་པ་ནི་བདུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔུང་ནི་བདུད་ཀྱི་དཔུང་སྟེ་དེའོ། །དེ་ཕམ་བར་བྱེད་པའི་ཚུལ་དང་གང་ལྡན་པ་དེ་ནི་བདུད་ཀྱི་དཔུང་རྣམས་ཕམ་བྱེད་པའོ། །རྫོགས་བའི་སངས་རྒྱས་ནི་མཚན་རྣམས་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་དང་པོ་ནས་ཇི་ཙམ་འདིའི་མཐར་ཐུག་པའི་བར་དུ་ན་འཇམ་དཔལ་གྱི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ཕལ་ཆེར་ལ་གསུངས་པའོ། །འཇིག་རྟེན་འདྲེན་ནི་འཇིག་རྟེན་རྣམས་ཀྱི་འདྲེན་པ་པོ་འཇིག་རྟེན་འདྲེན་ཏེ། འགྲོ་བ་ཀུན་མངོན་པར་འདོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཆོད་འོས་བསྟོད་འོས་ཕྱག་གི་གནས། །རྟག་ཏུ་རི་མོར་བྱ་བའི་འོས། །བཀུར་འོས་རྗེད་པར་བྱ་བའི་འོས། །ཕྱག་བྱར་འོས་པ་བླ་མའི་རབ། །ཅེས་
པ་ནི་དེ་ལ་མཆོད་འོས་ནི་ཐོས་པ་དང་དྲན་པ་རྣམས་ཡོངས་སུ་མཐར་ཕྱིན་བ་ནི་མཆོད་འོས་ཞེས་བརྗོད་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་ཡང་གྲུབ་པའི་མཐའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་སོན་པའི་ཕྱིར་ན་མཆོད་འོས་ཞེས་གསུངས་སོ། །བསྟོད་འོས་ནི་བསྟོད་པར་འོས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱག་གི་གནས་ནི་ལྷ་རྣམས་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་བྱ་བར་འོས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རྟོག་ཏུ་རི་མོར་བྱ་བའི་འོས་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རི་མོར་བྱ་བར་འོས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །བཀུར་འོས་ནི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་འཇམ་དཔལ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སོ། །རྗེད་པར་བྱ་བའི་མཆོག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྗེད་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །

【汉语翻译】
应当知晓其身红色，具足四臂。勇士，魔敌，调伏魔。能除四魔之怖畏。能摧伏魔之军队。圆满正觉引导世间。如是，彼之魔敌，即是诸魔，乃为障碍之敌，是为魔敌。彼即是调伏魔者。安住于金刚座，摧灭诸魔不顺之品类，故为调伏魔者。彼之故，是为勇士。因不为其他不顺之品类所胜故。能除四魔之怖畏，魔众即是四魔。彼等之怖畏，即是四魔怖畏。能除灭彼，故能除四魔之怖畏。能摧伏魔之军队者，一切魔之军队，即是魔之军队，即彼。彼能摧伏之方式与何者相应，彼即是能摧伏魔之军队者。圆满正觉，是说收摄诸名称。如是，佛，薄伽梵。圆满正觉，如是自初至此终结之间，于文殊之名号真实宣说中多有宣说。引导世间者，乃是世间众生之引导者，是为引导世间，为欲利益一切有情故。堪供养，堪赞颂，礼敬之境。恒常应作忆念之境。堪尊敬，应忆念之境。应礼敬者，殊胜上师。如是，彼之堪供养者，乃是听闻与忆念皆得究竟圆满者，是为堪供养。薄伽梵文殊，亦是成就一切究竟之彼岸者，故说为堪供养。堪赞颂者，乃是堪受赞颂之故。礼敬之境者，乃是天人等一切世间所应礼敬之故。恒常应作忆念之境者，乃是声闻等一切所应忆念之故。堪尊敬者，乃是功德一切圆满之故，文殊即为一切菩萨所敬。应忆念之殊胜者，乃是一切如来所应忆念之故。

【英语翻译】
It should be known as having a red color and four arms. Hero, enemy of demons, subduer of demons. Dispels the fear of the four demons. Vanquishes the armies of demons. Perfect Buddha guides the world. Thus, the enemy of demons is the demons, the enemy of obstacles, the enemy of demons. He is the subduer of demons. Having resided on the Vajra Throne, he destroys the adverse forces of the demons, therefore he is the subduer of demons. For that very reason, he is a hero. Because he is not overcome by other adverse forces. He dispels the fear of the four demons, the demons are the four demons. The fear of them is the fear of the four demons. He dispels and eliminates it, therefore he dispels the fear of the four demons. The one who vanquishes the armies of demons is the army of all demons, the army of demons, that is it. The manner in which he vanquishes them and what he possesses, that is the one who vanquishes the armies of demons. Perfect Buddha, it is said that the names are gathered together. Thus, Buddha, Bhagavan. Perfect Buddha, from the beginning to the end of this, it is mostly said in the true declaration of the name of Manjushri. The guide of the world is the guide of the worlds, the guide of the world, because he desires to benefit all beings. Worthy of offerings, worthy of praise, the object of reverence. Always worthy of being remembered. Worthy of respect, the object of being remembered. Worthy of being revered, the supreme guru. Thus, the one worthy of offerings is the one who has completely perfected hearing and remembrance, that is called worthy of offerings. Bhagavan Manjushri has also reached the other shore of all accomplishments, therefore he is said to be worthy of offerings. Worthy of praise is because he is worthy of praise. The object of reverence is because he is worthy of being revered by all the worlds including the gods. Always worthy of being remembered is because he is worthy of being remembered by all including the Shravakas. Worthy of respect is because all qualities are completely perfected, Manjushri is respected by all Bodhisattvas. The supreme one to be remembered is because he is to be remembered by all Tathagatas.

============================================================

==================== 第 142 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱག་བྱར་འོས་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་སྒོ་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་བྱར་འོས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །བླ་མ་ནི་སེམས་ཅན་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ལ་རྗེས་སུ་སྟོན་པའི་ཕྱིར་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་གནས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་རབ་ནི་མཆོག་གི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ཉིད་གོམ་གཅིག་བགྲོད། །མཁའ་ལྟར་མཐའ་མེད་རྣམ་པར་གནོན། །གསུམ་རིག་གཙང་མ་དག་པ་སྟེ། །མངོན་ཤེས་དྲུག་ལྡན་རྗེས་དྲན་དྲུག །ཅེས་པ་ནི་དེ་ལ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ཉིད་གོམ་གཅིག་བགྲོད་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་རྣམས་མཉམ་པོར་བསྡུས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ཉིད་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་མོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་དེ་ལ་གོམ་པ་གཅིག་ཁོ་ནས་བགྲོད་པའི་ཞབས་དང་གང་ལྡན་པ་དེ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ཉིད་གོམ་གཅིག་བགྲོད་དོ། །དེས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེའི་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཡང་དག་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །མཁའ་ལྟར་མཐའ་མེད་རྣམ་པར་གནོན་ནི་མཁའ་ནི་མཁའོ། །དེ་ཡོངས་སུ་མཐའ་ཡས་པ་ནི་མཐའ་ལྟར་མཐའ་མེད་པའོ། །དེ་རྣམ་པར་གནོན་པ་ནི་པ་རོལ་གནོན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མཁའ་ལྟར་མཐའ་མེད་རྣམ་པར་གནོན་ནོ། །ཚིག་དེས་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེའི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་གནོན་པ་ངེས་པར་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་རིག་ནི་རིག་བྱེད་རིག་པར་བསྟན་པ་གསུམ་སྟེ། ངེས་བརྗོད་དང༌། མཆོད་སྦྱིན་དང༌། སྙན་ངག་གི་
མཚན་ཉིད་རྣམས་ནི་རིག་བྱེད་གསུམ་པོ་གསུམ་ལྡན་དང༌། རྗེས་སུ་ལྟ་བ་དང༌། གཏམ་གྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་རུང་བ་བསྒྲུབ་པ་འམ་རིག་པས་ན་གསུམ་རིག་གོ །དེའི་རང་བཞིན་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །ཡང་ན་ཐེག་པ་གསུམ་པོ་ཉིད་ཀྱིས་བསྡུས་པ་སྟེ་སྡེ་སྣོད་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་རིག་པ་ནི་གསུམ་པོ་སྒྲུབ་པས་སམ་རིག་པས་ནའོ། །ཡང་རྫུ་འཕྲུལ་དང༌། ཕ་རོལ་གྱི་སེམས་ཤེས་པ་དང༌། ཟག་པ་ཟད་པའི་མངོན་པར་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་རིག་པས་ན་གསུམ་རིག་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་གཙང་མ་ཞེས་པ་སྟེ། རིག་བྱེད་རིག་པའི་རང་བཞིན་ལྟ་བ་ཡིན་ལ། འདུན་པས་འདོད་ཕྱིར་ན་གཙང་མ་ཞེས་གསུངས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་ཡང་གྲངས་མེད་པའི་ཐེག་པ་ལ་འདུན་པས་འདོད་པའི་ཕྱིར་ན་གཙང་མ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དག་པ་ནི་དེས་དག་པར་བྱེད་པས་ན་དག་པ་སྟེ། དག་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་བཤད་པ་ཆེན་པོ་ལས་གསུངས་སོ། །ས་ལ་ཆུའི་ས་ཡོངས་སུ་དག །ཆུ་ལ་འང་སྔགས་རྣམས་མཆོག་ཏུ

【汉语翻译】
值得礼敬的是，以真言之门修习诸行，因此值得礼敬。上师是为了向所有这些众生开示，并且安住于一切如来之心。因此，殊胜是因为至高无上，彼即是薄伽梵。三界唯一步，如虚空无边遍压制，三明清净及清凉，六通具足六随念。所谓“三界唯一步”，是指将三界汇聚在一起，即是三界。三界即是三界。对于那三界，以唯一的一步跨越，具备此足者，即是“三界唯一步”。这即是如实地显示了薄伽梵的广大神变之体性。所谓“如虚空无边遍压制”，虚空即是虚空。其完全无边无际，即是如虚空般无边。其遍压制，即是压制他者，此即是“如虚空无边遍压制”。此语亦必定显示了薄伽梵为了众生之利益而压制。所谓“三明”，是指开示三种明，即吠陀、祭祀和诗歌之特征，此三者具备三种吠陀，以及随观、言语之特征亦可成立，以智慧或明，故为“三明”。其自性亦是薄伽梵。或者，以三乘之自性摄持，即是通晓三藏之自性，以三者之成就或明故。又或者，以神变、知晓他人之心和漏尽之现证的自性，以智慧故为“三明”。因此称为“清净”，是因其为吠陀明之自性之见，以希求而欲求，故说为“清净”。薄伽梵文殊师利亦因以希求而欲求无数之乘，故说为“清净”。所谓“清凉”，是因其能使清凉，故为清凉，是清凉之因。如是亦于大疏中宣说：于地上水的地完全清净，于水中亦有真言最为殊胜。

【英语翻译】
Worthy of reverence is he who practices the conduct through the door of mantra, therefore he is worthy of reverence. The Lama is to show all these sentient beings, and because he abides in the hearts of all the Tathagatas. Therefore, 'supreme' is because of the highest, that is the Bhagavan. 'Three realms one step, like the sky boundless completely subduing, three knowledges pure and cool, six superknowledges endowed with six recollections.' 'Three realms one step' means gathering the three realms together, which is the three realms. The three realms are the three realms. For those three realms, he who possesses the foot that traverses with only one step, that is 'three realms one step'. This truly shows the nature of the Bhagavan's great miraculous power. 'Like the sky boundless completely subduing' means the sky is the sky. It is completely boundless, that is like the sky boundless. Its complete subduing is subduing others, this is 'like the sky boundless completely subduing'. This word also definitely shows the Bhagavan's subduing for the benefit of sentient beings. 'Three knowledges' means showing the three knowledges, that is the characteristics of the Vedas, sacrifices, and poetry, these three possess the three Vedas, and the characteristics of following and speech can also be established, with wisdom or knowledge, hence 'three knowledges'. Its nature is also the Bhagavan. Or, it is gathered by the nature of the three vehicles, that is, knowing the nature of the three pitakas, by the accomplishment or knowledge of the three. Or, by the nature of miraculous power, knowing the minds of others, and the manifestation of the exhaustion of outflows, with wisdom, hence 'three knowledges'. Therefore it is called 'pure', because it is the view of the nature of Vedic knowledge, desiring with longing, therefore it is said to be 'pure'. Bhagavan Manjushri is also said to be 'pure' because he desires countless vehicles with longing. 'Cool' means because it makes cool, therefore it is cool, it is the cause of coolness. Thus it is also declared in the Great Commentary: 'On the earth, the earth of water is completely pure, in the water also mantras are most excellent.'

============================================================

==================== 第 143 段 ====================
【原始藏文】
་དག །དེ་ཡང་དུས་ཚོད་ཚོགས་པས་དག །དྲང་སྲོང་ཆེན་པོས་ལུང་བསྟན་གསུངས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་དག་པ་ཞེས་གསུངས་སོ། །མངོན་ཤེས་དྲུག་ལྡན་ནི་ལྷའི་རྣ་བ་དང་ཕ་རོལ་གྱི་སེམས་ཤེས་པ་དང༌། སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་དང༌། ཟག་པ་ཟད་པའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་སོ། །མངོན་པར་ཤེས་པ་དེ་རྣམས་དྲུག་དང་གང་ལྡན་པ་དེ་མངོན་ཤེས་དྲུག་ལྡན་ནོ། །རྗེས་དྲན་དྲུག་ནི་ཇི་སྙེད་གསུངས་པའི་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། ཆོས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། དགེ་འདུན་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། རིགས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། ཁྲོ་བོ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། དམ་ཚིག་རྗེས་སུ་དྲན་པ་རྣམས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང་གང་ལྡན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེ། །རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་འཇིག་རྟེན་འདས། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་མཐའ། །ཤེས་རབ་དེ་ཉིད་དེ་ཉིད་ཐོབ། །ཅེས་པ་ནི་དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཆགས་པ་མེད་པས་བྱང་ཆུབ་སྟེ། རང་གི་དོན་ཕུན་སུ་མ་ཚོགས་པ་ལ་སེམས་དཔའི་བློ་དང་དང་ལྡན་པ་དེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའོ། །དེ་ལྟར་ཡིན་ན་ཉན་ཐོས་ལ་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་
ཕྱིར་གསུངས་པ། སེམས་དཔའ་ཆེ་ཞེས་པ་སྟེ། གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཆེན་པོ་ལ་སེམས་དཔའི་བློ་དང་གང་ལྡན་པ་དེ་སེམས་དཔའ་ཆེའོ། །ཆེན་པོ་ཡང་གཞན་དུ་འགྱུར་ཏ། མུ་སྟེགས་ཀྱི་སྐྱེ་བོ་བཟང་པོ་ལྟ་བུའོ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བས་ན་ཚིག་དེ་གཉིས་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་འཇིག་རྟེན་འདས་ཞེས་པ་སྟེ། འཁོར་བའི་ཆུ་བོ་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལས་ཀུན་དུ་བརྒལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་ནི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མཐའ་ནི་ཆོས་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །དེའི་མཐའ་ནི་མཐར་ཕྱིན་ཅིང་མཇུག་བརྟུལ་བར་སོན་པ་གང་ཡིན་བདེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མཐའོ། །ཤེས་རབ་དེ་ཉིད་ནི་ཤེས་རབ་དེ་ཁོ་ན་སྟེ། ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ཐོབ་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཁོ་ན་སྟེ། དེ་ཐོབ་ཅིང་མངོན་དུ་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐ

【汉语翻译】
དག །那也是因为时机成熟，大仙如是预言。如是说。因此，世尊是清净的，所以被称为清净。具有六神通是指天耳、知晓他人心意、忆念前世、神变和漏尽通。具有这六种神通者，即是具有六神通。六随念是指忆念如来说法之佛、忆念法、忆念僧、忆念种姓、忆念忿怒尊、忆念誓言。因此，凡是具有随念者，即被称为如是。菩提萨埵，大勇士。大神通，超脱世间。般若波罗蜜多的究竟。获得那般若本身。所谓菩提萨埵，是指对一切法无执着，故为菩提；对于未圆满自身利益者，具有勇士之心，即为菩提萨埵。若如此，则会与声闻相违。因此说，所谓大勇士，是指对于圆满他人重大利益者，具有勇士之心，即为大勇士。若大勇士也可能变成其他，如外道中的善人，则不然。因此称为菩提萨埵。因此，这两个词所近似指代的，即是世尊本身。也就是所谓的超脱世间，因为完全超越了轮回的洪流。大神通是因为圆满了福德和智慧的积聚。般若波罗蜜多的究竟，是指彻底辨别诸法的体性，般若波罗蜜多即是般若波罗蜜多。其究竟是指达到终点和完成，即是般若波罗蜜多的究竟。那般若本身，即是那唯一的般若，无二的智慧，即是世尊本身。获得那本身，即是唯一的无二智慧，凡是获得并证悟者，即被称为如是。

【英语翻译】
That is also because the time is ripe, the great sage prophesied as such. Thus it is said. Therefore, the Bhagavan is pure, so he is called pure. Having six superknowledges means having the divine ear, knowing the minds of others, remembering past lives, having magical powers, and having the superknowledge of the exhaustion of defilements. One who has these six superknowledges is the one who has six superknowledges. The six recollections are: recollecting the Buddha who speaks the Dharma, recollecting the Dharma, recollecting the Sangha, recollecting lineage, recollecting wrathful deities, and recollecting vows. Therefore, whoever possesses recollection is called as such. Bodhisattva, great hero. Great magical power, transcending the world. The ultimate of Prajnaparamita. Attaining that very Prajna itself. The so-called Bodhisattva refers to one who has no attachment to all dharmas, hence Bodhi; for those who have not perfected their own benefit, having the mind of a hero is a Bodhisattva. If so, it would contradict the Shravakas. Therefore, it is said that the so-called great hero refers to one who has the mind of a hero for those who have perfected the great benefit of others, that is the great hero. If a great hero can also become something else, such as a virtuous person among non-Buddhists, then that is not the case. Therefore, it is called Bodhisattva. Therefore, what these two words approximately refer to is the Bhagavan himself. That is, the so-called transcendence of the world, because it completely transcends the great stream of samsara. Great magical power is because it has perfected the accumulation of merit and wisdom. The ultimate of Prajnaparamita refers to the nature of thoroughly distinguishing all dharmas, Prajnaparamita is Prajnaparamita. Its ultimate refers to reaching the end and completion, which is the ultimate of Prajnaparamita. That very Prajna itself is that only Prajna, the non-dual wisdom, which is the Bhagavan himself. Attaining that itself is the only non-dual wisdom, whoever attains and realizes it is called as such.

============================================================

==================== 第 144 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཅེས་གསུངས་སོ། །བདག་རིག་གཞན་རིག་ཐམས་ཅད་པ། །ཀུན་ལ་ཕན་པའི་གང་ཟག་མཆོག། དཔེར་བྱ་ཀུན་ལས་འདས་པ་སྟེ། ཤེས་དང་ཤེས་བྱའི་བདག་པོ་མཆོག །ཅེས་པ་ནི་དེ་ལ་བདག་རིག་ནི་བདག་ཉིད་རིག་པས་ན་བདག་རིག་གོ །གཞན་རིག་ནི་གཞན་རྣམས་རིག་པས་ན་གཞན་རིག་གོ །ཐམས་ཅད་ནི་མ་ལུས་པའི་དངོས་པོ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཀུན་ལ་ཕན་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པ་བྱེད་པས་ན་ཀུན་ལ་ཕན་པ་སྟེ། འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་བུ་གཅིག་པ་བཞིན་དུ་བྱམས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་ན་གང་ཟག་མཆོག་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །དཔེར་བྱ་ཀུན་ལས་འདས་པ་སྟེ་ནི་དངོས་པོ་འདི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔེར་བྱ་ཀུན་ནོ། །དཔེར་བྱ་དེ་ཀུན་ལས་འདས་པ་ཤིན་ཏུ་འདས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དཔེར་བྱ་ཀུན་ལས་འདས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཤེས་པའི་བདག་པོ་ནི་འཛིན་པ་པོའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་རོ། །མཆོག་ནི་རབ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་བདག་གཙོ་བོ་སྟེ། །ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པོའི་དོན་སྟོན་པ། འགྲོ་བའི་བསྙེན་བཀུར་གནས་ཀྱི་མཆོག།
ངེས་འབྱུང་གསུམ་པོ་བགྲོད་པ་པོ། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ལ་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་བདག་ནི་སྐལ་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་གཙོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། མངོན་པར་འགྲོ་བར་བྱ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་མཆོག་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཉིད་དོ། །ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པོའི་དོན་སྟོན་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་བཞི་རྣམས་ཀྱི་དོན་ནི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་དོན་ཏེ། དེའི་སྟོན་པ་པོ་ནི་རབ་ཏུ་སྟོན་པ་པོའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། འགྲོ་བའི་བསྙེན་བཀུར་གནས་ཀྱི་མཆོག །ཅེས་བྱའོ། །ངེས་འབྱུང་གསུམ་པོ་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ངེས་པར་འབྱུང་བ་སྟེ། དེས་བགྲོད་པའི་ཚུལ་དང་གང་ལྡན་པ་དེ་ནི་ངེས་འབྱུང་གསུམ་གྱིས་བགྲོད་པའོ། །དེ་བས་ན་ངེས་འབྱུང་གསུམ་གྱིས་བགྲོད་བའི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསྙེན་བཀུར་གྱི་གནས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཉིད་དེ། ཐར་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དོན་གྱི་དམ་པ་རྣམ་དག་དཔལ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་སྐལ་བཟང་ཆེ། །དཔལ་ལྡན་འབྱོར་པ་ཀུན་བྱེད་པ། །འཇམ་དཔལ་དཔལ་དང་ལྡན་པའི་མཆོག །ཅེས་པ་ནི་དེ་ལ་དོན་དམ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པའི་དཔལ་དང་གང་ལྡན་པ་དེ་ནི་དོན་གྱི་དམ་པ་རྣམ་དག་དཔལ་ཏེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། 

【汉语翻译】
如是说。自智他智一切者，利益一切之胜补特伽罗，是为一切之榜样，智慧与所知之主尊。如是，自智者，乃自性之智，故为自智。他智者，乃他人之智，故为他智。一切者，为显示无余之事物。利益一切者，乃利益一切，故为利益一切，如慈爱一切众生如独子。因此，乃胜补特伽罗，即薄伽梵。是为一切之榜样者，乃此一切事物之榜样。彼一切之榜样，超越一切，极其超越者，即是为一切之榜样，乃所取之自性之故。智慧之主，乃能取者之自性之故。胜者，乃殊胜之故。乃是正法之殊胜施主，示现四手印之义，乃众生恭敬处之殊胜，乃趋入三出离者。
如是说。彼中，正法之施主，乃如其分，如实无谬地施予正法之故。因此，称为殊胜，乃应趋入者之中之殊胜，即是薄伽梵。示现四手印之义者，大手印等四者之义，即是四手印之义，彼之示现者，乃善为示现者。乃一切如来之智慧身之自性之故。乃众生恭敬处之殊胜。如是说。三出离者，乃声闻等之出离，以彼趋入之方式与何者相应，彼即是以三出离趋入者。因此，以三出离趋入之众生一切恭敬之处，即是薄伽梵，乃一切解脱之自性之故。胜义清净吉祥，于三界中具大福，圆满成就一切吉祥，文殊具吉祥之殊胜。如是说。彼中，胜义法界之清净吉祥，与何者相应，彼即是胜义清净吉祥，乃方便与智慧之自性之故。

【英语翻译】
Thus it is said. Self-wisdom, other-wisdom, all, Supreme individual who benefits all, He is the example surpassing all, Supreme lord of knowledge and knowable. Thus, self-wisdom is self-nature wisdom, hence self-wisdom. Other-wisdom is the wisdom of others, hence other-wisdom. All is to show the object without remainder. Benefiting all is benefiting all, hence benefiting all, like loving all beings as an only child. Therefore, he is the supreme individual, the Bhagavan. Being an example surpassing all is the example of all these things. That example surpassing all, surpassing exceedingly, is the example surpassing all, because of the nature of the object to be grasped. The lord of wisdom is because of the nature of the grasper. Supreme is because of being excellent. He is the main benefactor of the Dharma, showing the meaning of the four mudras, he is the supreme place of veneration for beings, he is the one who goes to the three renunciations.
Thus it is said. Among them, the benefactor of the Dharma is because he gives the Dharma as it is, without error, according to his share. Therefore, he is called supreme, the supreme among those who should be approached, that is the Bhagavan himself. Showing the meaning of the four mudras is the meaning of the four, such as the great mudra, the shower of that is the one who shows well. It is because of the nature of the wisdom body of all the Tathagatas. The supreme place of veneration for beings. Thus it is said. The three renunciations are the renunciations of the Shravakas and others, and whoever is in accordance with the way of approaching them is the one who approaches with the three renunciations. Therefore, the place of veneration for all beings who approach with the three renunciations is the Bhagavan himself, because of the nature of all liberation. The ultimate pure auspiciousness, great fortune in the three realms, perfectly accomplishing all auspiciousness, Manjushri is the supreme of auspiciousness. Thus it is said. Among them, the pure auspiciousness of the ultimate Dharma realm, whoever is in accordance with it, that is the ultimate pure auspiciousness, because of the nature of skillful means and wisdom.

============================================================

==================== 第 145 段 ====================
【原始藏文】
།དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་སྐལ་བཟང་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ཁོ་ན་ལ་སྐལ་བ་བཟང་པོ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་དཔལ་བདེ་མཆོག་གི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ། སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་བྱེད་ཕྱིར་ན། །སྐལ་བཟང་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན། །གཏན་དུ་མྱ་ངན་འདས་ཕྱིར་ན། །ཉན་ཐོས་ཐམས་ཅད་སྐལ་ངན་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཆེ་ནི་ཀུན་ལ་ཁྱབ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དཔལ་ལྡན་ནི་སྐལ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འབྱོར་པ་ཀུན་བྱེད་པ་ནི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྟེན་གྱི་དངོས་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འཇམ་དཔལ་ནི་མཚན་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །དཔལ་དང་ལྡན་པའི་མཆོག་ནི་དེ་དང་ལྡན་པའི་ནང་ན་རབ་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་དེ་ནས་དེ་ནི་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས་
པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཀུན་ཡང་དག་པར་རིག་པའི་བྱ་བ་སྣ་ཚོགས་མཛད་པའི་ཕྱིར་མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ལ་བསམ་པ་ཀུན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་དེ་ཉིད་ཕྱོགས་བཅུ་མཐའ་ཡས་མུ་མེད་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་ཁྱབ་པར་སོན་པས། མཚན་གྱི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཚིག་དགུ་བཅུ་རྩ་ལྔ་རྣམས་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་ལྔར་བགོས་ཏེ། རྣམ་པ་རེ་རེ་ཞིང་ཡང་མཚན་གྱི་ཡི་གེར་གྱུར་པ་རྣམ་པ་བཅུ་དགུ་བཅུ་དགུར་བྱས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལེ་ལོ་མེད་པར་བྱས་ནས་དགེ་བའི་ཕྱོགས་ལ་གནས་པར་བྱས་ཏེ། རང་གི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་ནས་དེའི་འོད་ཀྱིས་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་གསལ་བར་བྱས་ནས་ཡང་དེ་རྣམས་སླར་ལོག་ནས་གོང་དུ་གསུངས་པའི་མཚན་ཉིད་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེའི་ཚིག་རྣམས་སུ་གྱུར་ཏེ། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཕྱི་རོལ་འཁོར་ལོ་ལྔ་པ་ལ་ཇི་ལྟ་བའི་རིམ་པས་རྣམ་པར་གནས་སོ། །ཡང་ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་གཟུགས་སུ་བདག་ཉིད་དམིགས་ཏེ། སྔགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པའི་རིགས་ཀྱི་བུ་འམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་འཕགས་པ་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ཀློག་པས་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ཡོན་ཏན་ཐོབ་པོ་ཞེས་པ་ནི་མན་ངག་གོ །འདི་ལ་ཚིགས་བཅད་ནི་བཅོ་ལྔའོ། །མཚན་གྱི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྣམས་ནི་དགུ་བཅུ་རྩ་ལྔ་སྟེ་གྲངས་སོ། །འཕགས་པ་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་མཚན

【汉语翻译】
因此，在三界中，贤劫是指仅仅在三界中具有善妙的福分，因为他们行持一切有情众生的利益。如是，吉祥胜乐轮续中所说：为了成办一切有情义，贤劫是薄伽梵金刚持，因为恒常寂灭之缘故，一切声闻皆是薄福者。如是说。大，是因为周遍一切之故。吉祥，是因为具有圆满福分之故。成办一切财富，是因为是一切圆满之所依的本体之故。妙吉祥是名号的称谓。具有吉祥之最胜，是指在具有吉祥者之中最为殊胜之义。如是，从那以后，以精勤事业的智慧自性，薄伽梵彼者，一切如来之智慧勇识，一切如来之手印，为了善妙通达，行持种种事业之故，无余且无所遗余的一切有情界，所有意乐皆能圆满成办，彼者于十方无边无际的世界界完全照耀。名号真言之字母，九十五个词，以种姓之差别分为五类。每一类又分为名号之字母，分为十九、十九种。以彼等使一切有情众生不懈怠，安住于善妙之方。从自己的解脱之门，以彼之光芒，又使如来之眷属坛城一切皆得明亮，又彼等复还，成为上述名相之真言字母之词。金刚界大坛城之外，五轮以何等次第而安住。又如所说之形相，自己观想，以真言之门修持，修持之种姓之子或种姓之女，读诵圣妙吉祥真实名经，便能获得下文所说的功德，这是口诀。此中有十五个偈颂。名号之真言词句有九十五个，这是数量。圣妙吉祥真实名经广释名。

【英语翻译】
Therefore, in the three realms, the Fortunate Aeon refers to having good fortune only in the three realms, because they act for the benefit of all sentient beings. Thus, it is said in the glorious Chakrasamvara Tantra: 'For the sake of accomplishing the benefit of all sentient beings, the Fortunate Aeon is the Bhagavan Vajradhara, because of the constant state of peace, all Shravakas are unfortunate.' Thus it is said. Great, because it pervades all. Glorious, because it possesses perfect fortune. Accomplishing all wealth, because it is the very essence of the support of all perfections. Manjushri is the name. The most excellent of the glorious, means the most supreme among those who possess glory. Thus, from then on, with the wisdom nature of diligent activity, the Bhagavan himself, the wisdom hero of all Tathagatas, the mudra of all Tathagatas, in order to perfectly understand, performing various activities, without remainder and without leaving anything behind, all sentient beings' realms, all intentions can be perfectly accomplished, that one completely illuminates the ten directions, the boundless and limitless world realms. The letters of the name mantra, ninety-five words, are divided into five categories according to the distinctions of lineage. Each category is further divided into the letters of the name, divided into nineteen, nineteen kinds. By these, all sentient beings are made unwearying, and abide in the direction of goodness. From the gate of one's own liberation, with its light, it also illuminates all the mandalas of the retinue of the Tathagatas, and then they return again, becoming the words of the mantra letters of the aforementioned characteristics. Outside the great mandala of the Vajra realm, the five wheels abide in what order. Again, as the form that has been spoken of, one visualizes oneself, practicing through the door of mantra, the son or daughter of the lineage who practices, by reading the Holy True Names of Manjushri, one will obtain the merits that will be mentioned below, this is the oral instruction. There are fifteen verses in this. The words of the name mantra are ninety-five, this is the number. The Extensive Commentary on the Holy True Names of Manjushri, Name.

============================================================

==================== 第 146 段 ====================
【原始藏文】
་གསང་སྔགས་ཀྱི་དོན་དུ་རྣམ་པར་ལྟ་བ་ལས་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པའི་རིམ་པའི་དབང་དུ་བྱས་པ་སྟེ་བཅུ་པའོ།། །།ད་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཚིགས་བཅད་རྣམས་ཀྱི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་དབུས་ན་བཞུགས་པ་ལ་བསྟོད་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། མཆོག་སྦྱིན་ལ་སོགས་པས་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་སྒོ་ནས་སོ། །སངས་རྒྱས་འཛུམ་པ་ལ་སོགས་པས་ནི་སོ་སོར་ཀུན་དུ་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སོ། །མེད་པ་ལས་བྱུང་
ལ་སོགས་པས་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སོ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སོ། །ཚིགས་བཅད་ལྔའོ། །འཕགས་པ་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་མཚན་གསང་སྔགས་ཀྱི་དོན་དུ་རྣམ་པར་ལྟ་བ་ལས་ཉེ་བར་བསྡུ་བའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པའི་རིམ་པའི་དབང་དུ་བྱས་པ་བཅུ་གཅིག་བ་སྟེ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་སོ།། །།དེ་ནས་ད་ནི་ཡོན་ཏན་གྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་ལ། དེ་ལ་རེ་ཞིག་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་པོའི་སྒོ་ནས་ཡོན་ཏན་གསུངས་པ། ཕག་ན་རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་པོས་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་གསོལ་པ་བཏབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཁོ་ན་ལ་བོས་པ་མཛད་དེ། མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ཡོན་ཏན་དང་བཅས་པ་གསུངས་པ་ནི་དང་པ་ལྡན་པ་རབ་ཏུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་ནས་གསུངས་པ་སྟེ། ཕག་ན་རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་འདི་དང་འདི་དང་འདི་ནི་ཞེས་པ་ནི་འདི་དང་འདི་ནི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའོ། །ཀྱེ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་དབང་བསྐུར་བའི་སྒོ་ནས་སོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སོ། །ཡོན་ཏན་དེ་གཉིས་དང་ལྡན་པས་སྡུད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་འབྲེལ་པའི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། མི་འདྲ་བ་ཞིག་ཅེ་ན། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཞེས་པ་ནི། །དེ་ལ་ཐུན་མོང་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང་འདྲེས་པའོ། །ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་མ་འདྲེས་པ་ནི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་སྟེ། དག་པའི་རང་བཞིན་ནི། སྲིད་པ་དང་མ་འདྲེས་པ་ཡོངས་སུ་དག་པའ

【汉语翻译】
从密咒的意义上进行观察，是从精进事业的智慧之门进行赞颂的次第，这是第十（品）。现在对大日如来等五部如来的体性的偈颂，赞颂居住在世尊的智慧身金刚界大曼荼罗中央，如下：以胜施等是从如镜般的智慧之门。以佛生等是从法界体性的自性之门。以佛微笑等是从各别能遍计的智慧之门。以无生
等是从平等性的智慧之门。以幻化网等是从精进事业的智慧之门。这是五偈。圣妙吉祥真实名经广释，从密咒的意义上进行观察，是从摄略之门进行赞颂的次第，这是第十一（品），完全圆满了。然后现在是从功德之门进行赞颂。其中暂时从金刚界曼荼罗的第一门宣说功德。“ཕག་ན་རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)”等，世尊释迦牟尼佛呼唤金刚持，是因为仅仅祈请他的缘故。仅仅呼唤他，宣说具有功德的妙吉祥真实名经，是因为首先为了使具有者进入的缘故而宣说的。“ཕག་ན་རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་འདི་དང་འདི་དང་འདི་ནི་(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)”等，这个和这个是妙吉祥真实名经。“ཀྱེ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)”是从灌顶之门。“རྡོ་རྗེ་འཆང་(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)”是从智慧之门。因为具有这两种功德，是为了作摄略的缘故。世尊智慧之身，一切如来的身语意，是与妙吉祥智慧萨埵相关的妙吉祥真实名经。如果问有什么不同呢？所谓不共的完全清净是。其中共同是与烦恼相杂的。与烦恼等不相杂是不共的。清净的自性是，与有不相杂是完全清净的

【英语翻译】
Looking at it from the meaning of the secret mantra is the order of praising from the door of diligent action wisdom, which is the tenth (chapter). Now, the verses of the nature of the five Tathagatas, such as the Great Vairocana, praise the wisdom body of the Bhagavan residing in the center of the great Vajradhatu mandala, as follows: With the bestowing of supreme gifts, etc., it is from the door of mirror-like wisdom. With the arising of the Buddha, etc., it is from the door of the nature of the Dharmadhatu. With the smiling of the Buddha, etc., it is from the door of the wisdom of individual discrimination. With arising from non-existence, etc., it is from the door of the wisdom of equality. With the net of illusion, etc., it is from the door of the wisdom of diligent action. These are five verses. The extensive commentary on the Holy Manjushri-namasamgiti, looking at it from the meaning of the secret mantra, is the eleventh (chapter), which is completely fulfilled, in the order of praising from the door of abbreviation. Then, now, it is praising from the door of qualities. Among them, for the time being, the qualities are proclaimed from the first door of the Vajradhatu mandala. “Phagna Dorje Dorje Chang (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)” etc., the Bhagavan Shakyamuni Buddha called Vajradhara because he only requested him. He only called him and proclaimed the Manjushri-namasamgiti with qualities because he first proclaimed it for the sake of making the possessor enter. “Phagna Dorje Dorje Chang di dang di dang di ni (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)” etc., this and this are the Manjushri-namasamgiti. “Kye Phagna Dorje (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)” is from the door of empowerment. “Dorje Chang (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)” is from the door of wisdom. Because it possesses these two qualities, it is for the sake of making it abbreviated. The wisdom body of the Bhagavan, the body, speech, and mind of all the Tathagatas, is the Manjushri-namasamgiti related to the wisdom sattva Manjushri. If you ask what is different? The so-called uncommon complete purity is. Among them, common is mixed with afflictions. Not being mixed with afflictions etc. is uncommon. The nature of purity is, not being mixed with existence is complete purity.

============================================================

==================== 第 147 段 ====================
【原始藏文】
ི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་དེ་དག་གིས་ཞེས་བསྟན་ཏོ་ཞེས་ཕྱིས་འབྱུང་བའི་ཚིག་དང་འབྲེལ་པ། ཅིའི་དོན་དུ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ཁྱོད་ཀྱིས་དགའ་བ་དང༌། དང་བ་དང༌། མགུ་བ་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད་པ་བསྐྱེད་པའི་དོན་དང་ཞེས་པ་ནི། དེ་ལ་དགའ་བ་ནི་སྤྲོ་བའོ། །དད་པ་ནི་དད་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ལས་དང༌། འབྲས་བུ་དང༌། བདེན་པ་དང༌། དཀོན་མཆོག་རྣམས་ལ་ཡིད་ཆེས་པའོ། །མགུ་བ་ཆེན་པོ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་སོ། །དེ་ཡང་དགེ་བའི་ཆོས་ལ་མངོན་པར་སྤྲོ་བའོ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་ཀྱིས་དེ་རྣམས་བསྐྱེད་
པ་ནི་འབྱུང་བར་བྱ་བའི་དོན་དུའོ། །ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱིས་གསང་བ་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱ་བའི་དོན་དང་ཞེས་པ་ལ། ལུས་ངག་ཡིད་རྣམས་ཀྱི་གསང་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱ་བའི་དོན་དུའོ། །ཡོངས་སུ་མ་རྫོགས་པའི་དང༌། ཡོངས་སུ་མ་དག་པའི་ས་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་དེ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱ་བ་དང་ཞེས་པ། ཡོངས་སུ་མ་རྫོགས་པའི་ས་རྣམས་དང་ཡོངས་སུ་དག་པ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་ཏེ། ཡོངས་སུ་མ་རྫོགས་པ་རྣམས་དང༌། ཡོངས་སུ་མ་དག་པའི་ས་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་དེ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱེད་པའི་དོན་དུའོ། །བླ་ན་མེད་པའི་དོན་མ་རྟོགས་པ་རྟོགས་པར་བྱ་བ་དང་ཞེས་པ་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་དོན་ཡང་དེ་ཡིན་ལ་མ་རྟོགས་པ་ཡང་དེ་ཉིད་ཡིན་པས་བླ་ན་མེད་པའི་དོན་མ་རྟོགས་པ་སྟེ། དེ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུའོ། །མ་ཐོབ་པ་ཐོབ་པ་ཐོབ་པར་བྱ་བ་དང་ཞེས་པ་ནི་མ་ཐོབ་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ལ་སོགས་པ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་དོན་དུའོ། །ཇི་སྲིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་ཚུལ་ཡང་དག་པར་གཟུང་བའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི་ཇི་སྲིད་ཀྱི་སྒྲའི་རིམ་པ་ལ་ལྟོས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཚུལ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟེ། དེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་ཡང་དག་པར་གཟུང་བར་བྱ་བའི་དོན་དུ་ངས་བཤད་ཅིང་ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་སྒོ་ནས་སོ། །ཁ་སྟན་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སོ། །བཀྲོལ་ཞིང་ཞེས་པ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སོ། །རྣམ་པར་ཕྱེ་ལ་ཞེས་པ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒོ་

【汉语翻译】
以那些如实宣说名号来指示，与后来的词句相关联。为了什么目的呢？说道：‘为了您生起欢喜、信乐、广大无上的喜悦之义’，其中，欢喜是喜悦。信乐是信仰，也就是对业、果、真谛、三宝等生起信任。广大喜悦是精进，也就是对善法生起极大的喜悦。金刚手，您生起这些是为了将要发生的事情。‘为了以身语意使秘密完全清净之义’，其中，身语意的秘密是菩提心金刚的自性，为了使它完全清净之义。‘为了使尚未圆满和尚未清净的地和波罗蜜多，以及福德和智慧的积聚得以圆满和清净’，尚未圆满的地和完全清净是波罗蜜多，尚未圆满的和尚未清净的地和波罗蜜多。为了使这些的福德和智慧的积聚得以圆满和清净之义。‘为了证悟尚未证悟的无上之义’，无上之义也是它，尚未证悟也是它本身，所以是尚未证悟的无上之义，为了证悟它之义。‘为了获得尚未获得的，使已获得的得以获得’，是为了获得尚未获得的佛法等等之义。‘为了如实受持所有如来之法’，这是取决于‘如是’之语的次第。所有如来的殊胜之法是般若波罗蜜多，我说这是为了以无二智慧的自性如实受持之义，也就是通过菩提心金刚的自性之门。‘开显’，是通过极度清净的法界智慧之门。‘阐释’，是通过如镜智慧之门。‘分别’，是通过平等性智慧之门。

【英语翻译】
It indicates with those who correctly pronounce the names, which is related to the subsequent words. For what purpose? It says, 'For the sake of generating joy, faith, and great unsurpassed delight in you,' wherein joy is delight. Faith is belief, that is, having trust in karma, result, truth, and the Three Jewels. Great delight is diligence, that is, having great joy in virtuous Dharma. Vajrapani, your generating these is for the sake of what is to come. 'For the sake of completely purifying the secrets of body, speech, and mind,' wherein the secrets of body, speech, and mind are the nature of the Bodhicitta Vajra, for the sake of completely purifying it. 'For the sake of perfecting and purifying the grounds and Paramitas that are not yet complete and not yet pure, and the accumulation of merit and wisdom,' the grounds that are not yet complete and completely pure are the Paramitas, the grounds and Paramitas that are not yet complete and not yet pure. For the sake of perfecting and purifying the accumulation of merit and wisdom of these. 'For the sake of realizing the uncomprehended unsurpassed meaning,' the unsurpassed meaning is also it, and the uncomprehended is also itself, so it is the uncomprehended unsurpassed meaning, for the sake of realizing it. 'For the sake of obtaining what has not been obtained, and causing what has been obtained to be obtained,' it is for the sake of obtaining the Buddha's Dharma, etc., that has not been obtained. 'For the sake of properly upholding the Dharma of all the Tathagatas,' this depends on the order of the word 'as it is.' The supreme Dharma of all the Tathagatas is the Prajnaparamita, I said this for the sake of properly upholding it with the nature of non-dual wisdom, that is, through the door of the Bodhicitta Vajra's nature. 'Revealing' is through the door of the wisdom of the extremely pure Dharmadhatu. 'Explaining' is through the door of mirror-like wisdom. 'Distinguishing' is through the door of equality wisdom.

============================================================

==================== 第 148 段 ====================
【原始藏文】
ནས་སོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སོ། །ཀྱི་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་བོད་པའི་དོན་ཏོ། །འདི་ནི་ཞེས་པ་ནི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ངས་ཞེས་པ་ནི་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ངས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཁྱོད་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་ཞེས་པ་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གསང་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་བྱིན་གྱི་རླབས་
ཀྱིས་བརླབ་པོ་ཞེས་པ་ནི་གསང་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ནི་གསང་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དེ། སྟོང་བ་ཉིད་དོ། །དེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི་བརྟན་པར་བྱེད་པའོ། །འཁོར་ལོ་དང་པོ་ཡིན་ཏན་ཏེ། ཚིགས་བཅད་བཅུ་གཅིག་སྟེ་གྲངས་སོ། །ད་ནི་འཁོར་ལོ་གཉིས་པའི་ཕན་ཡོན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་གསུངས་པ། ལག་ན་རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གཞན་ཡང་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཤིན་ཏུ་དག་ཅིང་ཡོངས་སུ་བྱང་བའི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་གསང་བར་གྱུར་བའོ་ཞེས་པ་ལ། ཀུན་ནས་ཡོངས་སུ་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཡོངས་སུ་དག་ཅིང་ཡོངས་སུ་བྱང་བ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་དེ་ཉིད་ཡིན་པས་ཤིན་ཏུ་དག་ཅིང་ཡོངས་སུ་བྱང་བའི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཆ་དེ་རྣམས་གསང་བར་གྱུར་པ་ནི་སྣང་བ་མ་ཡིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་པོ་ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ནི། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སྟེ། ཉན་ཐོས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་མ་ཡིན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་པར་རྟོགས་པའོ་ཞེས་པ་ནི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བླ་ན་མེད་པའོ་ཞེས་པ་ནི་དེའི་གོང་ན་མེད་པའི་ཕྱིར་བླ་ན་མེད་པའོ། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའོ་ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བདུད་ཀྱི་སྟོབས་ཐམས་ཅད་ཕམ་པར་མཛད་པའོ་ཞེས་པ་ནི། བདུད་བཞིའི་སྟོབས་ཀྱིས་མི་ཐུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྟོབས་བཅུ་དང་ལྡན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟོབས་བཅུ་ཉིད་དོ་ཞེས་པ་ནི་སྟོབས་བཅུ་ནི་གོང་དུ་གསུངས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་རྣམས་དང་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་དང་ལྡན་པ་དེ་སྟོབས་བཅུའོ། །དེའི་དངོས་པོ་ནི་སྟོབས་བཅུ་ཉིད་དོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱ

【汉语翻译】
乃是。加持之意，乃是以精勤之智慧之门。之金刚手，乃是藏人之意。此乃是，乃是《名号真实赞》之意。我乃是，乃是释迦牟尼我之意。于汝之相续，乃是于汝之心的相续之意。所有密咒之法性加持，乃是所有密咒之法性，乃是所有密咒之法性，即是空性。彼加持乃是使之稳固。此乃第一转法轮，偈颂十一，乃是数目。现在是就第二转法轮之利益而说。金刚手，金刚持，另外，《名号真实赞》此乃是，所有如来之极清净且完全清净之，一切智智，以及身语意秘密。从各方面完全行事，乃是极完全清净且完全清净，也是那一切智智，因此是极清净且完全清净的一切智智。彼之身语意之部分，彼等成为秘密，乃是非显现之自性之故。佛之菩提之意，乃是诸佛之菩提，乃是佛之菩提，不是声闻之菩提之意。正等觉佛陀们所现证之意，乃是现证乃是智慧，即是一切智智。所有如来无上之意，乃是由于彼之上没有的缘故是无上的。善逝们之法界融入心中之意，乃是空性之自性之故。诸佛们战胜所有魔之力量之意，乃是四魔之力量所不能胜之故。具足十力者们的一切十力本身之意，乃是十力乃是上面所说的体性。彼等与《名号真实赞》相应，彼是十力。彼之本体乃是十力本身。一切知

【英语翻译】
It is. The meaning of blessing is through the gate of diligent wisdom. 'Of Vajrapani' means the meaning of Tibetan. 'This is' means the meaning of 'Namasangiti'. 'I' means the meaning of 'Shakyamuni I'. 'In your continuum' means the meaning of 'in your mind continuum'. The blessing of the Dharma nature of all mantras, is the Dharma nature of all mantras, which is the Dharma nature of all mantras, which is emptiness. That blessing is to make it stable. This is the first turning of the wheel of Dharma, eleven verses, which is the number. Now, it is said in terms of the benefits of the second turning of the wheel of Dharma. Vajrapani, Vajradhara, and also, 'Namasangiti' this is, the extremely pure and completely purified omniscient wisdom of all Tathagatas, and the secret of body, speech, and mind. To act completely from all aspects is extremely completely pure and completely purified, and that is also the omniscient wisdom, therefore it is the extremely pure and completely purified omniscient wisdom. Those parts of body, speech, and mind, those become secret, are because of the nature of non-manifestation. The meaning of Buddha's Bodhi is the Bodhi of the Buddhas, which is the Bodhi of the Buddha, not the Bodhi of the Shravakas. The meaning of the perfect Buddhas realizing is that realization is wisdom, that is, omniscient wisdom. The meaning of all unsurpassed Tathagatas is that it is unsurpassed because there is nothing above it. The meaning of the Sugatas' Dharmadhatu being absorbed into the heart is because of the nature of emptiness. The meaning of the conquerors defeating all the power of the demons is because it cannot be overcome by the power of the four demons. The meaning of all those who possess the ten powers is the ten powers themselves, that is, the ten powers are the characteristics mentioned above. Those and 'Namasangiti' are in accordance, that is the ten powers. Its essence is the ten powers themselves. All knowing

============================================================

==================== 第 149 段 ====================
【原始藏文】
ེན་པའི་ཡེ་ཤེས་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ཤེས་པས་ན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའོ། །དེའི་ངོ་བོ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་ལས་འོངས་པའི་ཕྱིར་ལུང་ངོ༌། དེ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ལུང་གི་མཚན་ཉིད་དང༌།
རྟོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་གྲུབ་པའོ་ཞེས་པ་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོས་མ་དེན་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དྲི་མ་མེད་ཅིང་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའོ་ཞེས་པ་ནི། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ་དྲི་མ་མེད་པ་ཡང་དེ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་དྲི་མ་མེད་ཅིང་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེ་ཀྱི་ཚོགས་དེ་ཡིན་ལ་དྲི་མ་མེད་ཅིང་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡང་དེ་ཉིད་ཡིན་ལ་ན་དྲི་མ་མེད་ཅིང་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དྲི་མ་མེད་ཅིང་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དེ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་སྟེ། དེ་དང་གང་ལྡན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ། །ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་འབྱུང་བའི་གནས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ལྷ་དང་མི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞིང་ངོ་ཞེས་པ་ནི། །དེ་ལ་ཞིང་ནི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་གཞིའོ་ཞེས་པ་ནི་སྔར་མཚན་ཉིད་གསུངས་པའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་གནས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱི་འབྱུང་ཁུངས་སོ་ཞེས་པ་ནི། དེ་ལ་འབྱུང་ཁུངས་ནི་སྐྱེ་བའི་གནས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འཕགས་པའི་ལམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐའོ་ཞེས་པ་ནི། དེ་ལ་མཐའ་ནི་མཇུག་བསྡུ་བའོ། །རྣམ་པར་གྲོལ་བ་རྣམས་ཀྱི་བརྟག་པའི་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལ་བརྟག་པ་ནི་ཡོངས་སུ་བརྟག་པའི་གནས་ཏེ། ཇི་ལྟར་གསེར་ལ་སྲེག་པ་དང་བཅད་པ་དང་བདར་བའི་གནས་ལྟ་བུའོ། །དེས་པར་འབྱུང་བའི་ལམ་སྐྱེ་བའི་གནས་སོ་ཞེས་པ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུར་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གདུང་མི་འཆད་པའོ་ཞེས་པ་ནི། དེ་ལ་གདུང་མི་འཆད་པ་ནི་རྒྱུན་རྣམ་པར་མི་འཆད་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་ག

【汉语翻译】
所谓的“遍知之智慧即是一切智”，是因为知晓一切所以是一切智。其体性即是一切智。所谓的“是所有佛法的圣教”，是因为从他处而来，所以是圣教。这又有两种：圣教之相和证悟之相。所谓的“由所有佛陀真实成就”，是指声闻等佛陀，因为声闻等佛陀不能以自己的体性来满足。所谓的“所有大菩萨的福德和智慧之积聚，是圆满、无垢且极其清净的”，极其清净也是它，无垢也是它，所以是无垢且极其清净。它即是福德和智慧之积聚，无垢且极其清净也是它，所以是无垢且极其清净的福德和智慧之积聚，是圆满、无垢且极其清净的。凡是圆满的，就是正确地称名，与它相应者，就被称为那样。所谓的“是所有声闻和独觉的生处”，是因为它们是这些圣者生起之处。所谓的“是所有天人和人的所有圆满的田”，是因为田地是所有圆满的生源。所谓的“是大乘的基础”，是因为它是先前所说的体性的大乘的住处。所谓的“是菩萨行持的来源”，是因为来源是出生的处所。所谓的“是所有圣道的终点”，终点是总结。所谓的“是解脱者的检验”，检验是完全检验之处，就像检验黄金需要火烧、切割和打磨一样。所谓的“是生起解脱道的处所”，是因为它是涅槃之道的因。所谓的“是一切如来之种姓不绝”，种姓不绝是指传承不会断绝，

【英语翻译】
The so-called "omniscience of wisdom is all-knowing" means that because it knows everything, it is all-knowing. Its essence is all-knowing. The so-called "is the scripture of all the Buddha's teachings" is because it comes from elsewhere, so it is the scripture. There are two types: the characteristic of scripture and the characteristic of realization. The so-called "truly accomplished by all Buddhas" refers to the Buddhas such as Shravakas, because the Buddhas such as Shravakas cannot be satisfied by their own nature. The so-called "the accumulation of merit and wisdom of all great Bodhisattvas is complete, immaculate, and extremely pure" means that being extremely pure is also it, and being immaculate is also it, so it is immaculate and extremely pure. It is the accumulation of merit and wisdom, and being immaculate and extremely pure is also it, so it is the accumulation of merit and wisdom that is immaculate and extremely pure, complete, immaculate, and extremely pure. Whatever is complete is the correct naming, and whoever is associated with it is called that. The so-called "is the birthplace of all Shravakas and Pratyekabuddhas" is because they are the place of origin of these noble ones. The so-called "is the field of all perfections of all gods and humans" is because the field is the source of all perfections. The so-called "is the basis of the Mahayana" is because it is the abode of the Mahayana of the nature previously mentioned. The so-called "is the source of the practices of Bodhisattvas" is because the source is the place of birth. The so-called "is the end of all noble paths" means that the end is the conclusion. The so-called "is the examination of the liberated ones" means that the examination is the place of complete examination, just as gold needs to be burned, cut, and polished to be examined. The so-called "is the place of birth of the path of liberation" is because it is the cause of the path of Nirvana. The so-called "is the lineage of all Tathagatas that never ceases" means that the lineage that never ceases is the continuation that never ceases,

============================================================

==================== 第 150 段 ====================
【原始藏文】
ཤེགས་པའི་བྱ་བ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་རིགས་དང་རྒྱུད་རབ་ཏུ་འཕེལ་བའོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཁོ་ནར་ཕུལ་དུ་བྱུང་
བས་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཕ་རོལ་རྒོལ་བ་ཐམས་ཅད་ཚར་གཅོད་པའོ་ཞེས་པ་ནི་གང་གིས་ཚར་གཅོད་པར་བྱེད་པ་ནི་གཅོད་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་དཔལ་བདེ་མཆོག་གི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ། ཁ་ཅིག་ཕ་རོལ་མུ་སྟེགས་རྣམས། །ཆོས་དང་མཐུན་པར་ཚར་གཅོད་དོ། །ཞེས་སོ། །མུ་སྟེགས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་འཇོམས་པའོ་ཞེས་པ་ནི། །དེ་ལ་འཇོམས་པ་ནི་ཆང་གི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་རབ་ཏུ་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་སྦ་འགོང་བར་བྱེད་པ་སྟེ། དཔེར་ན་ལྷ་ལས་བབས་པའི་ཚེ་ལྟ་བུའོ། །བདུད་བཞིའི་སྟོབས་ཀྱི་དཔུང་དང་སྡེ་ཕམ་པར་བྱེད་པའོ་ཞེས་པ་ནི། དེ་ལ་སྟོབས་ནི་ཡན་ལག་བཞིའི་སྟོབས་སོ། །དཔུང་ནི་རྣམ་པར་བཀོད་པའོ། །དེ་ནི་བསྡུས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ན་དོན་འདི་ལྟར་འགྱུར་རོ། །བདུད་བཞི་རྣམས་ཀྱི་སྟོབས་དང་དཔུང་དང་སྡེ་ཕམ་པར་བྱེད་པའི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་དེའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་སྡུད་པའོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལ་སྦྱིན་པ་དང། སྙན་པར་སྨྲ་བ་དང༌། དོན་སྤྱོད་པ་དང༌། དོན་མཐུན་པའི་མཚན་ཉིད་དེ། དེ་ཉིད་དེས་བསྡུས་པ་ནི་བསྡུས་པའོ། །ངེས་པར་འབྱུང་བ་བགྲོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཕགས་པའི་ལམ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པའོ་ཞེས་པ་དང༌། དེ་ལ་འཕགས་པའི་ལམ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་ནི་འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་ཉིད་དོ། །ཚངས་པའི་གནས་པ་བཞི་ལག་ནས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ་ཞེས་པ་ནི། དེ་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་ཉེ་བར་བརྟགས་པའི་གཞི་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་པའོ། །དེ་ཡང་བྱམས་པ་དང༌། སྙིང་རྗེ་དང༌། དགའ་བ་དང༌། བཏང་སྙོམས་རྣམས་ཀྱིའོ། །སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་རྣམས་ཀྱི་བསམ་གཏན་ནོ་ཞེས་པ་ནི། དེ་ལ་བསམ་གཏན་ནི་རྟོག་དཔྱོད་དང་དགའ་བདེ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ལུས་དང༌། ངག་དང་ཡིད་འདུལ་བ་ལ་བརྩོན་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་རོ་ཞེས་པ་ནི། དེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་ནི་སེམས་ཙམ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའོ། །ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའོ་ཞེས་པ་ནི། དེ་ལ་ཀུན་དུ་སྤྱོར་བ་དགུ་དང་བྲལ་བ་སྟེ། ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་དགུ་ནི་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་དང༌། ཁོང་ཁྲོ་བའི་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་དང༌། ང་རྒྱལ་གྱི་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་དང༌། མ་རིག་པའི་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་དང༌། ལྟ་བའི་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་དང༌། མཆོག་ཏུ་འཛིན་པའི་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་དང༌། ཐེ་ཚོམ་གྱི་ཀུན་དུ་སྦྱོ

【汉语翻译】
是为了做逝去之事。菩萨摩诃萨的种姓和血统得以增长，这仅仅是因为卓越而极度欢喜增长。摧毁一切外道敌对者，是指用什么来摧毁，就是用断灭来摧毁。如吉祥胜乐轮续中所说：有些外道徒，以符合佛法的方式摧毁他们。摧毁一切外道，是指通过充分展示酒的伟大本质来隐藏和压制他们，例如在神降临的时候。摧毁四魔的力量的军队和队伍，其中力量是四肢的力量，军队是部署，队伍是集合。因此，意义如下：念诵摧毁四魔的力量、军队和队伍的真实名称。完全聚集一切众生，其中布施、爱语、利行和同事是其特征，通过这些来聚集就是聚集。使所有出离道完全成熟，其中使圣道完全成熟，就是使八支圣道完全成熟。拥有四梵住者的禅定，其中禅定是指在被分析的基础上，心专注于一点。即慈、悲、喜、舍。心专注于一点者的禅定，其中禅定是指寻伺和喜乐。努力调伏身、语、意者的瑜伽，其中瑜伽是指进入唯识。与一切随行分离，其中与九种随行分离，九种随行是贪欲的随行、嗔恚的随行、我慢的随行、无明的随行、见解的随行、执取的随行、怀疑的随

【英语翻译】
It is for doing the act of passing away. It is said that the lineage and lineage of the Bodhisattva Mahasattva increase greatly, and this is only because of the excellence and the extreme joy increases. To destroy all opposing opponents is to destroy with what, that is, to destroy with annihilation. As stated in the glorious Chakrasamvara Tantra: Some non-Buddhists destroy others in accordance with the Dharma. To completely destroy all non-Buddhists means to hide and suppress them by fully demonstrating the great essence of wine, such as when a deity descends. To defeat the forces, armies, and hosts of the four maras, where strength is the strength of the four limbs, the army is the deployment, and the host is the collection. Therefore, the meaning is as follows: Reciting the true name that defeats the power, army, and host of the four maras. To completely gather all sentient beings, where giving, kind speech, beneficial action, and alignment are its characteristics, and to gather through these is to gather. To fully mature all paths of renunciation, where fully maturing the noble path is to fully mature the eightfold noble path. The samadhi of those who possess the four Brahma-viharas, where samadhi refers to the mind being focused on one point on the basis of what has been analyzed. Namely, loving-kindness, compassion, joy, and equanimity. The meditation of those whose minds are focused on one point, where meditation refers to investigation and joy. The yoga of those who strive to subdue body, speech, and mind, where yoga refers to entering into mere consciousness. Separated from all attachments, where separated from the nine attachments, the nine attachments are the attachment of desire, the attachment of anger, the attachment of pride, the attachment of ignorance, the attachment of views, the attachment of clinging, the attachment of doubt.

============================================================

==================== 第 151 段 ====================
【原始藏文】
ར་
བ་དང༌། ཕྲག་དོག་གི་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་དང༌། སེར་སྣའི་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་རྣམས་སོ། །ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་ཅད་སྤོང་པའོ་ཞེས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཁོང་ཁྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སྤོང་བའོ། །སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བའོ་ཞེས་པ་ནི་ཤེས་བྱ་དང་ཉོན་མོངས་པ་དང་ལས་དང་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་སྒྲིབ་པ་རྣམས་གཏན་དུ་མེད་པའོ། །འཆིང་བ་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའོ་ཞེས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་གི་འཆིང་བ་རྣམས་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཕུང་པོ་ཐམས་ཅད་ལས་ཐར་པའོ་ཞེས་པ་ནི་ལྷག་མ་དང་བཅས་པ་དང་ལྷག་མ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་དེ། དེ་དག་གི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་ཀྱི་གཡེང་བ་ཐམས་ཅད་ཞི་བའོ་ཞེས་པ་ནི་ཞི་བར་བྱེད་པས་ཞི་བས་ཞི་བ་སྟེ་ཞི་བར་གནས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འབྱོར་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྱུང་གནས་སོ་ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྱོར་པའི་འབྱུང་གནས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རྒུད་པ་ཐམས་ཅད་སེལ་བའོ་ཞེས་པ་ནི་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་སྤོང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ངན་སོང་གི་སྒོ་ཐམས་ཅད་གཅོད་པའོ་ཞེས་པ་ནི་དམྱལ་བ་དང༌། ཡི་དགས་དག །བྱོལ་སོང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ངན་སོང་གི་སྒོ་རྣམས་གཅོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་ལམ་བཟང་པོའོ་ཞེས་པ་ནི་ལམ་རྣམས་ཀྱང་དེ་ཡིན་ལ་བཟང་པོ་ཡང་དེ་ཉིད་ཡིན་པས་ལམ་བཟང་པོའོ། །འཁོར་བའི་འཁོར་ལོར་མི་འཇུག་པའོ་ཞེས་པ་ནི་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་ནི་འཇུག་པའོ། །འཇུག་པ་མེད་པ་ནི་མི་འཇུག་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའོ་ཞེས་པ་ནི་སྐལ་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བསྟན་པའི་གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་དང་བ་དན་བསྒྲེང་བའོ་ཞེས་པ་ནི། ཕྱི་རོལ་བ་དང་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བསོད་ནམས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་དང༌། བ་དན་བསྒྲེང་བ་ནི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་བསྟན་པའི་གནས་སོ་ཞེས་པ་ནི་གནས་ནི་བསྟན་པར་བྱེད་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྒོའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱི་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པའོ་ཞེས་པ་ལ། དེ་ལ་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པ་ནི་ཡང་
སྤྱོད་པ་ལ་མི་ལྟོས་པ་ཉིད་ཀྱིས་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་མངོན་པར་བརྩོན་པ་རྣམས་ཀྱི་སྒོམ་པ་རྟོགས་པའོ་ཞེས་པ་ལ།

【汉语翻译】
嫉妒的完全结合，吝啬的完全结合。舍弃烦恼和近烦恼，就是舍弃贪欲等，嗔恨等。所有障碍都寂静，就是指知识和烦恼以及业和异熟的障碍都永远不存在。从一切束缚中解脱，就是因为从贪嗔痴的束缚中解脱的缘故。从一切蕴中解脱，是指有余和无余的自性，因为它们各自的自性。一切心的散乱都寂静，是指通过寂静来寂静，因为安住于寂静。是一切兴盛的来源，是指世间和出世间一切兴盛的来源。遣除一切衰败，是指舍弃一切过患的自性。斩断一切恶趣之门，是指斩断地狱、饿鬼、旁生自性的恶趣之门。是解脱之城的良好道路，是指道路也是它，良好也是它，所以是良好道路。不进入轮回之轮，是指进入就是进入，没有进入就是不进入。转法轮，是指如其根器而转法轮。竖立如来教法的伞、胜幢和幡，是指压伏外道和声闻等福德的伞、胜幢和幡，是因为真实宣说名号。是一切法显现之处，是指处所是显现之处。菩萨快速成就密咒门的行持，其中，快速成就就是不依赖于行持而快速成就。菩萨对般若波罗蜜多精进者，证悟禅修。

【英语翻译】
The complete combination of jealousy, the complete combination of stinginess. Abandoning afflictions and near afflictions means abandoning attachment and so on, anger and so on. All obscurations are pacified, which means that the obscurations of knowledge, afflictions, karma, and maturation are forever nonexistent. Liberation from all bonds means that it is the cause of liberation from the bonds of attachment, hatred, and ignorance. Liberation from all aggregates refers to the nature of remainder and non-remainder, because of their respective nature. All mental wandering is pacified, which means pacifying through pacification, because of abiding in peace. It is the source of all prosperity, which means it is the source of prosperity of all mundane and supramundane things. Eliminating all decline means the nature of abandoning all faults. Cutting off all the gates of evil destinies means cutting off the gates of evil destinies of the nature of hells, hungry ghosts, and animals. It is the good path of the city of liberation, which means that the path is also it, and good is also it, so it is a good path. Not entering the wheel of samsara means that entering is entering, and not entering is not entering. Turning the wheel of Dharma means turning the wheel of Dharma according to one's capacity. Erecting the umbrella, victory banner, and pennant of the Buddha's teachings means suppressing the merits of outsiders and hearers, etc., because of truly proclaiming the names. It is the place where all dharmas are revealed, which means that the place is the place of revelation. Bodhisattvas quickly accomplish the practices of the secret mantra door, in which, quick accomplishment means quick accomplishment without relying on practice. Bodhisattvas who are diligent in the Perfection of Wisdom, realize meditation.

============================================================

==================== 第 152 段 ====================
【原始藏文】
 བསྒོམ་པ་ནི་ཡང་དང་ཡང་དུ་གོམས་པའོ། །རྟོགས་པ་ནི་མངོན་དུ་བྱེད་པའོ། །གཉིས་སུ་མེད་པར་སོ་སོར་རྟོགས་པ་བསྒོམ་པ་ལ་མངོན་པར་བརྩོན་པ་རྣམས་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་སོ་སོར་རྟོགས་པ་ནི་ཡང་དང་ཡང་དུ་འབིགས་པའོ། །སྟོང་བ་ཉིད་ལ་སོར་སོར་རྟོགས་པ་ནི་སྟོང་བ་ཉིད་ལ་སོ་སོར་རྟོགས་པའོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ངེས་པར་འགྲུབ་པའོ་ཞེས་པ་ལ་ངེས་པར་འགྱུར་བ་ནི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྫོགས་པའོ། །ས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཡོངས་སུ་དག་པའོ་ཞེས་པ་ནི། ཀུན་དུ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཡོངས་སུ་དག་པའོ། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་པོ་ཡང་དག་པའོ་ཞེས་པ་ནི་གྲུབ་པའི་རྟོགས་པའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སེམས་རྩེ་གཅིག་གིས་རྟོགས་པའོ་ཞེས་པ་ནི། དེ་ལ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔའོ། །དེ་རྣམས་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་གི་དམིགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་རྟོགས་པའོ། །དེའི་དོན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །མཚན་ཡང་དག་ཕར་བརྗོད་པ་འདི་ནི་སངས་རྒྱས་བྱི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བར་དུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའོ་ཞེས་པའི་བར་དུའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་གཉིས་པའི་ཡོན་ཏན་ཏེ་ཚིག་རྐང་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཉིས་སོ། །དེ་ནས་ད་ནི་འཁོར་ལོ་གསུམ་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་གསུངས་པ། ལག་ན་རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གཞན་ཡང་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་འདི་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ལ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་སྡིག་པ་མ་ལུས་པར་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བྱེད་པའོ་ཞེས་པ་ནི་མ་ལུས་མི་ལུས་པའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྤྱོད་པ་སྟེ། ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་སྡིག་པ་གང་ཡིན་པ་ཞི་བར་བྱེད་པའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྦྱོང་བའོ། །ངན་འགྲོ་ཐམས་ཅད་བཟློག་པའོ་ཞེས་པ་ནི་ངན་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ལས་ཏེ་གསུམ་ལས་བཟློག་པ་ནི་ངན་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ལས་བཟློག་པའོ། །ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་གཅོད་པའོ་ཞེས་པ་ནི་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་གཅོད་པའི་
ཕྱིར་རོ། །མི་ཁོམ་པ་བརྒྱད་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐྱེ་བའི་རྒྱུན་མི་སྐྱེ་བར་བྱེད་པའོ་ཞེས་པ་ནི། དེ་ལ་མི་ཁོམ་པ་ཐམས་ཅད་ནི། ཁོམ་པ་དང་གོ་སྐབས་ཡོད་པ་དང་ལོང་ཡོད་པ་ཞེས་པ་ནི་དོན་གྱི་རྣམ་གྲངས་ཏེ། མངོན་པར་རྟོགས་པའི་སྒྲུབ་པའི་གོ་སྐབས་མེད་པའི་ཕྱིར་ན་མི་ཁོམ་པ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་བརྒྱད་དེ། འདི་ལྟ་སྟེ། དམྱལ་བར་སྐྱེ་བ་དང༌། བྱོལ་

【汉语翻译】
禅修是反复串习。证悟是现前。无二分别各自证悟禅修而精进者们的空性各自证悟是反复钻研。空性各自证悟即是空性各自证悟。度母和一切眷属必定成就，所谓必定转变即是圆满具足。一切地圆满即是完全清净，所谓完全清净即是，普遍完全清净的完全清净。四圣谛真实不虚，所谓真实不虚即是成就的证悟。对于一切法的四念住，以一心证悟一切法，所谓以一心证悟一切法即是，一切法是近取五蕴。对于这些以一心专注的对境而证悟。其意义已述。如此正确宣说名号，直至圆满一切佛陀功德之间。这是大日如来第二法轮的功德，共五十二句。此后，现在就第三法轮的功德而宣说。金刚手，金刚持，还有如此正确宣说名号，能完全寂灭一切众生身语意所行一切罪业，所谓完全寂灭一切众生身语意所行一切罪业，即是无余不剩的身语意三门的行为，即是身语意的业之罪业，都能寂灭。能清净一切众生的所有恶趣。能遮止一切恶趣，所谓能遮止一切恶趣，即是从一切恶趣，也就是从三恶趣中遮止，即是从一切恶趣中遮止。能彻底断除一切业障，所谓能彻底断除一切业障，是为了能彻底断除一切业障的缘故。能使不生起一切八无暇处的生之相续，所谓能使不生起一切八无暇处的生之相续，即是，一切无暇处，闲暇和机会，以及空闲，这些是意义的异名，因为没有现证的修持机会，所以称为无暇。那又有八种，即是，比如，转生于地狱，以及转生于旁生

【英语翻译】
Meditation is repeatedly familiarizing oneself. Realization is making manifest. For those who diligently meditate on individually realizing non-duality, individually realizing emptiness is repeatedly piercing through. Individually realizing emptiness is individually realizing emptiness. The perfection of wisdom and all retinues will surely be accomplished, what is meant by surely transforming is the perfection of complete fulfillment. The complete perfection of all grounds is complete purification, what is meant by complete purification is, the complete purification of universal complete purification. The four noble truths are truly not false, what is meant by truly not false is the realization of accomplishment. For the four mindfulnesses of all dharmas, realizing all dharmas with one-pointed mind, what is meant by realizing all dharmas with one-pointed mind is, all dharmas are the five aggregates of grasping. For these, realizing them with the object of one-pointed mind. Its meaning has already been explained. Thus, correctly proclaiming the name, until the complete perfection of all the qualities of the Buddha. This is the quality of the second turning of the wheel of the Great Vairocana, with fifty-two verses. After that, now speaking with regard to the qualities of the third turning of the wheel. Vajrapani, Vajradhara, and also correctly proclaiming the name in this way, can completely pacify all the sins that all sentient beings commit with their body, speech, and mind, what is meant by completely pacifying all the sins that all sentient beings commit with their body, speech, and mind is, the actions of body, speech, and mind without remainder, that is, the sins of the karma of body, speech, and mind, all can be pacified. It can purify all the evil destinies of all sentient beings. It can avert all evil destinies, what is meant by it can avert all evil destinies is, it averts from all evil destinies, that is, from the three evil destinies, that is, it averts from all evil destinies. It can completely cut off all karmic obscurations, what is meant by it can completely cut off all karmic obscurations is, it is for the sake of completely cutting off all karmic obscurations. It can prevent the continuity of birth of all eight states of unfreedom from arising, what is meant by it can prevent the continuity of birth of all eight states of unfreedom from arising is, all states of unfreedom, leisure and opportunity, and free time, these are synonyms of meaning, because there is no opportunity for the practice of direct realization, therefore it is called unfreedom. And there are eight types, namely, for example, being born in hell, and being born as an animal.

============================================================

==================== 第 153 段 ====================
【原始藏文】
སོང་དུ་སྐྱེ་བ་དང༌། ཡི་དགས་སུ་སྐྱེ་བ་དང༌། མཐའ་འཁོབ་ཏུ་སྐྱེ་བ་དང༌། གཟུགས་མེད་པ་དང་འདུ་ཤེས་མེད་པའི་སྲིད་པར་སྐྱེ་བ་དང༌། ལོང་བ་དང་འོན་པ་དང་གླེན་པ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་དང༌། ལྟ་བ་ལོག་པ་ཉིད་དང༌། སངས་རྒྱས་མེད་པའི་སྐལ་བ་ལ་སྐྱེས་པ་རྣམས་སོ། །འཇིག་པ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་རྣམ་པར་ཞི་བར་བྱེད་པའོ། །རྨི་ལམ་ངན་པ་ཐམས་ཅད་སེལ་བར་བྱེད་པའོ། །ལྟ་བ་ངན་པ་ཐམས་ཅད་སེལ་བར་བྱེད་པའོ། །སྡང་བ་དང་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་བྱེད་པའོ། །བདུད་ཀྱི་དགྲའི་ལས་ཐམས་ཅད་རིང་དུ་སྦོང་བར་བྱེད་པའོ། །དགེ་བའི་རྩ་བ་དང་བསོད་རྣམས་ཐམས་ཅད་འཕང་བར་བྱེད་པའོ་ཞེས་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་གོ་བར་ཟད་དོ། །ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་མི་སྐྱེ་བར་བྱེད་པའོ་ཞེས་པ་ནི་ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སུ་གྱུར་བ་རྣམས་མེད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱགས་པ་དང༌། དྲེགས་པ་དང༌། ང་རྒྱལ་དང༌། ང་ཡིར་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པར་འཇོམས་པར་བྱེད་པའོ་ཞེས་པ་ནི། དེ་ལ་རྒྱགས་པ་ནི་རང་གི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་ཆགས་པ་དང་དགའ་བའི་སེམས་ཀྱི་ཞེན་པའོ། །དྲེགས་པ་ནི་བདག་ཏུ་འཛིན་པའོ། །ང་རྒྱལ་ནི་ཁེངས་པའོ། །ང་ཡིར་འཛིན་པ་ནི་བདག་གིར་འཛིན་པའོ། །དེ་རྣམས་མ་ལུས་པར་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་དེ་ལ་དེ་ལྟར་གསུངས་སོ། །སྡུག་བསྔལ་བ་དང་ཡིད་མི་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་མི་སྐྱེ་བར་བྱེད་པའོ་ཞེས་པ་ནི། དེ་ལ་ལུས་དང་ཡིད་ལས་སྐྱེས་པའི་སྡུག་བསྔལ་བ་དང་ཡིད་མི་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་མི་སྐྱེ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོར་གྱུར་བའོ་ཞེས་པ་ནི་འདི་ལས་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བར་འགྱུར་བ་ནི་སྦ་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཉན་ཐོས་
དང་རང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་ཆེན་དུ་གྱུར་བ་ནི་རབ་ཏུ་མ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱག་རྒྱ་དང་གསང་སྔགས་ཐམས་ཅད་དོ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་ནི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའོ། །གསང་སྔགས་ཐམས་ཅད་ནི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ། དེའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱི་དྲན་པ་དང་ཤེས་བཞིན་ཡང་དག་པར་བསྐྱེད་པའོ་ཞེས་པ་ནི། ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་བརྗོད་པ་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དོ། །དེ་སྨྲ་བའི་ཚུལ་དང་གང་ལྡན་པ་དེ་དེ་ལྟར་གསུངས་སོ། །དེ་བས་ན་དེ

【汉语翻译】
转生为饿鬼，转生为旁生，转生于边地，转生于无色和无想之有，转生为盲、聋、哑等，以及生于邪见者，生于无佛之境者。能完全平息八大怖畏。能消除一切恶梦。能消除一切恶见。能平息一切怨恨和邪魔。能远离一切魔之敌的作为。能增长一切善根和福德，这些话的意思就到此为止了。 “能使一切不如理作意不生起”是指，不如理作意是与禅定不相顺的方面，能使这些不生起。 “能完全摧毁一切骄慢、傲慢、我慢、我执”是指，骄慢是对自己的圆满感到执着和欢喜的心之执念。傲慢是执着于我。我慢是傲气。我执是执着于我的。能完全摧毁这些，因此这样说了。 “能使一切痛苦和不适不生起”是指，能使从身体和心中产生的一切痛苦和不适不生起。 “成为一切如来之精华”是指，从此产生。 “成为一切菩萨之秘密”是指，因为是应当保密的。 “成为一切声闻和独觉之大秘密”是指，因为没有完全开示。 “一切手印和秘密真言”是指，一切手印是指四手印。一切秘密真言是指心咒等，因为是其自性。 “能正确生起一切法不可言说的言说之忆念和正知”是指，一切法是指蕴等。对这些的言说是不可言说之本身。与此言说之方式和何者相应，就如此说了。因此，

【英语翻译】
Being born as a preta, being born as an animal, being born in a border region, being born in the realm of formlessness and unconsciousness, being born as blind, deaf, and mute, etc., as well as being born with wrong views, being born in a place without a Buddha. It completely pacifies the eight great fears. It eliminates all bad dreams. It eliminates all wrong views. It pacifies all hatred and evil spirits. It keeps all the actions of the enemy of Mara far away. It increases all roots of virtue and merit, the meaning of these words ends here. "It prevents all improper thoughts from arising" means that improper thoughts are the aspects that are not conducive to samadhi, and it prevents these from arising. "It completely destroys all pride, arrogance, conceit, and self-grasping" means that pride is the attachment and clinging of the mind that is attached to and delighted in one's own perfections. Arrogance is grasping at self. Conceit is haughtiness. Self-grasping is grasping at mine. It completely destroys these, therefore it is said in this way. "It prevents all suffering and discomfort from arising" means that it prevents all suffering and discomfort arising from the body and mind from arising. "It becomes the essence of all Tathagatas" means that it arises from this. "It becomes the secret of all Bodhisattvas" means that it is something to be kept secret. "It becomes the great secret of all Shravakas and Pratyekabuddhas" means that it is not fully revealed. "All mudras and secret mantras" means that all mudras refer to the four mudras. All secret mantras refer to heart mantras, etc., because it is their nature. "It correctly generates the mindfulness and awareness of all dharmas, the unspeakable speech" means that all dharmas refer to the skandhas, etc. The speech about these is the unspeakable itself. It is said in this way in accordance with the way of speaking about it and what is appropriate. Therefore,

============================================================

==================== 第 154 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམས་ཀྱི་དྲན་པ་ནི་འདྲིས་བའི་དངོས་པོ་ལ་སེམས་ཀྱིས་མི་བརྗོད་པར་སེམས་ཀྱིས་མངོན་པར་བརྗོད་པ་ཉིད་དོ། །ཤེས་བཞིན་ནི་ལུས་ངག་གི་རང་དབང་དུ་གནས་པ་སྟེ། དེ་གཉིས་ཡང་དག་པར་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བླ་ན་མེད་པའི་ཤེས་རབ་བསྐྱེད་པ་དང་ཡིད་གཞུངས་པར་བྱེད་པའོ་ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཡིད་གཞུངས་པར་བྱེད་པ་གཉིས་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཡིད་གཞུངས་པའོ། །བ་ན་མེད་པའི་ཤེས་རབ་དང་ཡིད་གཞུངས་པར་བྱེད་པའི་ཚུལ་དང་གང་ལྡན་པ་དེ་ལ་དེ་ལྟར་རོ། །ནད་མེད་པ་དང༌། སྟོབས་དང༌། དབང་ཕྱུག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བྱེད་པའོ་ཞེས་པ་ནི། དེ་ལ་ནད་མེད་པར་བྱེད་པ་ནི་ནད་མེད་པ་ཉིད་དོ། །སྟོབས་ནི་ལུས་ཀྱི་ནུས་པའོ། །དབང་ཕྱུག་ནི་གླང་པོ་ཆེ་དང་རྟ་ལ་སོགས་པའོ། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་ནོར་དང་འབྲུལ་ལ་སོགས་པ། །དེ་ཀུན་བྱ་བའི་ཚུལ་དང་གང་ལྡན་པ་དེ་ལ་དེ་ལྟར་གསུངས་སོ། །དཔལ་དང༌། དགའ་བ་དང༌། ཞི་བ་དང༌། ལེགས་པར་རབ་ཏུ་འཕེལ་བར་བྱེད་པའོ་ཞེས་པ་ནི། དེ་ལ་དཔལ་ནི་གཡང་ངོ༌། །དགེ་བ་ནི་བཟང་པོའོ། །ཞི་བ་ནི་བདེ་ལེགས་སོ། །ལེགས་པ་ནི་བཀྲ་ཤིས་ཏེ་དེ་རྣམས་རབ་ཏུ་འཕེལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གྲགས་པ་དང༌། སྙན་པ་དང༌། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང༌། བསྟོད་པ་གྲགས་པར་བྱེད་པའོ་ཞེས་པ་ནི། དེ་ལ་སྙན་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པའི་སྒོ་ནས་སོ། །གྲགས་པ་ནི་ཟང་ཟིང་གི་སྦྱིན་པའི་སྒོ་ནས་སོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ནི་མི་འཇིགས་པའི་སྦྱིན་པས་སོ། །བསྟོད་པ་ནི་དབང་བསྐུར་བའི་སྦྱིན་པས་སོ། །དེ་ཡང་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་བཞི་པོ་འདི་རྣམས་རབ་ཏུ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ནད་དང་འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བྱེད་པའོ་ཞེས་
པ་ནི་ནད་ཐམས་ཅད་ཁོ་ན་འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཡིན་པས་ནད་ཉིད་འཇིགས་པ་ཆེན་པོའོ། །དེ་རྣམས་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བྱེད་པའོ། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཤིན་ཏུ་དག་པར་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ཤིན་ཏུ་དག་པར་བྱེད་པའོ་ཞེས་པ་ནི། ཧ་རི་ནི་རྐྱེན་གྱི་སྒོ་ནས་སོ། །རབ་ཏུ་བྱང་བ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་རབ་ཏུ་བྱང་བའོ། །རབ་ཏུ་བཀྲ་ཤིས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་རབ་ཏུ་བཀྲ་ཤིས་པའོ་ཞེས་པ་ནི་ཏ་མའི་རྐྱེན་གྱི་རང་བཞིན་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །སྐྱབས་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་སྐྱབས་སོ་ཞེས་པ་ནི་སྐྱབས་ཉིད་དོ། །གནས་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་གནས་སོ་ཞེས་པ་ནི་ཆེར་གནས་པ་ཉིད་དོ། །སྐྱོབ་པ་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་རབ་ཏུ་བྱ་ཞེས་པ་ནི་སྲུང་བ་ཉིད་དོ། །དཔུང་

【汉语翻译】
那些的忆念是对熟悉的事物，心不言说而心显现言说。觉知是身语的自主存在，那是为了正确地生起二者之义。无上的智慧生起和调伏心意，智慧和调伏心意二者是智慧和调伏心意。与无上的智慧和调伏心意的方式和谁具备，就如是。无病和力量和圆满的权势，对于那个，使无病是无病本身。力量是身体的能力。权势是大象和马等。圆满是财物和谷物等。那些全部以行为的方式和谁具备，就如是说。光辉和喜悦和寂静和善妙极增长，对于那个，光辉是光彩。善是美好。寂静是安乐。善妙是吉祥，那些是为了极增长。名声和美妙和偈颂和赞颂使之著名，对于那个，美妙是通过法的布施之门。名声是通过财物的布施之门。偈颂是通过无畏的布施。赞颂是通过灌顶的布施。而且那些的这四种布施是为了极度显示。一切疾病和巨大怖畏极度寂静，说是疾病全部仅仅是巨大怖畏，因此疾病本身就是巨大怖畏。那些极度寂静。对于极其清净者也是极其清净。对于极其净化者也是极其净化，哈日是通过缘起之门。对于极度清净者也是极度清净。对于一切极度吉祥者也是极度吉祥，说是显示达玛的缘起自性。对于希求救护者也是救护，说是救护本身。对于无处者也是处所，说是大处所本身。对于想要救度者也是极度作，说是守护本身。军队

【英语翻译】
The remembrance of those is that the mind does not speak of familiar things, but the mind manifests and speaks. Awareness is the independent existence of body and speech, which is the meaning of properly generating the two. The arising of supreme wisdom and the taming of the mind, wisdom and taming of the mind are wisdom and taming of the mind. With the way of supreme wisdom and taming of the mind and whoever possesses it, it is like that. Being free from illness, and strength, and perfect power, for that, making free from illness is freedom from illness itself. Strength is the power of the body. Power is elephants and horses, etc. Perfection is wealth and grain, etc. All of those with the way of acting and whoever possesses it, it is said like that. Splendor and joy and peace and goodness greatly increase, for that, splendor is brilliance. Goodness is beautiful. Peace is happiness. Goodness is auspicious, those are for greatly increasing. Fame and beauty and verses and praise make it famous, for that, beauty is through the door of giving the Dharma. Fame is through the door of giving wealth. Verses are through the giving of fearlessness. Praise is through the giving of empowerment. Moreover, these four givings of those are for greatly showing. All diseases and great fears are greatly pacified, it is said that all diseases are only great fears, therefore disease itself is great fear. Those are greatly pacified. For the extremely pure, it is also extremely pure. For the extremely purifying, it is also extremely purifying, Hari is through the door of dependent origination. For the extremely purified, it is also extremely purified. For all the extremely auspicious, it is also extremely auspicious, it is said to show the nature of the dependent origination of Dharma. For those who desire refuge, it is also refuge, it is said to be refuge itself. For those who have no place, it is also a place, it is said to be a great place itself. For those who want to save, it is also extremely doing, it is said to be protection itself. Army

============================================================

==================== 第 155 段 ====================
【原始藏文】
གཉེན་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་དཔུང་གཉེན་ནོ་ཞེས་པ་ནི་གཞན་དོན་ཉིད་དོ། །གླིང་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱི་གླིང་ངོ་ཞེས་པ་ནི། དེ་ལས་ཆུས་བསྐོར་བ་ནི་གླིང་ངོ༌། །གླིང་འདོད་པ་རྣམས་ལ་དེ་ལྟར་གྱུར་པ་ཉིད་དོ། །འཁྲས་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱི་འཁྲས་བླ་ན་མེད་པའོ་ཞེས་པ་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་འཁྲས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། སྲིད་བའི་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་ཏུ་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་གྲུའོ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་འགྲོ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ནང་ཐམས་ཅད་སེལ་བའི་སྨན་གྱི་རྒྱལ་པོའོ་ཞེས་པ་ནི་དོན་གོ་བར་ཟང་དོ། །བླང་བ་དང༌། དོར་བའི་དངོས་པོ་བྱེ་བྲག་ཕྱེད་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པ་ནི་བླང་བ་དང་དོར་བ་ནི་གོ་བར་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ལྟ་བ་ངན་པའི་མུན་ནག་ཐམས་ཅད་སེལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བའོ་ཞེས་པ་ནི་དེའི་ཕྱིར་ན་དེ་དེ་ལྟར་གསུངས་སོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་བསམས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ལྟ་བུའོ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡིད་ལ་འདོད་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐ་ཐོབ་པར་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། སྤྱན་ལྔ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བ་ཡོངས་སུ་ཐོབ་པའོ་ཞེས་པ་ནི། སྤྱན་དེ་ལས་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཟང་ཟིང་དང་མི་འཇིགས་པ་དང་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་གཏོང་བའི་ཕྱིར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའོ་ཞེས་པ་ནི། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་
པ་རྣམས་མཐར་སོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་ས་བཅུ་ཐོབ་པའོ་ཞེས་པ་ནི། བསོད་ནམས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཡོངས་སུ་མཐར་བྱིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་གཉིས་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་ངོ་ཞེས་པ་ནི་གཟུང་འཛིན་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྲོ་བཏགས་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དང་གཞན་མ་ཡིན་པའི་ཆོས་ཉིད་དོ་ཞེས་པ་ནི་སྒྲོ་འདོགས་པ་དང་སྐུར་བ་འདེབས་པའི་མཐའ་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པའི་མཐའི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ལྟ་བ་ངན་པའི་ཚང་ཚིང་བརྒྱ་སྟོང་དུ་མ

【汉语翻译】
对于想要亲友的人来说，是最好的亲友，这是为了利益他人。对于想要洲渚的人来说，凡是被水环绕的便是洲渚。对于想要洲渚的人来说，事情就是这样。对于想要依靠的人来说，是无上的依靠，因为是无上的依靠。对于想要渡过有海的人来说，是船只，因为是渡过佛法的自性。是遣除一切内在疾病的药王，这是为了理解意义而说的。之所以说是辨别取舍之物的因，是因为取舍是使人理解的因。是遣除一切恶见的黑暗的智慧之光，因此这样说。犹如能圆满成办一切有情心中所想的如意宝，因为能圆满成办一切有情心中的愿望。为了获得文殊智慧之身，是遍知一切的智慧，因为具有与智慧同等的性质。为了获得五眼，是完全获得智慧之见，因为是与此眼同等具有的自性。为了布施财物、无畏和佛法，是圆满六度，因为布施等波罗蜜多都已达到彼岸。为了圆满福德、智慧资粮和禅定，是获得十地，因为福德等都已完全圆满。因为远离二法，所以是无二的法性，因为远离能取所取二者。因为没有增益，所以是真如的自性和非异的法性，因为超越了增益和诽谤的边。因为是如来智慧完全清净的自性，所以是真实之边的自性，因为是法界之性的缘故。是无数恶见的稠林。

【英语翻译】
For those who desire relatives, it is the best relative, which is for the benefit of others. For those who desire continents, whatever is surrounded by water is a continent. For those who desire continents, that is how it is. For those who desire reliance, it is the supreme reliance, because it is the supreme reliance. For those who want to cross the ocean of existence, it is a boat, because it is the nature of crossing the Dharma. It is the king of medicine that dispels all internal diseases, which is said to understand the meaning. The reason it is said to be the cause of distinguishing between what to take and what to discard is because taking and discarding are the causes that make people understand. It is the light of wisdom that dispels all the darkness of evil views, therefore it is said so. It is like a wish-fulfilling jewel that can perfectly accomplish whatever is thought in the minds of all sentient beings, because it perfectly accomplishes the desires in the minds of all sentient beings. In order to obtain the wisdom body of Manjushri, it is the wisdom of knowing everything, because it has the same nature as wisdom. In order to obtain the five eyes, it is the complete attainment of the vision of wisdom, because it is the nature of being equally possessed with this eye. In order to give charity of wealth, fearlessness, and Dharma, it is the perfection of the six perfections, because the perfections of giving and so on have all reached the other shore. In order to perfect the accumulation of merit, wisdom, and samadhi, it is the attainment of the ten bhumis, because merit and so on have all been completely perfected. Because it is free from the two dharmas, it is the non-dual nature of reality, because it is free from the duality of grasper and grasped. Because there is no superimposition, it is the self-nature of suchness and the nature of non-otherness, because it transcends the extremes of superimposition and defamation. Because it is the self-nature of the Tathagata's completely pure wisdom, it is the self-nature of the ultimate reality, because it is the nature of the Dharmadhatu. It is a dense forest of countless evil views.

============================================================

==================== 第 156 段 ====================
【原始藏文】
་མ་ལུས་པར་སེལ་བའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་རྣམས་ཅད་མཁྱེན་པ་སྟོང་བ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་དེ་ལྟར་རོ། །མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་འདི་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དོན་གྱི་མཚན་ཡང་དག་པར་འཛིན་པ་སྟོན་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ་ཞེས་པ་ནི། དེ་ལ་ཆོས་གཉིས་སུ་མེད་པ་ནི་སྟོང་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་འཇུག་པའི་དོན་དུ་མཚན་རྣམ་པར་འཛིན་པ་དེའི་སྟོན་པ་སྟེ་རྒྱུར་གྱུར་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ནི་འཁོར་ལོ་གསུམ་པའི་ཡོན་ཏན་ཏེ། དེའི་ཚིག་རྣམས་ནི་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཉིས་གྲངས་སོ། །འཁོར་ལོ་བཞི་བའི་ཡོན་ཏན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་གསུངས་པ། ལག་ན་རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གཞན་ཡང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་སྨད་པ་ལ་སོགས་པ་དང་འབྲེལ་བའི་སྐྱེ་བ་ལས་བཟློག་པ་དེ་རིགས་ཏེ། རྒྱལ་རིགས་ལ་སོགས་པ་དེ་རྒྱལ་བར་བྱེད་ཅིང་བརྟན་པར་བྱེད་བདག་འཁོར་བ་ལས་བརྒལ་བའི་དོན་གྱིས་ན་བུ་སྟེ། རིགས་ཀྱི་བུ་དང་རིགས་ཀྱི་བུ་མོའོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་འམ་།རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་གང་ལ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དོན་དམ་པའི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་མཚན་གྱི་གཙུག་གི་ནོར་བུ་འདི་ནི་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་དང༌། མ་ཉམས་ཤིང་ལྷག་ཆད་མེད་པས་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་ཚིག་དང་ཡིག་འབྲུ་འདི་དག་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི། དེ་ལ་འདི་ནི་གོང་དུ་གསུངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །
ཉིན་གཅིག་བཞིན་དུ་ནི་ཉི་མ་རེ་རེ་ཞིང་ངོ༌། །དུས་གསུམ་དུ་འཆང་བ་དང་ཞེས་པ་ནི་གཞུང་དང་དོན་གྱིས་སོ། །ཀློག་པ་དང་ཞེས་པ་ནི་གླེགས་བམ་ཀློག་པའོ། །ཀུན་ཆུབ་པར་བྱེད་པ་དང་ཞེས་པ་ནི་བསམ་པའོ། །ཚུལ་བཞིན་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང་གཞན་ལ་ཡང་ཞེས་པ་ནི་འདུལ་བ་རྣམས་ལའོ། །དམ་ཚིག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྟན་པ་དང་ཞེས་པ་ནི་དུས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་བསྟན་ཏོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །མཚན་གྱི་དོན་གང་ཡང་རུང་བ་རེ་རེ་ནས་ཀྱང་ཞེས་པ་ནི། །མཚན་རྣམས་ཀྱི་དོན་ནི་མཚན་གྱི་དོན་ཏོ། །འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྐུ་ལ་དམིགས་ཏེ་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བསྒོམ་པ་ཞེས་པ་ནི། དེ་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་ནི་མཉམ་པར་གཞག་པའི་ཡིད་དོ། །ཀུན་ནས་སྒོའི་གནས་པས་གནས་པ་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི། དེ་ལ་མོས་པ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་འཛིན་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག

【汉语翻译】
为了完全消除，所有相都是遍知空性的自性，这是如此。这部《名号真实宣说》是这样的，为了显示执持二元对立的法性的意义之名，一切法都是不可言说的自性。对此，二元对立的法是空性。为了进入那个意义，执持名号是那个的显示者，也就是因。那是第三法轮的功德。那些词语是五十二个。从第四法轮的功德的角度来说，所说的是“手持金刚金刚持，还有”等等。对此，与诽谤等相关的出生所避免的，就是那些种姓。王族等使之胜利并稳固，因为我超越轮回的意义，所以是儿子。种姓之子和种姓之女。种姓之子或者种姓之女，通过密咒的门径所行持的任何行持，世尊文殊智慧勇识的所有的如来的一切遍知智慧之身，无二的胜义名号真实宣说，名号之顶上的宝珠，这个是全部圆满，没有缺失和增减，通过这些偈颂的词语和字母本身。对此，这个是通过上面所说的那些。
如同每一天一样，就是每一天。在三时中执持，就是通过经文和意义。读诵，就是阅读经卷。完全通达，就是思考。如理作意，以及对其他人，就是对调伏者们。如誓言一般地显示，就是如时间一般地，不颠倒地显示，是这个意思。任何一个名号的意义，即使是每一个，名号们的意义就是名号的意义。观想文殊智慧勇识的身相，一心专注地禅修，对此，一心专注就是等持的心。从一切门安住而安住等等，对此，信解就是如是执持。真实性就是不颠倒。

【英语翻译】
In order to completely eliminate, all aspects are the nature of omniscient emptiness, that is how it is. This "True Declaration of Names" is like this, in order to show that holding the meaning of the nature of non-duality, all dharmas are the very nature of being inexpressible. To that, the non-dual dharma is emptiness. In order to enter that meaning, holding the names is the one who shows that, that is, the cause. That is the merit of the third turning of the wheel. Those words are fifty-two in number. Speaking from the point of view of the qualities of the fourth turning of the wheel, it is "Vajrapani, Vajradhara, and others." In that, avoiding births related to slander and so on, that is the lineage. Royal lineages and so on make it victorious and stable, and because of the meaning of transcending samsara, it is a son. Son of the lineage and daughter of the lineage. Son of the lineage or daughter of the lineage, whatever conduct is practiced through the door of mantra, the body of all the omniscient wisdom of all the Tathagatas of the Bhagavan Manjushri Jñanasattva, the true declaration of the ultimate name that is non-dual, this jewel at the crown of the names is completely perfect, without deficiency or excess, through these very words and letters of the verses. To that, this is through those mentioned above.
Like one day, it is each day. Holding in the three times means through scripture and meaning. Reading means reading the text. To fully comprehend means to contemplate. To properly attend to the mind and also to others means to the Vinaya practitioners. To teach according to the commitment means to teach without reversing the order, just as it is in time, that is the meaning. Any meaning of the names, even each one, the meaning of the names is the meaning of the names. Focusing on the body of Manjushri Jñanasattva and meditating with one-pointed mind, to that, one-pointed mind is the mind of samadhi. Abiding by abiding in all doors, and so on, to that, faith is holding it as it is. Reality is non-reversed.

============================================================

==================== 第 157 段 ====================
【原始藏文】
་པའོ། །དེ་བས་ན་མོས་པ་དང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གཉིས་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་ཀུན་ནས་སྒོའི་གནས་པས་གནས་པ་ཞེས་པའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པ་ནི་ཞེས་པ་ནི། དེ་ལ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་རྟོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དད་པས་སོ། །དེས་ཅི་འདྲ་བ་ཞེ་ན། མཆོག་ནི་རབ་བོ། །རྙོག་པ་མེད་པ་ནི་སྐྱོན་མེད་པའོ། །ཤེས་རབ་རྗེས་སུ་འབིགས་པའི་དད་པ་དང་ཞེས་པ་ནི། དེ་ལྟར་ཡང་གསུངས་པ། དད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་སྟོན་ཏོ། །ཤེས་རབ་ཀྱིས་ནི་དེ་ཉིད་རིག །དེ་གཉིས་ལ་ཡང་ཤེས་རབ་གཙོ། །དེའི་ཡང་སྔོན་དུ་དད་པ་འགྲོ། །ཞེས་སོ། །ལྡན་བཞིན་ནི་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་ཅན་གྱིའོ། །དེ་ལ་དུས་གསུམ་གྱི་དུས་མེད་པ་ནི་དུས་གསུམ་ནི་དུས་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །དེ་ལ་དུས་མེད་པའོ། །ལྡན་པ་ནི་ཡོངས་སུ་འབྲེལ་པར་བྱེད་པ་དང་ལྡན་པའོ། །སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་འདུས་ཏེ་གཤེགས་ནས་ནི་ཞེས་པ་ནི་འདུས་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་ཏོ། །ཆོས་ཀྱི་སྒོ་ཐམས་ཅད་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོའོ། །རྟོགས་པར་མཛད་དེ་སྐུ་ཡང་སྟོན་ཏོ་ཞེས་སོ། །མ་རུངས་པ་འདུལ་བ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྣམས་དང༌། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་འགྲོ་བ་ཡོངས་སུ་སྐྱོབ་པ་རྣམས་ཀྱང་སྤྲུལ་པའི་ལུས་ཀྱི་གཟུགས་སྣ་
ཚོགས་དང་མདངས་དང་སྟོབས་དང་ཞེས་པ་ནི་སྟོབས་ནི་ཤེད་མོའོ། །གཟི་བརྗིད་ཟིལ་གྱིས་མི་ནོན་པ་དང་ཞེས་པ་ནི་གཟི་བརྗིད་ཟིལ་གྱིས་མི་གནོན་ཞིང་མི་འཕྲོགས་པའོ། །གསང་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱི་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་བའོ་ཞེས་པའོ། །གསང་སྔགས་དང་རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མ་ལུས་པ་དང༌། བགེགས་དང༌། ལོག་འདྲེན་དག །བདུད་ཀྱི་དྲ་དང༌། ཕྱིར་རྒོལ་པ་དང༌། གཞན་གྱིས་མི་ཚུགས་པ་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཉིན་མཚན་ཕྱེད་པར་སྐད་ཅིག་རེ་རེ་ལ་ཞེས་པ་ནི། དེ་ལ་མ་ལུས་པ་ནི་ལུས་པ་མེད་པའོ། །མཚན་མོ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གྱུར་པས་ན་ཉིན་མཚན་ཕྱེད་དོ། །སྐད་ཅིག་མ་རེ་རེ་ནི་སྐད་ཅིག་དང་སྐད་ཅིག་ཉིད་པས་སྐད་ཅིག་རེ་རེའོ། །སྤྱོད་ལམ་ཐམས་ཅད་ནི་བཞི་ལའོ། །སྲུང་བ་དང་སྐྱོབ་པ་དང་སྤེད་པ་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་ནི་སྲུང་བ་ཡང་དེ་སྐྱོབ་པ་ཡང་དེ་རྣམས་ཉིད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤེད་པ་དེ་བྱེད་པ་ཞེས་སོ། །སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི

【汉语翻译】
。因此，以信解和真如二者作意，以一切门之住处而安住，故名为安住。何为“通达一切法”？对此，“一切法”即蕴等。以通达彼等之自性的信心。若问其如何，殊胜即最胜。无垢即无过失。何为“以智慧随行之信心”？如是亦云：“唯以信心示正法，以智慧则识彼性。于彼二者，智慧为要，然于彼前，信心先行。”如是。具足，乃以密咒之门修习，乃具修习者。对此，“三时之无时”者，三时乃三种时。于彼无时。具足，乃与完全连结者具足。何为“一切佛与菩萨聚集而往”？乃聚集而去之义。一切法门，即空性、无相、无愿之解脱门。证悟而亦示现身。调伏难调者之大忿怒尊等，及大金刚持等救护一切有情者，亦以化身之种种形色、光彩与力量，力量即力气。光辉威势不可压伏，即光辉威势不可压伏且不被夺。密咒与手印之现证坛城等，即金刚界等。彼等乃成办者。一切密咒与明咒之王，以及障碍、邪引、魔网、外道、他人不能胜伏之大者，亦于日夜分半之每一刹那，对此，“无余”即无剩余。与夜晚一同存在，故为日夜分半。每一刹那，即刹那与刹那本身，故为每一刹那。一切行仪即四种。守护、救护与增进，守护亦彼，救护亦彼等本身。彼等之增进，即作彼事。

【英语翻译】
Therefore, by attending to both faith and suchness, it is called abiding because it abides in the place of all doors. What is "understanding all dharmas"? In this regard, "all dharmas" are the aggregates and so on. With the faith of the nature of understanding them. If asked how it is, supreme is the most excellent. Without impurity is without fault. What is "faith that follows wisdom"? It is also said that "only faith shows the right Dharma, and wisdom recognizes that nature. Among the two, wisdom is essential, but before that, faith goes first." Like that. Endowed means practicing through the door of secret mantras, and is the one who has practice. In this regard, "the timelessness of the three times" means that the three times are the three kinds of times. At that time there is no time. Endowed means endowed with what is completely connected. What is "all Buddhas and Bodhisattvas gathering and going"? It means gathering and going. All Dharma doors are the doors of liberation of emptiness, signlessness, and wishlessness. Realize and also show the body. The great wrathful kings who subdue the unsubdued, etc., and the great Vajradhara, etc., who protect all sentient beings, also have various shapes, colors, and powers of the manifested body, power is strength. The radiance and majesty cannot be suppressed, that is, the radiance and majesty cannot be suppressed and not taken away. The manifested mandalas of secret mantras and mudras, etc., are the Vajradhatu, etc. They are the accomplices. All the kings of secret mantras and vidya mantras, as well as obstacles, evil guides, demon nets, heretics, and great beings that cannot be overcome by others, also every moment of day and night, in this regard, "without remainder" means without remainder. Existing together with the night, so it is half day and night. Every moment is a moment and the moment itself, so it is every moment. All conduct is fourfold. Protecting, saving, and increasing, protecting is also that, saving is also those themselves. The increase of those is doing that thing.

============================================================

==================== 第 158 段 ====================
【原始藏文】
ས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་མཛད་དོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དེའི་རྒྱུད་ལ་ཡང་དག་པར་བྱིན་གྱིས་རློབ་བོ། །སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕན་གདགས་པས་ཀྱང་ཕན་གདགས་པར་མཛད་དེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་མི་འཇིགས་པའི་སྤོབས་པ་ཡང་གྲུབ་པར་མཛད་དོ་ཞེས་པ་ནི། དེ་ལ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མི་འཇིགས་པ་དེའི་སྤོབས་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་མི་འཇིགས་པའི་སྤོབས་པའོ། །དེ་སྒྲུབ་པར་མཛད་པས་དབུལ་བར་མཛད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །དགྲ་བཅོམ་བ་དང༌། ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འཕགས་པའི་ཆོས་ལ་སྡུག་པར་འཛིན་པའི་བསམ་པས་ལུས་སྟོན་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་ནི་འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ནི་འཕགས་པའི་ཆོས་སོ། དེ་ལ་སྡུག་པ་ནི་བྱམས་པའི་བློ་ཉིད་ཀྱིས་རང་གི་ལུས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་ཡང་ཉེ་བར་བསྟན་ཏོ། །ཚངས་པ་དང༌། བང་པོ་དང༌། ཉེ་དབང་དང༌། དྲག་པོ་དང༌། ཚན་པོ་ཆེ་དང༌། ཀུན་འགྱེད་གཞོན་ནུ་དང༌། དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་དང༌། སྨིན་དྲུག་གི་བུ་དང༌། ནག་པོ་ཆེན་པོ་དང༌། དགའ་བྱེད་དབང་ཕྱུག་དང༌། གཤིན་རྗེ་དང༌། ཆུ་ལྷ་དང༌།
ཀུ་བེ་ར་དང༌། འཕྲོག་མ་དང༌། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཀྱང་རྟག་ཏུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་ནི་དུས་ཐམས་ཅད་དུའོ། །ཉིན་མཚན་ཕྱད་པར་འགྲོ་ཡང་རུང༌། འགྲེང་ཡང་རུང༌། འདུག་ཀྱང་རུང༌། ཉལ་ཡང་རུང༌། གཉིད་ལོག་ཀྱང་རུང༌། མ་ལོག་ཀྱང་རུང་བ་ན་སྲུང་བ་དང༌། སྐྱོབ་པ་དང༌། སྤེད་པ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །མཉམ་པར་བཞག་ཀྱང་རུང༌། མ་བཞག་ཀྱང་རུང༌། གཅིག་པུར་འདུག་ཀྱང་རུང༌། སྐྱེ་བོ་མང་པོའི་ནང་དུ་འདུག་ཀྱང་རུང་སྟེ། གྲོང་ནི་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་ཕྱིར་རོལ་གྱི་མཐའ་མའོ། །གྲོང་ཁྱེར་དང་གྲོང་རྡལ་ནི་ཡུལ་ལོ། །ལྗོངས་ནི་དཔྱ་འདུ་བའི་སའོ། །ཡུལ་འཁོར་དང༌། རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་དང༌། སྲ་དང༌། སྲ་ཆུང་དང༌། གྲོང་ཁྱེར་གྱི་གོ་དང༌། ཁྲི་ལམ་ནི་རྒྱལ་བོ་འགྲོ་བའི་ལམ་མོ། །སྲང་དང་བཞི་མདོ་ནི་ལམ་ཁ་བྲག་གོ །སུམ་མདོ་ནི་ལམ་སུམ་མ་དོའོ། །གྲོང་བར་དང་ཚོང་ཁང་ནི་འཚོང་བར་བྱེད་པའི་རྫ་འཚོང་པའོ། །དེའི་མཛོད་ནི་ཚོང་ཁང་ངོ༌། །དེ་ལ་འདུག་པ་ནི་འདུག་པའོ། །ཁང་སྟོང་དང༌། རི་དང༌། ཆུ་ཀླུང་དང༌། ནགས་ཚལ་དང༌། ནགས་ཚང་ཚིང་ནི་ནགས་ཀྱི་ཚང་ཚིང་དོ། འཇུག་ཀྱང་རུང༌། གཙང་སྦྲ་མ་བྱས་པ་དང༌། ར་རོ་ནི་ཆང་གིས་གཞན་དུ་འགྱུར་བའོ། །བག་མེད་པ་ནི་དབང་ཕྱུག་གིས་གཞན་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྟག་ཏུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཅིའི་སྒོ་ནས་ཀྱང་མཆ

【汉语翻译】
加持于地。以身语意一切加持于彼之相续。所有佛与菩萨之利益亦作利益，于一切法亦成就无畏之辩才。如是者，于彼一切法之无畏辩才，即是于一切法之无畏辩才。成办彼故而作饶益之义。阿罗汉与声闻及所有独觉亦以于圣法执为可爱的想法而示现身体，如是者，圣者之法即是圣法。于彼可爱者，即以慈爱之心示现自身之自性。梵天与班果、近权、猛厉、善名称大、普施童子、大自在、昴星之子、大黑天、喜自在、阎魔、水神、
俱毗罗与罗刹及十方世界之守护者，无论何者，亦恒常不间断，即一切时也。无论日夜交替行走，或站立，或坐，或卧，或睡眠，或不眠，皆将成为守护、救护、增进者。无论入定与否，无论独处，或处于众人之中，村落即是城市之外的边陲。城市与城镇即是地方。境是征收赋税之处。地方周围与国王之王宫，坚固与小坚固，城市之位置，王道即是国王行走之路。街巷与十字路口即是道路之分岔。三岔路口即是三条道路之交汇处。村落之间与商铺即是贩卖之陶器商。彼之仓库即是商铺。于彼居住即是居住。空屋与山、河流、森林与茂密的森林即是森林之茂密处。无论进入与否，无论未作清洁，拉若即是被酒改变者。放逸即是被权力改变之故。恒常于一切方式中，无论以何种方式供

【英语翻译】
Blessing the ground. With body, speech, and mind, completely bless their lineage. May the benefit of all Buddhas and Bodhisattvas also bring benefit, and may fearlessness in all dharmas also be accomplished. That is to say, the fearlessness in all dharmas is the fearlessness in all dharmas. The meaning is that by accomplishing that, it is made beneficial. Arhats, Shravakas, and all Pratyekabuddhas also show their bodies with the thought of holding the noble Dharma as dear. That is to say, the Dharma of the noble ones is the noble Dharma. To be dear to that is to show the very nature of one's own body with a loving mind. Brahma, Vangpo, Nyewang, Drakpo, Tsenpo Che, Kun Gye Zhonnu, Great Ishvara, the son of the Pleiades, Great Black One, Joyful Ishvara, Yama, Water God,
Kubera, Rakshasa, and whichever guardians of the ten directions of the world, constantly and without interruption, at all times. Whether walking during the alternation of day and night, standing, sitting, lying down, sleeping, or not sleeping, they will become protectors, saviors, and promoters. Whether in meditative equipoise or not, whether alone or among many people, a village is the outer edge of a city. Cities and towns are places. A region is a place where taxes are collected. The surroundings of a place, the king's palace, the solid and the small solid, the position of the city, the royal road is the road the king walks. Streets and crossroads are forks in the road. A three-way intersection is where three roads meet. Between villages and shops are potters who sell pottery. Their storehouse is the shop. To dwell there is to dwell. Empty houses, mountains, rivers, forests, and dense forests are the density of the forest. Whether entering or not, whether unclean, Raro is one changed by alcohol. Carelessness is because of being changed by power. Always in all ways, in whatever way offering

============================================================

==================== 第 159 段 ====================
【原始藏文】
ོག་ཏུ་སྲུང་བ་དང༌། སྐྱོབ་པ་དང༌། སྤེད་པར་བྱེད་དོ། །ཉིན་མཚན་དུ་ཡང་མཆོག་ཏུ་བདེ་ལེགས་སུ་འགྱུར་འགྱུར་བྱེད་དོ། །ལྷ་དང༌། ཀླུ་དང༌། གནོད་སྤྱིན་དང༌། དྲི་ཟ་དང༌། །ལྷ་མ་ཡིད་དང༌། ནམ་མཁའ་ལྡིང་དང༌། མི་འམ་ཅི་དང༌། ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོ་དང༌། ཞེས་པ་དང༌། དེ་ལ་ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོ་ནི་ཀླུའི་རིགས་བརྒྱད་དོ། །མི་དང་མི་མ་ཡིན་པ་ནི་ཡི་དྭགས་ལ་སོགས་པའོ། །གཞན་དག་ཀྱང་གཟའ་དང༌། རྒྱུ་སྐར་དང༌། མ་མོ་རྣམས་དང༌། ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་གཞན་དང༌། མ་མོ་བདུན་པོ་གང་ཡིན་པ་རྣམས་དང༌། གནོད་སྤྱིན་མོ་དང༌། སྲིན་མོ་དང༌། ཤ་ཟ་མོ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཀྱང་འདུ་ཞིང་ཞེས་པ་ནི་ཚོགས་པའོ། །གཅིག་ཏུ་མཐུན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དཔུང་དང་བཅས་པ་ནི་ཡན་ལག་གི་སྟོབས་བཞིའོ། །འཁོར་དང་བཅས་པ་ནི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་དང་
བཅས་པའོ། །སྲུང་བ་དང་སྐྱོབ་པ་དང་སྤེད་པ་ཐམས་ཅད་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །མདངས་དང་སྟོབས་དང་གཟི་བརྗོད་མཆོག་ཀྱང་དེའི་ལུས་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་དོ། །ནད་མེད་པ་དང་སྟོབས་དང་ཚེ་ནུར་པ་ཡང་འགྲུབ་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་ནི་རྗེས་སུ་འདོགས་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། །འཁོར་ལོ་བཞི་པའི་ཡོན་ཏན་ཏེ་དེའི་ཚིག་རྣམས་ནི་གྲངས་བཅུ་དགུའོ། །དེ་ནས་ད་ནི་འཁོར་ལོ་ལྔ་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་གསུངས་པ། ལག་ན་རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གཞན་ཡང་མཚན་གྱི་གཙུག་གི་ནོར་བུ་གང་གིས་ཉིན་གཅིག་བཞིན་དུ་ཞེས་པ་ནི་ཉི་མ་རེ་རེའོ། །དུས་གསུམ་དུ་མཉམ་པར་ཡི་དམ་དུ་ལན་གསུམ་དུ་ནི་སུམ་འགྱུར་དུ་བྱས་པའོ། །ཁ་དོན་དུ་འདོན་ཏམ་གླེགས་བམ་དུ་བྱས་བ་ཀློག་ཅིང་བརྗོད་པ་ནི་ཀློག་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་གཟུགས་ཡིད་ལ་དམིགས་ཤིང༌། གཟུགས་དང་མཐུན་པར་སེམས་ཏེ། དེའི་གཟུགས་དང་མཐུན་པར་སེམས་ཏེ། དེའི་གཟུགས་དང་མཐུན་པར་བསམ་གཏན་བྱེད་པ་ནི་ཞེས་པ་ནི་གོང་དུ་གསུངས་པའི་རིམ་པས་གཟུགས་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་རྗེས་སུ་བསམས་ནས་བཀླག་པར་བྱའོ། །འདུལ་བའི་དབང་གི་ཕྱིར་རིང་པོ་མི་ཐོགས་པ་དེ་ཉིད་སྤྲུལ་པའི་གཟུགས་ཀྱི་ལུས་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཀྱི་བསམ་པའི་དབང་གིས་མཐོང་མགོ །སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་རྣམ་པར་སྣ་ཚོགས་དང་ལྡན་པ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ན་བཞུགས་པ་དག་ཀྱང་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །སེམས་ཅན་ཆེན་པོ་དེ་ནི་ནམ་ཡང་ཇི་ལྟར་གྱུར་ཀྱང་དན་འགྲོ་ངན་སོང་དུ་ལྟུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། རིགས་ངན

【汉语翻译】
会极度地守护，救护，和帮助。日日夜夜也会变得极其安乐吉祥。天神，龙族，药叉，乾闼婆，天女，鹏鸟，紧那罗，大腹行等，这里说的大腹行是龙族的八种。人和非人是指饿鬼等等。其他还有星宿，星辰，所有ma mo，其他的所有会众之主，所有七ma mo，所有药叉女，罗刹女，食肉女，这些都会聚集，这里说的是会众。完全一致的，完全圆满的军队是指四种支分的力量。眷属是指跟随者。会守护，救护，和帮助一切。光彩，力量和威严也会进入他的身体。无病，力量和长寿也会成就，这里说的是应该跟随的意义。这是四轮的功德，这些词语的数量是十九。然后现在是关于第五轮的功德的讲述。手持金刚金刚持等等。另外，以任何名称的顶髻宝，如同一日之间，是指每一天。在三时中平等地，作为本尊，三次就是三倍。口头上念诵或者写在书本上，阅读和讲述就是阅读。观想世尊妙吉祥智慧勇识的形象，心里想着与形象相符，心里想着与他的形象相符，禅定与他的形象相符，这里说的是按照上面所说的顺序，以三种形象来随念，然后阅读。为了调伏的缘故，不会持续很久，就会见到化身的身体，这里说的是以心的想法的力量而见到。所有佛和菩萨的形象之身，具有各种各样的形象，也会见到安住在虚空之中的那些。那个大心众生无论何时变成什么样，也不会堕入恶趣。恶劣的种姓

【英语翻译】
Will extremely protect, rescue, and assist. Day and night will also become extremely peaceful and auspicious. Gods, nagas, yakshas, gandharvas, goddesses, garudas, kinnaras, great belly-walkers, etc., here the great belly-walkers are the eight kinds of nagas. Humans and non-humans refer to pretas, etc. Others also include planets, stars, all ma mos, all other lords of assemblies, all seven ma mos, all yaksha women, rakshasa women, flesh-eating women, these will all gather, here it refers to the assembly. The completely united, completely perfect army refers to the power of the four limbs. Retinue refers to followers. Will protect, rescue, and assist everything. Radiance, power, and majesty will also enter his body. Freedom from illness, strength, and longevity will also be accomplished, here it refers to the meaning that should be followed. This is the merit of the four wheels, the number of these words is nineteen. Then now it is about the description of the merit of the fifth wheel. Vajrapani Vajradhara and so on. In addition, with any name's crest jewel, as in one day, it refers to each day. Equally in the three times, as a yidam, three times is tripled. Reciting orally or writing in a book, reading and speaking is reading. Visualize the form of the Bhagavan Manjushri Jñanasattva, thinking in the mind that it corresponds to the form, thinking in the mind that it corresponds to his form, meditating that it corresponds to his form, here it says that according to the order mentioned above, one should contemplate in three forms and then read. For the sake of taming, it will not last long, and one will see the body of the emanation, here it says that one sees by the power of the mind's thought. The form bodies of all Buddhas and Bodhisattvas, possessing various forms, will also be seen residing in the middle of the sky. That great-minded being will never fall into the lower realms no matter what he becomes. Bad lineage

============================================================

==================== 第 160 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི་གདོལ་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡུལ་མཐའ་འཁོབ་ཏུ་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི་གྲོང་གི་མཐའ་གང་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྒྲ་མི་ཤེས་པ་དེར་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དབང་པོ་མ་ཚང་བར་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །མིག་ལོང་བ་དང་འོན་པ་དང༌། གླེན་པ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོར་མི་འགྱུར་རོ། །ལོག་པར་ལྟ་བ་དང། ལྟ་བ་ངན་པའི་རིགས་སུ་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་རོ་ནི་ལྟ་བ་ལོག་པ་ནི་མེད་པར་ལྟ་བ་སྟེ། ལྟ་བ་ཐམས་ཅད་རྩད་ནས་འབྱིན་པའོ། །དེའི་རིགས་ནི་ལྟ་བ་ལོག་པའི་རིགས་སོ། །དེ་དེ་ལ་མི་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །སངས་རྒྱས་མི་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །སངས་
རྒྱས་བཞུགས་ན་ཡང་དེས་བསྟན་པའི་ཆོས་སྤོང་བ་དང་བསྐལ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་དང་མི་མཇལ་བ་དང་དེ་ཡིས་བསྟན་པའི་ཆོས་དང་མ་ཕྲད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ལྷ་ཚོ་རིང་པོ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །མུ་གེ་དང་ནད་དང་མཚོན་གྱི་བསྐལ་པའི་ནང་དུ་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཆོས་མངོན་པ་མཛོད་ལས་གསུངས་པ། བསྐལ་པ་མཚོན་དང་ནད་དང་ནི། །མུ་གེས་ངེས་པར་མཐར་འབྱིན་ནོ། །ཞག་རྣམས་དང་ནི་ཟླ་བ་དང༌། །ལོ་བདུན་དག་ཏུ་གོ་རིམས་བཞིན། །ཞེས་སོ། །དེ་རྣམས་ལ་ཡང་སྐྱེ་པར་མི་འགྱུར་བའོ། །སྙིགས་མ་ལྔའི་དུས་སུ་ཡང་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་རོ་ནི་སྙིགས་མ་ལྔ་ནི་སེམས་ཅན་དང༌། ཚེ་དང༌། ལྟ་བ་དང༌། བསྐལ་པ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་དོ། །སྙིགས་མའི་དབྱིངས་ནི་སྙིགས་མའི་ཕྱིར་དང༌། གཟིར་བའི་ཕྱིར་ནི་སྙིགས་མ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེའི་དུས་ལ་ཡང་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །རྒྱལ་པོ་དང་དང་དྲག་དང་ཆོམ་རྐུན་གྱི་འཇིགས་པ་ཡང་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ཅི་ནས་ཀྱང་དམན་པ་དང་དབུལ་བའི་འཇིགས་པ་ཡང་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །གོས་ལ་སོགས་པའི་ཡོ་བྱང་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་དབུལ་བའི་འཇིགས་པ་དེ་ཡང་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དྲི་ངས་དང་སྐུར་པ་དང༌། སྨད་པ་དང༌། མི་སྙན་པ་དང༌། གཏམ་ངན་གྱི་འཇིགས་པ་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དྲི་ངས་ལ་སོགས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ཡང་བསྐལ་པ་སྟོང་གི་བར་དུ་ཡང་དེའི་འཇིགས་པ་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །རྒྱུད་དང་རུས་དང༌། རིགས་བཟང་པོ་དང་ཡང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །ཀུན་ནས་མཛེས་པ་དང་གཟུགས་དང་ཁ་དོག་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ་ནི། །ཀུན་ནི་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་རྣམས་ལ་སྡུག་པ

【汉语翻译】
不生于贱民等中，不生于边地，即不生于村落边沿，听不到佛法之声处。不生于诸根不全之处，不做瞎子、聋子、愚痴者等。不生于邪见及恶见之家，邪见即视无为有，断灭一切见解。其家即邪见之家，不生于彼等之处。不生于无佛之佛土，纵有佛住世，亦不堕于舍弃佛法之劫。不生于不见佛出世，不遇彼所说之法时。不生于长寿天众之中，不生于饥馑、疾疫、刀兵之劫中。如是亦于《俱舍论》中所说：刀兵与疾疫，饥馑必穷尽。诸昼与月分，七年次第生。如是等处亦不生。亦不生于五浊恶世，五浊即众生浊、寿命浊、见浊、劫浊、烦恼浊等。浊之体性，以其为浊，为恼害之故，名曰浊。亦不生于彼时。不生于国王、暴徒、盗贼之怖畏中，亦不生于任何卑贱贫穷之怖畏中，亦不生于远离衣服等一切资具之贫穷怖畏中，亦不生于诽谤、诋毁、轻蔑、恶名、恶语之怖畏中。诽谤等已述。彼等乃至千劫亦不生其怖畏。且将具足血统、种姓及高贵之族。且将具足一切美妙之身形与肤色，一切即所有，将具足彼等，为世间所喜。

【英语翻译】
One will not be born among the outcasts, etc. One will not be born in a border region, that is, one will not be born on the outskirts of a village where the sound of the Buddha's teachings is not heard. One will not be born with incomplete faculties. One will not become blind, deaf, foolish, etc. One will not be born into a family with wrong views and evil views. Wrong view is to see non-existence as existence, cutting off all views from the root. That family is the family of wrong views. One will not be born in those places. One will not be born in a Buddha-field where there is no Buddha. Even if a Buddha dwells there, one will not fall into a kalpa of abandoning the Dharma. One will not be born without seeing the appearance of a Buddha, without encountering the Dharma taught by him. One will not be born among the long-lived gods. One will not be born in a kalpa of famine, disease, and weapons. As it is said in the Abhidharmakosha: "Weapons and disease, famine will surely exhaust. Days and months, seven years in order." One will not be born in such places. One will also not be born in the age of the five degenerations. The five degenerations are the degeneration of beings, the degeneration of lifespan, the degeneration of views, the degeneration of kalpa, and the degeneration of afflictions, etc. The nature of degeneration is called degeneration because it is impure and harmful. One will also not be born at that time. One will not be born in the fear of kings, thugs, and thieves. One will also not be born in the fear of any lowly poverty. One will also not be born in the fear of poverty, being separated from all possessions such as clothing. One will also not be born in the fear of slander, defamation, contempt, bad reputation, and bad words. Slander, etc., have already been mentioned. One will not be born in those fears even for a thousand kalpas. And one will possess lineage, clan, and noble family. And one will possess all beautiful form and complexion, all meaning everything, one will possess them, pleasing to the world.

============================================================

==================== 第 161 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་ཚིག་འཇམ་པའོ། །ཡིད་དུ་འོད་བ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡིད་ལ་ཁྱབ་པའོ། །འགྲོགས་ན་བདེ་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཐོང་བ་དགའ་བར་འགྱུར་རོ་ནི་མཛེས་པའི་གཟུགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་རྣམས་ལའོ། །སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་དང་ཚིག་བཙན་པར་ཡང་འགྱུར་རོ་ནི་གང་དགེ་བའི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་དང་ཚིག་བཙན་པ་དེ་དེ་ལྟར་སྦྱར་རོ། །གང་དང་གང་དུ་སྐྱེ་བ་དེ་དང་དེར་ཡང་ཚེ་རབས་དྲན་པར་འགྱུར་
རོ། །ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་གཞི་ཆེན་པོ་ནི་ནོར་དང་འབྲུལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །འཁོར་མང་བ་ནི་བྲན་གཡོག་དང་སྐྱེ་བོ་མང་པོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་གཟི་མི་ཟད་པ་དང་འཁོར་མི་ཟད་པར་འགྱུར་རོ་ནི་ཇི་ཙ་མ་འཚོའི་པར་དུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་ནི་མདུན་དུ་འགྲོ་བའོ། །ཡོན་ཏན་གྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ་ནི་འབྱོར་པ་ཉིད་དོ། །རང་བཞིན་གྱིས་ཀྱང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །ཚངས་པའི་གནས་བཞི་ལ་ཡང་གནས་པར་འགྱུར་རོ། དྲན་པ་དང་ཤེས་བཞིན་དང་ཐབས་དང་སྟོབས་དང་སྨོན་ལམ་དང་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ་ནི་དེ་དག་གི་དོན་གོ་བར་ཟད་དོ། །བསྟན་བཅོས་ཐམས་ཅད་ལ་འཇིགས་པ་མེད་པ་ནི་མི་སྐྲག་པའོ། །སྨྲ་མཁས་པར་ཡང་འགྱུར་རོ། །མི་བླུན་པ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་བའོ། །ཚིག་གསལ་བ་ནི་གསལ་པོར་སྨྲ་བའོ། །སྒྲིན་པོར་ཡང་འགྱུར་རོ་ནི་སྤོབས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །ཤེས་ཉེན་ཅན་ནི་བྱས་པ་ཀུན་ལ་མོས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །ལེ་ལོ་མེད་པ་ནི་དགེ་བའི་ཕྱོགས་ལ་བརྩོན་པའོ། །ཆོག་ཤེས་པ་ནི་འདོད་པ་ཆུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དོན་ཆེ་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སྲིད་པ་མེད་པར་ཡང་འགྱུར་རོ་ནི་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ལ་མི་ལྟ་བའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་ཡིད་བརྟན་པར་བྱ་བ་ནི་གདོན་མི་ཟ་པར་བྱ་བའོ། །སློབ་དཔོན་དང་བླ་མ་བཀུར་བར་ཡང་འགྱུར་རོ་ནི་བཀུར་འདོད་པའོ། །དེས་སྔོན་མ་ཐོས་པའི་བཟོད་དང༌། སྒྱུར་རྩ་ལ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། བསྟན་བཅོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དོན་དང་ཡི་གེའི་སྒོ་ནས་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་ནི་དོན་གོ་བར་ཟད་དོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། འཚོ་བ་དང༌། ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ཤིན་ཏུ་ཡོངས་སུ་དག་པར་སྤྱོད་པ་དང༌། ལེགས་པར་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དང༌། ལེགས་པར་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ལ་ལེགས་པར་ཡངས་སུ་དག་པ་ནི་ཤིན་ཏ

【汉语翻译】
是言辞柔和。悦意是周遍一切有情的心。交往安乐是因为没有痛苦的缘故。见而生喜悦是因为是美妙的形体的缘故。对于有情的世界。也会具有福分和言辞强有力，凡是具有善的福分和言辞强有力，就那样结合。无论生于何处，也能忆念生世。受用的大基础是财物和谷物等。眷属众多是奴仆和很多人圆满。受用的光辉不尽和眷属不尽，是因为如是不断绝的缘故。于一切有情中最为殊胜是走到前面。会具有功德的殊胜是富裕本身。自性上也会具有六度波罗蜜多的功德。也会安住于四梵住。会具有忆念和正知以及方便和力量以及愿望和智慧，那些的意义理解就足够了。对于一切论典没有畏惧是不害怕。也会善于言说。不愚笨是会具有智慧。言辞清晰是清楚地说。也会敏捷是具有自信。善于了解是对于所作的一切都具有信心。没有懒惰是对善的方面精进。知足是欲望小的缘故。意义重大是做一切有情的事情的缘故。也会没有贪恋是对于一切地方不贪看。于一切有情中最为殊胜是应当信任，是不被鬼神所食。也会尊敬堪布和上师是想要尊敬。由此以前没有听过的忍耐和翻译的根本以及现量以及一切论典也从意义和文字的方面了解。那些是理解意义就足够了。戒律和生活和行为极其完全清净地行持以及善妙地出家以及善妙地受近圆戒，善妙地广大清净是极其

【英语翻译】
is gentle speech. Being pleasing is pervading the minds of all sentient beings. Being comfortable to associate with is because there is no suffering. Seeing and generating joy is because it is a beautiful form. To the realms of sentient beings. One will also have good fortune and powerful speech; whoever has good fortune and powerful speech, combine them in that way. Wherever one is born, one will also remember past lives.
The great basis of enjoyment is wealth and grains, etc. Having many attendants is having many servants and people in abundance. The inexhaustible splendor of enjoyment and the inexhaustible attendants are because the lineage is continuous. Being the most excellent of all sentient beings is going forward. One will possess the excellence of qualities, which is wealth itself. By nature, one will also possess the qualities of the six perfections. One will also abide in the four Brahma-viharas. One will possess mindfulness, awareness, skillful means, strength, aspiration, and wisdom; understanding the meaning of these is sufficient. Being fearless in all treatises is not being afraid. One will also be skilled in speaking. Not being foolish is possessing wisdom. Clear speech is speaking clearly. One will also be quick-witted, possessing confidence. Being knowledgeable is having faith in all that is done. Being without laziness is striving in the direction of virtue. Being content is because of having few desires. Being of great purpose is doing things for the sake of all sentient beings. One will also be without attachment, not looking at all places with desire. Being the most excellent of all sentient beings is to be trusted, not to be eaten by demons. One will also respect the Khenpo and Lama, wanting to respect them. Thus, one will understand tolerance that has not been heard before, the root of translation, direct perception, and all treatises as well, from the aspect of meaning and words. Those are sufficient to understand the meaning. Discipline, livelihood, and conduct, practicing with extreme purity, and being well-ordained and well-fully ordained, being well-vastly pure is extremely

============================================================

==================== 第 162 段 ====================
【原始藏文】
ུ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པ་དེས་འཚོ་བར་གནས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་སྤྱོད་པའི་ཐ་སྙད་དེས་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་དང་གང་ལྡན་པ་དེ་དེ་ལྟར་ཏེ། ལོག་པར་འཚོ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལེགས་པར་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་མཉམ་པའི་
ཕྱིར་རོ། །ལེགས་པར་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱུང་བ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་རལ་བ་མེད་པའོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱང་མི་བརྗོད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ལ། མི་བརྗེད་པ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་གང་ལྡན་པ་དེ་དེ་ལྟར་རོ། །ཉན་ཐོས་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ངེས་པ་ལ་ནམས་ཀྱང་འཇུག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཉན་ཐོས་དང་དགྲ་བཅོམ་པ་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ངེས་པ་དེའི་བྱང་ཆུབ་མྱུར་བ་རྣམས་ཀྱང་མི་འགྱུར་རོ། །ལག་ན་རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཞེས་པ་ནི་བསྡུས་པའི་སྒོ་ནས་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱི་མཐར་གསུངས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །གསང་སྔགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་དེ་ལྟར་ཡང་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་རྣམས་པ་དེ་ལྟ་བུའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ནི་དེ་དང་རིས་མཐུན་པའོ། །གཞན་དང་ཡང་ལྡན་བར་འགྱུར་རོ། །ལག་ན་རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དོན་དམ་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་འདི་ཡང་དག་པར་འཛིན་པའི་སྐྱེས་བུ་གང་ཟག་དེ་ནི་གཙོ་བོ་ཞེས་པའི་དོན་དོ། །དེ་ཉིད་ཡི་ཕྱིར་ན། བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཡང་དག་པར་བསགས་ཤིང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཤིན་ཏུ་མྱུར་དུ་ནི་ཐོགས་པ་མེད་པའོ། །བསྒྲུབས་པ་ནི་བཟུང་པའོ། །རིང་པོར་མི་ཐོགས་པར་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཆང་རྒྱ་བར་འགྱུར་རོ། །བསྐལ་པ་མང་པོར་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བའི་ཆོས་སུ་མི་འགྱུར་བར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བླ་ན་མེད་པའི་ཆོས་སྟོན་པ་དང༌། ཕྱོགས་བཅུར་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྔ་སྒྲ་ཆེན་པོ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་སྒྲོགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སོ། །འཁོར་ལོ་ང་བའི་ཡོན་ཏན་ཏེ། དེའི་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་གྲངས་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་གོ །དེ་ནས་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཛི་ཙམ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་ཡོན་ཏན་རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་བྱས་ཏེ། འཕགས་པ་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་མཚན་གསང་སྔགས་ཀྱི་དོན་དུ་རྣམ་པར་ལྟ་བ་ལས་ཡོན་ཏན་གྱི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་སྟེ་བཅུ་གཉིས་པའོ།། །།དེ་ནས་ད་ནི་དྲུག་པ་བ

【汉语翻译】
以完全清净的戒律而安住者，以正确的行为这个词语，与行为的方式相应，就是这样，因为没有邪命。善妙的出家是因为戒律平等。善妙的受具足戒是因为戒律没有缺损。对于一切智智的菩提心也不可言说，不可忘失就是与一切智智的菩提心相应，就是这样。声闻、阿罗汉和独觉的决定中，任何过失都不会产生。声闻、阿罗汉和独觉的决定的菩提快速也不会改变。名为“手持金刚金刚持”是总摄一切功德的究竟宣说。因此，也将具有无量功德。以密咒之门修持，如此也能获得。此外，像那样的无量功德之聚，是与它同类的。也将与其他的相应。手持金刚金刚持，如果有人正确地受持这个真实名号，那个人就是“主尊”的意思。因为这个缘故，福德和智慧的资粮将被正确地积累，佛陀的功德将非常迅速且无碍地获得。修持就是受持。不久之后，将现证无上圆满菩提。不会在多劫中成为趋入寂灭之法，而是为一切有情宣说无上之法，并且在十方不断地宣扬神圣佛法的巨大鼓声，将成为伟大的法王。这是第五转法轮的功德。它的偈颂数目是五十一。从“手持金刚”开始，到“成为法王”为止，将功德归为一体。圣妙吉祥真实名经广释，从观察密咒之义的角度，功德次第的划分，这是第十二品。从现在开始是第六品。

【英语翻译】
Living with completely pure discipline, with the term of correct conduct, corresponding to the way of conduct, it is like that, because there is no wrong livelihood. The excellent ordination is because the discipline is equal. The excellent full ordination is because the discipline has no defects. For the mind of enlightenment of the omniscient, it is also unspeakable, and not forgetting is corresponding to the mind of enlightenment of the omniscient, it is like that. In the determination of the hearers, arhats, and solitary buddhas, no faults will arise. The quickness of the enlightenment of the determination of hearers, arhats, and solitary buddhas will also not change. The name "Vajrapani Vajradhara" is the ultimate declaration of summarizing all the qualities. Therefore, it will also possess immeasurable qualities. Practicing through the door of secret mantra, it can also be obtained like that. Furthermore, the collection of immeasurable qualities like that is of the same kind as it. It will also correspond to others. Vajrapani Vajradhara, if someone correctly holds this true name, that person means "chief lord." Because of this reason, the accumulation of merit and wisdom will be correctly accumulated, and the qualities of the Buddha will be obtained very quickly and without obstruction. Practice is holding. Soon, one will manifest the supreme perfect enlightenment. It will not become a dharma of entering into nirvana in many eons, but will proclaim the supreme dharma to all sentient beings, and will constantly proclaim the great sound of the sacred Dharma drum in the ten directions, and will become a great Dharma king. This is the merit of the fifth turning of the wheel of Dharma. The number of its verses is fifty-one. Starting from "Vajrapani" and ending with "becoming a Dharma king," the merits are attributed to one. The Extensive Explanation of the Holy Mañjuśrīnāmasaṃgīti, from the perspective of observing the meaning of secret mantra, the division of the order of merits, this is the twelfth chapter. From now on is the sixth chapter.

============================================================

==================== 第 163 段 ====================
【原始藏文】
ྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་ཤེས་རབ་
ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དང་པོ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་བསྒོམས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་བཀོད་པའི་སྔགས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་གསུངས་པ། ཨོཾ་སརྦྦ་དྷརྨཱ་བྷཱ་བ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷ་བཛྲ་ཨ་ཨཱ་ཨོཾ་ཨཿ། ཞེས་པ་དེ་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་དེའི་རྩ་བའི་སྔགས་སོ། །པྲ་ཀྲྀ་ཏི་པ་རི་ཤུདྡྷཿསརྦྦ་དྷ་རྨཱ་ཞེས་པ་ནི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་རང་བཞིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་དག་པ་ནི། པྲ་ཀྲྀ་ཏ་པ་རི་ཤུདྡྷ་དེ་གང་ཞེ་ན། སྲབ་དྷརྨཱ་སྟེ། ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དོ། །ཡ་དུ་ཏ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཛྙཱ་ན་ཀ་ཡ་མཉྫུ་ཤྲཱི་པ་རི་ཤུདྡྷི་ཏཱ་ནི་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་བཞིན་གང་ཡིན་པ་དེ། མུ་པཱ་དཱ་ཡ་ཏི་ནི་ཁས་བླང་ངོ༌། །གཟུང་བར་བྱའོ། ཞེས་པའོ། །ཨ་ཨཱཿ་ཨོཾ་སྲབ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧྲྀ་ད་ཡ། ལྷ་ར་ལྷ་ར། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ། བྷ་ག་བཱན། ཛྙཱ་ན་མུརྟི། །ཝཱ་གཱི་ཤྭ་ར། མ་ཧཱ་ཝཱ་ཙ། སྲབ་དྷ་རྨཱ། ག་ག་ན། ཨ་མ་ལ་སུ་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་གརྦྷ་ཡཱཿཞེས་པ་ནི་འཕགས་པ་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བའོ། །འཕགས་པ་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་མཚན་གསང་སྔགས་ཀྱི་དོན་དུ་རྣམ་པར་ལྟ་བ་ལས་ཤེས་རབ་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་བསྐོང་པའི་སྔགས་ཀྱི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་སྟེ་བཅུ་གསུམ་པའོ།། །།དེ་ནས་ད་ནི་བསྡུས་པའི་སྒོ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་མང་པོ་དང་ལྷན་ཅིག་གིས་མགོན་པོ་ཞེས་པ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །བཅོམ་ལྡན་ཞེས་པ་ནི་སོ་སོར་ཀུན་དུ་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་པ་ནི་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟུགས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། གསང་བསྟོད་ནས་ནི་ཚིག་འདི་གསོལ། །ཞེས་པ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དེ་ནས་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང༌། །དགའ་ཞིང་མགུ་ནས་ཐལ་མོ་སྦྱར། །མགོན་པོ་བཅོམ་ལྡན་དེ་བཞིན་གཤེགས། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། །དེ་ནི་མགོན་པོ་གསང་བའི་བདག །ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ། །སྣ་ཚོགས་གཞན་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །གསང་བསྟོད་ནས་ནི་ཚིག་འདི་གསོལ། །མགོན་པ་བདག་ཅག་ཡི་
རང་ངོ། །ལེགས་སོ་ལེགས་སོ་ལེགས་པར་གསུངས། །བདག་ཅག་ཡང་དག་རྫོགས་པ་ཡི། །བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་དོན་ཆེན་མཛད། །ཅེས་པ་ནི་དེ་ལ། །ཀྱེ་མགོན་པོ་བདག་ཅག་ཡི་རང་ངོ༌། །ལེགས་སོ་

【汉语翻译】
菩提心金刚智慧之轮的开端，是对佛陀心间所修之法的咒语的授权而宣说的。嗡 萨尔瓦 达尔玛 巴瓦 梭巴瓦 比修达 瓦吉ra 阿 阿 嗡 阿（藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་དྷརྨཱ་བྷཱ་བ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷ་བཛྲ་ཨ་ཨཱ་ཨོཾ་ཨཿ，梵文天城体：ॐ सर्व धर्माः भावः स्वभावः विशुद्ध वज्र अह आः ओम् अह，梵文罗马拟音：oṃ sarva dharmā bhāvaḥ svabhāvaḥ viśuddha vajra a ā oṃ aḥ，汉语字面意思：嗡，一切法，生，自性，清净，金刚，阿，啊，嗡，啊）。这即是《名号赞》的根本咒。 “自性清净一切法”是指自然成就，自性完全清净。何为自性清净？即是诸法，也就是蕴等一切法。 “何者是所有如来智慧身，文殊完全清净者”，是指完全清净的法的体性。 “应承担”，即是承诺，应受持之意。阿 阿 嗡 萨瓦 达他嘎达 赫日达雅 啦啦 啦啦 嗡 吽 舍（藏文：ཨ་ཨཱཿ་ཨོཾ་སྲབ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧྲྀ་ད་ཡ། ལྷ་ར་ལྷ་ར། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：अ आः ओम् सर्व तथागत हृदय, ल्ह र ल्ह र, ओम् हुम् ह्रीः，梵文罗马拟音：a āḥ oṃ sarva tathāgata hṛdaya, lha ra lha ra, oṃ hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：阿 阿 嗡 一切 如来 心，啦啦 啦啦，嗡 吽 舍）。巴嘎万 嘉那 穆日提 瓦给夏瓦ra 玛哈 瓦杂 萨瓦 达玛 嘎嘎那 阿玛拉 梭巴日修达 达玛 达图 嘉那 嘎日巴 雅（藏文：བྷ་ག་བཱན། ཛྙཱ་ན་མུརྟི། །ཝཱ་གཱི་ཤྭ་ར། མ་ཧཱ་ཝཱ་ཙ། སྲབ་དྷ་རྨཱ། ག་ག་ན། ཨ་མ་ལ་སུ་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་གརྦྷ་ཡཱཿ，梵文天城体：भगवन् ज्ञानमूर्ति वागीश्वर महावाच सर्व धर्मा गगन अमल सुपरि शुद्ध धर्मधातु ज्ञानगर्भय，梵文罗马拟音：bhagavan jñānamūrti vāgīśvara mahāvāca sarva dharmā gagana amala suparisuddha dharmadhātu jñānagarbhaya，汉语字面意思：薄伽梵，智慧身，语自在，大语，一切法，虚空，无垢，极清净，法界，智慧藏）。这是《圣名号赞》的咒语之鬘。在《圣名号赞》的广释中，从以密咒之义进行观察的角度，对汇集智慧之轮的咒语次第的划分，是第十三品。然后，现在以简略的方式，世尊金刚持与众多金刚手一起，“怙主”是指如镜之智的自性。“世尊”是指个别观察智的自性。“如来”是指成所作智的体性。“圆满正等觉”是指平等性智的形象。如是顶礼四智之自性释迦牟尼佛后，与“从秘密赞颂中，献上此语”相关联。因此而宣说。此后，具德金刚持，欢喜满足地合掌，顶礼怙主世尊如来圆满正等觉后，彼乃怙主秘密之主，金刚手忿怒之王，与各种其他者一起，从秘密赞颂中，献上此语。怙主，我等随喜。善哉，善哉，善说。我等真实圆满之菩提，成就大义。如是说。唉！怙主，我等随喜。善哉。

【英语翻译】
The beginning of the wheel of Bodhicitta Vajra Wisdom is spoken by empowering the mantra of the Dharma practiced in the heart of the Buddha. Om Sarva Dharma Bhava Svabhava Vishuddha Vajra Ah Ah Om Ah (Tibetan: ཨོཾ་སརྦྦ་དྷརྨཱ་བྷཱ་བ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷ་བཛྲ་ཨ་ཨཱ་ཨོཾ་ཨཿ, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व धर्माः भावः स्वभावः विशुद्ध वज्र अह आः ओम् अह, Sanskrit Romanization: oṃ sarva dharmā bhāvaḥ svabhāvaḥ viśuddha vajra a ā oṃ aḥ, Literal Chinese Meaning: Om, all dharmas, arising, self-nature, pure, vajra, a, ah, om, ah). This is the root mantra of the "Namasangiti". "Prakrti-parisuddha-sarva-dharma" means spontaneously accomplished, completely pure in nature. What is completely pure in nature? It is the dharmas, that is, all dharmas such as the aggregates. "Yaduta sarva tathagata jnana kaya Manjushri parisuddhi tani" refers to the nature of the completely pure Dharma. "Mupadaya ti" means to promise, to be upheld. Ah Ah Om Sarva Tathagata Hridaya Lha Ra Lha Ra Om Hum Hrih (Tibetan: ཨ་ཨཱཿ་ཨོཾ་སྲབ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧྲྀ་ད་ཡ། ལྷ་ར་ལྷ་ར། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: अ आः ओम् सर्व तथागत हृदय, ल्ह र ल्ह र, ओम् हुम् ह्रीः, Sanskrit Romanization: a āḥ oṃ sarva tathāgata hṛdaya, lha ra lha ra, oṃ hūṃ hrīḥ, Literal Chinese Meaning: Ah Ah Om All Tathagata Heart, Lha Ra Lha Ra, Om Hum Hrih). Bhagavan Jnanamurti Vagishvara Mahavaca Sarva Dharma Gagana Amala Suparisuddha Dharmadhatu Jnanagarbhaya (Tibetan: བྷ་ག་བཱན། ཛྙཱ་ན་མུརྟི། །ཝཱ་གཱི་ཤྭ་ར། མ་ཧཱ་ཝཱ་ཙ། སྲབ་དྷ་རྨཱ། ག་ག་ན། ཨ་མ་ལ་སུ་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་གརྦྷ་ཡཱཿ, Sanskrit Devanagari: भगवन् ज्ञानमूर्ति वागीश्वर महावाच सर्व धर्मा गगन अमल सुपरि शुद्ध धर्मधातु ज्ञानगर्भय, Sanskrit Romanization: bhagavan jñānamūrti vāgīśvara mahāvāca sarva dharmā gagana amala suparisuddha dharmadhātu jñānagarbhaya, Literal Chinese Meaning: Bhagavan, Wisdom Body, Lord of Speech, Great Speech, All Dharmas, Space, Immaculate, Extremely Pure, Dharmadhatu, Wisdom Womb). This is the garland of mantras of the "Arya Namasangiti". In the extensive commentary on the "Arya Namasangiti", from the perspective of observing the meaning of secret mantras, the division of the order of mantras for gathering the wheel of wisdom is the thirteenth chapter. Then, now in a concise way, the Lord Vajradhara, together with many Vajra-hands, "Protector" refers to the nature of mirror-like wisdom. "Lord" refers to the nature of individual discriminating wisdom. "Tathagata" refers to the essence of accomplishing activity wisdom. "Perfect Enlightenment" refers to the form of equality wisdom. Thus, after prostrating to Shakyamuni Buddha, the nature of the four wisdoms, it is related to "From secret praises, offer these words." Therefore, it is spoken. Thereafter, the glorious Vajradhara, joyfully and contentedly joining his palms, after prostrating to the Protector, the Lord, the Tathagata, the Perfect Buddha, he is the Protector, the Lord of Secrets, the Vajra-hand, the King of Wrathful Ones, together with various others, from secret praises, offer these words. Protector, we rejoice. Well done, well done, well spoken. We truly perfect Bodhi, accomplish great meaning. Thus it is said. Alas! Protector, we rejoice. Well done.

============================================================

==================== 第 164 段 ====================
【原始藏文】
ལེགས་སོ་ལེགས་པར་གསུངས་སོ། །ཤིན་ཏུ་གསུངས་པ་ནི་ལེགས་པར་གསུངས་སོ། །བདག་ཅག་གི་དོན་ཆེ་བྱས་སོ། །དོན་ཅི་འདྲ་བ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། ཡང་དག་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་བྱེད་པའོ། །རྣམ་གྲོལ་འབྲས་བུ་འཚལ་པ་ཡི། །འགྲོ་བ་མགོན་མེད་རྣམས་ཀྱི་ཡང༌། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་ཚུལ་སྟོན་པ། །འདི་ནི་རྣམ་དག་ལེགས་པའི་ལམ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལ་བདག་ཅག་ཉི་ཚོའི་མ་ཡིན་ཏེ། མགོན་པོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་ཚུལ་འདི་ནི། །རྣམ་གྲོལ་འབྲས་བུ་འདོད་པ་ཡི། །འགྲོ་བ་མགོན་མེད་རྣམས་ཀྱི་ཡང་དོན་ཆེན་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅི་འདྲ་ཞེས་ན། རྣམ་དག་ཅེས་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཡི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ལེགས་པའི་ལམ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཟབ་ཟིང་ཡངས་ལ་རྒྱ་ཆེ་སྟེ། །དོན་ཆེན་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་འདི་ནི། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བཤད། །ཅེས་པ་ནི་དེ་ལ་དོན་ཅིའི་ཕྱིར་ན་ཟབ་ཅིང་ཡངས་པའི་དོན་ཆེ་བ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན་ཏེ། ཉན་ཐོས་ལ་སོས་པ་གཞན་རྣམས་ཀྱི་ནི་མ་ཡིན་ན། དེ་ཅི་འདྲ་ཞེ་ན། འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པ་ཞེས་པ་སྟེ། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བཤད། །ཅེས་པ་ནི་དུས་གསུམ་ལ་གནས་པའི་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་འདི་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །འཕགས་པ་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་མཚན་གསང་སྔགས་ཀྱི་དོན་དུ་རྣམ་པར་ལྟ་བ་ལས་བསྡུས་པའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་སྟེ་བཅུ་བཞི་པའོ།། །།བདག་གི་བློ་གྲོས་འདྲ་བའི་ནུས་པས་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་ཚུལ་ལ་ནི། །བློ་གྲོས་ཞན་པས་གཟུང་བར་དཀའ་བའི་རིམ་པས་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་བྱས་པ་ཡིན། །དེ་ཡི་དགེ་བས་དྲི་མ་མེད་པ་གྲངས་མེད་ཐོབ་པས་སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་བའི། །སྲིད་པའི་འདོད་ཆགས་ཞི་བར་བྱས་ནས་མཆོག་གི་བྱང་
ཆུབ་དམ་པ་ཐོབ་གྱུར་ཅིག །འཕགས་པ་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་མཚན་གསང་སྔགས་ཀྱི་དོན་དུ་རྣམ་པར་ལྟ་བ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་སྒེག་པའི་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ཅན་གྱི་རིན་པོ་ཆེ་གླིང་ན་བཞུགས་པ་དཔལ་ལྡན་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་སླ་བ་དང་ལྡན་པ་གང་གི་མཚན་དཔལ་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་དུ་གྲགས་པ་དེས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་སྨྲྀ་ཏི་ཛྙཱ་ན་ཀཱི་རྟིས་བསྒྱུར་ཏེ་བཤད་ནས་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ། །ཕྱིས་རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་

【汉语翻译】
好啊，说得真好！非常赞叹，说得真好！对我们来说，意义重大啊！如果问是什么意义，那就是说，获得圆满正等觉，就是成佛啊！
解脱果所求者，
无怙众生之亦然，
幻化网之理显现，
此乃清净善妙道。
这并不是说我们这些人才这样认为，而是说，怙主幻化网之理，
解脱果所欲者，
无怙众生之亦然，意义重大啊！
那是什么样的呢？是清净的，因为是法界自性之故。善妙道是寂灭之因之故。
深寂广阔且浩瀚，
意义重大利有情，
诸佛之境此乃是，
圆满诸佛皆宣说。
这是因为什么意义而深广且意义重大呢？因此是诸佛的行境，而不是声闻等其他人的行境。那是什么样的呢？是利益有情的，因为是被大悲所摄持之故。圆满诸佛皆宣说，这是指安住于三世的圆满诸佛都宣说了这个。
《圣妙吉祥真实名经》广释，从观察名咒意义的角度所作的次第分科，第十四品完毕。
我以相似智慧之能力，对于《妙吉祥真实名经》之理，以智慧浅薄者难以理解的次第进行了解释。
愿以此功德，获得无垢无量，平息众生痛苦之有情世间的贪欲，获得殊胜之菩提。
《圣妙吉祥真实名经》广释，名为从观察名咒意义的角度所作，由居住在印度金刚日（Gling）的堪布，名为斯给巴多吉尼玛坚（Sgeg pa'i rdo rje nyi ma can），具足吉祥菩提胜妙之义，名号为巴纳措格祖坚（dPal sna tshogs gzugs can）者所著圆满。
由印度堪布智祥称（Smṛti jñānakīrti）翻译并讲解后确定。

【英语翻译】
Well said, well spoken! Very admirable, well said! It is of great significance to us! If asked what the significance is, it is said that attaining perfect and complete enlightenment is becoming a Buddha!
For those who seek the fruit of liberation,
And also for the unprotected beings,
The way of the magic net is shown,
This is the pure and excellent path.
It is not that we are the only ones who think so, but that the protector, the way of the magic net,
For those who desire the fruit of liberation,
And also for the unprotected beings, it is of great significance!
What is it like? It is pure, because it is the nature of the Dharma realm. The excellent path is the cause of Nirvana.
Profound, peaceful, vast, and immense,
Of great significance, benefiting sentient beings,
This is the realm of the Buddhas,
All the perfect Buddhas have declared.
Why is it profound and vast and of great significance? Therefore, it is the realm of the Buddhas, not the realm of the Shravakas and others. What is it like? It is beneficial to sentient beings, because it is embraced by great compassion. All the perfect Buddhas have declared, which means that all the perfect Buddhas who abide in the three times have declared this.
The fourteenth chapter of the extensive commentary on the "Holy Name of Manjushri," which is divided into stages from the perspective of observing the meaning of the name mantra, is completed.
With the ability of similar wisdom, I have explained the meaning of the "Holy Name of Manjushri" in a way that is difficult for those with shallow wisdom to understand.
May this virtue lead to the attainment of stainless and immeasurable qualities, pacifying the desires of sentient beings suffering in the world, and attaining the supreme Bodhi.
The extensive commentary on the "Holy Name of Manjushri," called "Looking at the Meaning of the Name Mantra," was written by the abbot of India's Vajra Sun (Gling), named Sgeg pa'i rdo rje nyi ma can, who possesses the meaning of auspicious and supreme Bodhi, and whose name is known as dPal sna tshogs gzugs can, is completed.
Translated and explained by the Indian abbot Smṛti jñānakīrti and then finalized.

============================================================

==================== 第 165 段 ====================
【原始藏文】
པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང༌། ལོ་ཙཱ་བ་ཀློག་སྐྱ་ཤེས་རབ་བརྩེགས་ཀྱིས་བཅོས་ནས་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ། །འདི་ལ་གཞུང་ཚད་ནི་ཤློ་ཀ་ཉིས་སྟོང་ལྔ་བརྒྱའོ།།
འཕགས་པ་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་མཚན་གསང་སྔགས་ཀྱི་དོན་དུ་རྣམ་པར་ལྟ་བ་ཞེས་བྱ་བ། སྒེག་པའི་རྡོ་རྗེ།

【汉语翻译】
由博·恰那多杰和译师洛嘉·西绕泽校订并确定。此论的篇幅为二千五百颂。
圣名号真实宣说广大释，名为密咒义理之种种观察。娇媚金刚。

【英语翻译】
It was revised and finalized by Bo Chagna Dorje and the translator Lokya Sherab Tseg. The extent of this text is two thousand five hundred shlokas.
The extensive commentary on the Holy 'True Declaration of Names', called 'Various Observations on the Meaning of Secret Mantras'. Charming Vajra.

============================================================

